msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-02 02:49+0100\n"
"Last-Translator: Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Všechno"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Nastala výjimka"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Výpis zapsán"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu a bude nyní restartován."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující oddíly byly nově vytvořeny, ale nebyly zvoleny ke zformátování, "
"což může později při instalaci způsobit chybu.\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Ok pro pokračování nebo tlačítko Zrušit, abyste se mohli vrátit o "
"krok zpět a označit tyto oddíly k formátování (DOPORUČENO)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Jádro nemůže načíst nové informace o rozdělení disku, protože jste "
"pravděpodobně změnili rozšířené oddíly. Nejde o chybu, ale pro pokračování "
"je třeba restartovat počítač. Vložte zaváděcí disk Red Hat a stiskněte "
"\"Ok\" pro nový start počítače.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkládací prostor"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Vytvářím odkládací prostor..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formátuji odkládací prostor..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Chyba při odpojování %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Vytvářím RAID zařízení..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Smyčka (loopback)"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formátuji souborový systém %s..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n"
"\n"
"Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro restart systému."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. "
"Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky a ohlašte chybu na adrese "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte "
"disketu, na které nemáte důležitá data."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Dále"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydání"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrýt nápovědu"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Dokončení"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Online nápověda"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Výběr jazyka"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Nemohu přečíst soubor!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Instalační okno"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Chybí CD #%d, které je pro instalaci potřeba."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Kopírování souboru"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk"

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je "
"pravděpodobně plný."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Vyměnit CD-ROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Nesprávné CD-ROM"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Toto není správné CD-ROM s Red Hat Linuxem."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Nelze připojit CDROM."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: nebylo nalezeno žádné blokové zařízení.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "CHYBA: při čtení tabulky oddílů nastala neznámá chyba.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Opravit systém"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Záchrana"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Váš systém byl připojen do adresáře /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení "
"automaticky restartován."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou "
"být připojeny v adresáři /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení "
"automaticky restartován."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Záchranný režim"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte <Enter> pro vstup "
"do shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Váš systém je připojen v adresáři /mnt/sysimage."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. "
"Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, "
"kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího "
"prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů "
"souborů odkládací prostor přidat."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Zvolte jazyky, které mají být nainstalovány:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Podpora jazyků"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Neplatná volba"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Vyberte preferovaný jazyk: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výběr klávesnice"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Upgrade stávajícího systému"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Typ instalace"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux "
"Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k "
"dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k "
"dispozici též na CD-ROM s dokumentací.\n"
"\n"
"Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte si jej zaregistrovat "
"na našem WWW serveru http://www.redhat.com/now."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální "
"konfiguraci vašeho počítače.\n"
"\n"
"Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko "
"Zrušit."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Výsledky automatická detekce X"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Neuvedená karta"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Typ videokarty"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Jakou máte videokartu?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Výběr X serveru"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Použít server"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Zahájení instalace"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru "
"/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Zahájení aktualizace"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v souboru "
"/tmp/upgrade.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Enter> pro restart                            "
" "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončení instalace.\n"
"\n"
"Pro restart systému stiskněte klávesu Enter. Vyndejte média, ze kterých byl "
"systém zaveden, jinak se znovu spustí instalační program. Na adrese "
"http://www.redhat.com/errata naleznete informace o opravách, které jsou k "
"dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linuxu.\n"
"\n"
"Informace o nastavování a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro "
"Red Hat Linux."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Enter> pro ukončení                         "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Blahopřejeme k nastavení systému!\n"
"\n"
"Informace o opravách pro tuto verzi Red Hat Linuxu naleznete na adrese "
"http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n"
"\n"
"Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v příručkách dostupných "
"na adrese http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalace balíčku"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Jméno   : "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Velikost: "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Popis   : "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "    Balíčků"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "      Bajtů"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "        Čas"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Celkem   :"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Hotovo:      "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Zbývá:      "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Nápověda není k dispozici"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Pro tuto instalaci není dostupná žádná nápověda."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Uložit záznam havárie"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Byla zachycena vyjímka v instalačním programu. Obvykle to znamená, že v "
"programu je chyba. Oznamte prosím tuto chybu firmě Red Hat, Inc pomocí "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla. Vaše hlášení pomůže při odstraňování "
"chyby, zejména pokud zprávu o chybě nahrajete na disketu.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"  <F1> nápověda | <Tab> mezi položkami | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mezi položkami  |  <Mezera> výběr  |  <F12> pokračovat"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavení jména počítače"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavení sítě"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Nastavení firewallu"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Defaultní jazyk"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavení časové zóny"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo správce systému"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Vytvoření uživatelského účtu"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Nastavení dokončeno"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Nastavení SILO"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Nastavení LILO"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Oblast disku"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ruční rozdělování disku"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Velikost kořenové oblasti"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Odkládací"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Varování o boot oddílu"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formátování disku"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Nastavení myši"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupiny balíčků"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Jednotlivé balíčky"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Závislosti balíčků"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "Nastavení X serveru"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Začátek instalace"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Instalace systému"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zaváděcí disk"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalace dokončena"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Kontrola systému"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "Systémový odkládací prostor"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Úprava aktualizace"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Začátek aktualizace"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aktualizace systému"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aktualizace dokončena"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Čtení informací o balíčcích..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr ""
"Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "žádné doporučení"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Špinavé systémy souborů"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem "
"Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a "
"zkuste opět spustit aktualizaci."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující soubory jsou absolutní symbolické linky, které nejsou při "
"aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci "
"znovu.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Hledání"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Pracuji"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Příprava na instalaci..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen "
"nebo je vadné médium. Stiskněte <Enter> pro nový pokus."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Aktualizace %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Instalace %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. "
"Potřebujete více místa na následujících souborových systémech:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod připojení"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Nedostatek místa"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. "
"Potřebujete více volných inodů na následujících souborových systémech:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Nedostatek inodů"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskový prostor"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Po instalaci"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Provádím poinstalační nastavení..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr ""

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. "
"Spusťte prosím svůj linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně "
"systém ukončete a proveďte čistou aktualizaci."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Videokarta"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "X server"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nemohu detekovat videokartu"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and play monitor"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Myš nezjištěna"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou "
"instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. "
"Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Použít textový režim"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr ""

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Nastavení účtů"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Heslo správce systému nastaveno."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Vložte prosím heslo správce."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Heslo správce nesouhlasí."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Heslo uživatele nastaveno."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Vložte prosím heslo uživatele."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Heslo správce systému:"

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Potvrzení: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Jméno účtu"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Plné jméno"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Nastavení autentizace"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Povolit MD5 hesla"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Povolit stínová hesla"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Povolit NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS doména: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS server:"

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Povolit LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Použít TLS lookup"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP server:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP Base DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Povolit Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Admin server:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou "
"disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při "
"vytváření zaváděcí diskety přepsán."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první "
"disketové jednotce je zformátovaná disketa."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Upgrade systému"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "Zahájení instalace"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Přerušení aktualizace"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualiazace Red Hat Linuxu."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Nastavení systému je dokončeno, blahopřejeme!\n"
"\n"
"Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na "
"http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n"
"\n"
"Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v oficiálních "
"příručkách k Red Hat Linuxu, které naleznete na adrese "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyřešené závislosti"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Celkem k instalaci: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Požadavek"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Kontrola aktualizace"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Neexistují žádné linuxové oddíly.\n"
" Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Aktualizace instalace Red Hat Linuxu na oddílu /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " je neplatný port."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Formát je 'port:protokol', například: '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Zvolte prosím úroveň zabezpečení:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Žádný firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Použít defaultní pravidla pro firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Vlastní úpravy"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Bezpečná zařízení:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Povolit příchozí:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Ostatní porty:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Typ instalace"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Instalace"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizace"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Nastavení klávesnice"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Mrtvé klávesy"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Povolit mrtvé klávesy"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Zakázat mrtvé klávesy"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Zvolte preferovaný jazyk:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr ""

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Vyberte jazyky, které se mají nainstalovat:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat všechny"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Zvolit preferovaný"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Nastavení LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použít lineární režim (nutné pro některé SCSI jednotky)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametry jádra"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Instalovat LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Jméno systému"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulovat 3 tlačítka"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Nastavení pomocí DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Při startu aktivovat"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sítě"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Všesměrová adresa"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primární DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundární DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciální DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Provést aktualizaci?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Systémy souborů s Linuxem, které jste zvolili k aktualizaci již byly "
"připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Celkem k instalaci: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Celkem: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Vybrat všechny ve skupině"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Odebrat všechny ve skupině"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Výběr skupin balíčků"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Při čtení souboru hdlist nastala následující chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalátor se nyní ukončí."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Při čtení souboru hdlist nastala chyba. Instalační médium nebo jeho obraz je "
"pravděpodobně poškozen. Instalátor bude nyní ukončen."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instaluji balíčky"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KByte"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Popis"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Průběh balíčku:   "

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Celkový průběh:   "

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Stav instalace"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat "
"odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již "
"nyní. Souhlasíte?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Oddíl, který obsahuje jádro systému, přesahuje hranici 1024 cylindrů. "
"Zároveň se zdá, že váš BIOS nepodporuje zavádění systému z oblasti nad touto "
"hranicí. Pokud nezměníte rozdělení oddílů, váš systém pravděpodobně z disku "
"nenastartuje.\n"
"\n"
"Pokud chcete pokračovat, doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety pomocí "
"instalačního programu. Disketa vám zabezpečí možnost startu systému po "
"ukončení instalace.\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování a Zrušit pokud chcete vrátit zpět a změnit "
"rozdělení disku."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Umístili jste jádro na oddíl, který se rozkládá nad hranicí 1024 cylindrů. "
"Zdá se, že váš BIOS podporuje zavádění systému z oblasti nad tímto limitem.\n"
"\n"
"Přesto doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety, protože může dojít k "
"nečekaným obtížím s vaší základní deskou. Disketa umožní zavedení systému po "
"ukončení instalace."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již "
"existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít "
"kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady "
"musí mít méně než %d megabytů."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Velikost kořenového oddílu:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Velikost odkládacího oddílu:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatické rozdělování na oddíly"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Dělení disku na oddíly"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Automatické dělení na oddíly selhalo"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Na vašich discích není dostatek místa pro provedení automatického rozdělení "
"disku. Budete muset své disky rozdělit ručně, abyste mohli Red Hat Linux "
"nainstalovat.\n"
"\n"
"Zvolte si prosím nástroj, kterým provedete rozdělení disku."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Ruční dělení disku"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Zvolte prosím nástroj, kterým provedete dělení systému na oddíly pro váš Red "
"Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Automatické dělení na oddíly a SMAZÁNÍ DAT"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Ruční dělení disků pomocí Disk Druida"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Ruční dělení disků pomocí fdisk [pouze experti]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Varování o bootovacím oddílu"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Oddíl, který obsahuje jádro systému, přesahuje hranici 1024 cylindrů. "
"Zároveň se zdá, že váš BIOS nepodporuje zavádění systému z oblasti nad touto "
"hranicí. Pokud nezměníte rozdělení oddílů, váš systém pravděpodobně z disku "
"nenastartuje.\n"
"\n"
"Pokud chcete pokračovat, doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety pomocí "
"instalačního programu. Disketa vám zabezpečí možnost startu systému po "
"ukončení instalace.\n"
"\n"
"Jste si jisti, že chcete pokračovat?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Nastavení SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Neinstalovat SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výběr časové zóny"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Prohlédnout:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Používat letní čas"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Časový posun"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Chci vytvořit odkládací soubor"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Zvolte oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Volný prostor (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím "
"velikost odkládacího souboru:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Nechci vytvořit odkládací soubor"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může "
"být běh instalačního programu předčasně ukončen. Jste si jisti, že chcete "
"pokračovat?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Chcete nastavit svůj systém?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Test selhal"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Vlastní nastavení grafického systému"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Barevná hloubka:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 barev (8 bitů)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "65536 barev (16 bitů)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "16 mil. barev (24 bitů)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Rozlišení obrazovky:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   Otestovat nastavení   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Vaše prostředí desktopu je:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Textové"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Grafické"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitů na bod"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Nastavení monitoru"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "Monitor detekovaný via DDC"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Obnovit původní hodnoty"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horizontální kmitočet:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikální kmitočet:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost "
"z uvedených možností:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit "
"nejlepší rozlišení pro váš displej."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Výsledky automatické detekce:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Paměť videokarty: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Přeskočit nastavování X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého "
"zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO "
"instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO "
"nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou "
"disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných "
"haváriích.\n"
"\n"
"Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně "
"nefunguje\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zaváděcí disketa"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou "
"disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při "
"vytváření zaváděcí diskety přepsán."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu. Vysoké zabezpečení blokuje "
"veškerý příchozí provoz. Střední zabespečení blokuje přístup k systémovým "
"službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní spojení. Pokud "
"firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení (nedoporučujeme)."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Úroveň bezpečnosti:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Bezpečné porty:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Pošta (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Ostatní porty"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Vlastní nastavení firewallu"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. První varianta "
"umožňuje povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Druhá varianta "
"umožňuje nastavit průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty "
"lze zadávat ve formě 'service:protocol', např. 'imap:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Varování: %s není platný port."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru "
"speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, "
"zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "Přeskočit LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Zvolili jste vynechání instalace LILO. Doporučujeme jeho instalci provést, "
"pokud k tomu nemáte zvláštní důvody. LILO je ve většině případů potřeba pro "
"zavedení systému přímo z pevného disku.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jisti, že chcete vynechat instalaci LILO?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Změnte prosím jméno systému"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Neplatné jméno systému"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Jméno systému nesmí být prázdné."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných "
"operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a "
"jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulovat 3 tlačítka?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Výběr myši"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Použít BOOTP/DHCP"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sítě:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Implicitní gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primární DNS server:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundární DNS server:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Terciální DNS server:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Chybná informace"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Nastavení jména počítače"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen "
"do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Balíček :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Velikost:"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KByte"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Celkem"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Mezera>,<+>,<->  výběr   |   <F1>  nápověda  |   <F2> popis balíčku"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly "
"vybrány. Jestliže zvolíte Ok, nainstaluji také všechny tyto vyžadované "
"balíčky."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Rozdělení disků"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích "
"bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový "
"program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je "
"jeho použití nezbytné.\n"
"\n"
"Který nástroj chcete použít?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti "
"alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na "
"první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pokud nechcete pokračovat, můžete rozdělit disky na oddíly ručně nebo se "
"můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci přesně podle vašich potřeb."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Ruční rozdělování disků"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny "
"systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však "
"není třeba formátovat znovu, pokud již byly připraveny během předchozí "
"instalace."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Velikost kořenového oddílu"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Odkládací prostor"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Špatná velikost"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Velikost musí být zadána číslem."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které "
"je %d megabytů."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Ani kořenový systém ani odkládací prostor nemůže být větší, než 2000 MB "
"(megabajtů)"

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Změnit jméno systému"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Volné místo"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Doporučená velikost (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Přidat swap"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Vložený údaj není platné číslo."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Upgrade systému"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Aktualizovat oddíl"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány "
"i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků "
"upravit?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem "
"zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila "
"pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete."

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Délka hesla"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Chyba při zadávání hesla"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Úprava uživatele"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Přidání uživatele"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Špatné uživatelské jméno:"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, "
"a-z a 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Chybějící uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Uživatel již existuje"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být "
"zakládán."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. "
"Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození "
"vašeho systému."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň "
"jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit "
"libovolný počet účtů."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Zadávání informací o uživateli."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Změna informací o uživateli."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Používat stínová hesla"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Povolit MD5 hesla"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS doména:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS server:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "nebo:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Použít TSL spojení"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Vlastní systém"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"Automatické vytváření oddílů smaže všechny existující instalace Linuxu ve "
"vašem počítači."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Serverový systém"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"Automatické vytváření oddílů smaže VŠECHNA DATA na vašich pevných discích, "
"aby se uvolnilo místo pro novou instalaci Linuxu!"

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovní stanice"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "dělení na oddíly nesplnilo požadavky"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod připojení"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu "
"DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu "
"používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu "
"budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Systémové oddíly musí být typu Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr ""
"Na této platformě musí být /boot na DOS kompatibilním systému souborů %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Příliš mnoho jednotek"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program "
"fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Chyba při vytváření zařízení"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při vytváření zařízení pro pevné disky. Chyba může být "
"způsobena nedostatkem místa na oddílu /tmp."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné jednotky"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné "
"vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechat jednotku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové "
"oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH "
"DAT na této jednotce."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabulka oddílů"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializace"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD jmenovka disku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje "
"jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek "
"musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba programu fdisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Tato chyba nastala, protože geometrie disku detekovaná jádrem a použitá "
"instalačním programem je odlišná od geometrie použité při dělění disku na "
"oddíly. Problém lze odstranit zadáním geometrie disku na příkazovou řádku "
"jádra, když je zaváděn instalační program."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<odkládací oddíl>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID oddíl>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Nemohu najít oddíl pojmenovaný %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Kořenový oddíl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Velikost kořenového RAID odílu (/) překročila limit 1024 cylindrů. Pokud se "
"chcete vyhnout problémům, vytvořte pod hranicí 1024 cylidrů malý oddíl pro "
"/boot (stačí 50 MB), čímž umožníte bezpečné používání tak velkého kořenového "
"oddílu."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Velikost kořenového odílu (/) překročila limit 1024 cylindrů. Pokud se "
"chcete vyhnout problémům, vytvořte pod hranicí 1024 cylidrů malý oddíl pro "
"/boot (stačí 50 MB), čímž umožníte bezpečné používání tak velkého kořenového "
"oddílu."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušení oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Nelze upravovat oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z "
"tohoto důvodu nemůžete upravovat ostatní oddíly."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod připojení:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Vyplnit volný prostor?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav přidělení:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Úspěch"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Chyba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Příčina chyby:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Typ oddílu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Možné disky:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chybí bod připojení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu připojení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Pokusili jste se připojit kořen '/' na oddíl s FAT. To nelze teď udělat, "
"protože jiná místa jsou připojena k oddílům s ext2. Smažte tyto přípojná "
"místa a pak budete moci připojit oddíl s FAT jako kořen '/'."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný "
"připojovací bod."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná velikost"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula "
"zadané v desítkové soustavě."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího "
"oddílu je %ld megabajtů."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Doporučujeme, aby kořenový oddíl (/) měl velikost nejméně %ld MB. Vytváříte "
"právě oddíl o velikosti %ld MB, což může vést k selhání instalace.\n"
"\n"
"Jste si jisti, že to chcete provést?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Varování: Velikost kořenového FS"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Neurčen žádný disk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n"
"Skutečně to chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu "
"jednotku, na kterou tento oddíl omezíte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Nemohu přidat oddíl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z "
"tohoto důvodu nemůžete přidat ostatní oddíly."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Nekompletní zadání RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení "
"/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte "
"znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Nelze odstranit /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Nelze oststranit \"/boot\", pokud je kořen \"/\" na RAID zařízení. Přepněte "
"nejprve \"/\" na zařízení, které není typu RAID."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepřidělené oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly "
"jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Nelze měnit RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z "
"tohoto důvodu nemůžete měnit RAID zařízení."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID zařízení: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "Typ RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Oddíly pro RAID Pole:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nevybrali jste připojovací bod. Připojovací bod musí být zadán."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod je již používán. Prosím zadejte platný připojovací "
"bod."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"RAID zařízení, ze kterého lze zavádět systém, může obsahovat pouze oddíly z "
"prvních dvou disků ve vašem systému\n"
"\n"
"Jsou to disky: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Varování - zavádění systému z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Žádné RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Musíte vybrat RAID zařízení."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Použito RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"RAID zařízení \"/dev/%s\" je již nastaveno jako RAID zařízení. Prosím "
"vyberte jiné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nedostatečný počet oddílů"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Nenastavili jste dostatečný počet oddílů pro RAID zvoleného typu."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Špatný RAID typ /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zaváděcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Špatný připojovací bod pro RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"Oddíl s RAID může být na platformě Alpha zvolen jako kořenový (/) pouze "
"pokud oddíl s /boot není RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Oddíl %s byl již dříve uveden v sadě oddílů pro toto RAID zařízení. Bod "
"připojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, že lze zavádět systém "
"z tohoto oddílu?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Použít dříve existující oddíl?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Nemohu přidat RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z "
"tohoto důvodu nemůžete přidat RAID zařízení."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Použít stávající diskový prostor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Zrušit linuxové oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Použít stávající volný prostor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Požadované použití"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Zrušit RAID zařízení?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Skutečně chcete zrušit toto RAID zařízení?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Původní tabulka oddílů"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Obnovit původní obsah tabulky oddílů? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<odkládací>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<nepoužito>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Požadováno"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Aktuální"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Jednotka"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Celkem (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Volno (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Využito (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Využito (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Existují nepřidělené oddíly..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upravit..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Obnovit"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Vytvořit RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Seznam jednotek"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "RAID oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Úprava nového oddílu"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Použít zbývající volný prostor?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuální diskové oddíly"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Přípojný bod         Zařízení   Požadováno  Stav           Typ "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Nápověda F2-Přidat   F3-Změnit F4-Smazat    F5-Reset    F12-Ok        "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Souhrny jednotek"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Disk       Geom [C/H/S]      Celkem   Využito Volno"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chybí kořenový oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2)."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Chybí odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Žádný /boot/efi oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musíte přiřadit přípojné místo /boot/efi na "
"FAT oddíl."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku "
"nevyužita.\n"
"\n"
"Chcete vskutku skončit?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Další CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializuji CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé volby"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud "
"nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka "
"\"Ok\"."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modulů"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Máte disketu s ovladači?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"Ok\"."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto "
"verzi Red Hat Linuxu."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v "
"tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Zadání parametrů modulu"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Vložena špatná disketa."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Zavádění"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Zavádím ivladač %s ..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disketa s ovladači"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vyberte jazyk"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Vítá vás Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami  | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaký typ klávesnice máte?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokální CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS obraz"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Přidat zařízení"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete "
"nyní nějaké zavést?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Zavádím ramdisk %s..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Chyba při zavádění ramdisku."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Nelze číst adresář %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další "
"připojená zařízení?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD pro "
"Red Hat Linux? Pokud tento disk nenaleznete na níže uvedeném seznamu, "
"stiskněte klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Adresář obsahující obrazy:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Výběr oddílu"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM "
"Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"Ok\" pro opakování."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Síťové zařízení"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Nelze získat první instalační obraz"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Nelze získat druhý instalační obraz"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""
"Instalce pomocí FTP a HTTP protokolu potřebuje o zhruba 20MB více systémové "
"paměti."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda zotavení"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační metoda"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disk s aktualiazací"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"Ok\"."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto "
"verzi Red Hat Linuxu."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nelze připojit disketu."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Updaty"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Čtení updatů pro anakondu..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr "Ve vašem systému není dostek paměti pro instalační program."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Spouštím Anacondu - čekejte prosím...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Jméno NFS serveru:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Adresář Red Hat:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS instalace"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP DNS serveru"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS server"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud "
"víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, "
"ponechte políčko prázné a instalace bude pokračovat."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Chybná IP informace"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky "
"zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavit TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamické nastavení IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Volba zaváděcího protokolu"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Implicitní gateway"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Jméno domény"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Síťové zařízení"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Nastavení sítě"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Selhalo připojení disku."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Tato disketa nevypadá jako Red Hat PCMCIA driver disk."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Nelze načíst %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítání"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Jméno FTP serveru:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Jméno WWW serveru:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Použít neanonymní ftp"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP instalace"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP instalace"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musíte zadat jméno serveru."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadat adresář."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámý počítač"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s není platné jméno počítače."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete "
"použít."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Jméno účtu:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Zavádím SCSI ovladač"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Výběr mapy"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Povolit antialiasing"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Svět"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Severní Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Jižní Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Zobrazit: "

msgid "Base"
msgstr "Základ"

msgid "Printer Support"
msgstr "Podpora tisku"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Pošta/WWW/News"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "Propojení s DOS/Windows"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Grafické nástroje"

msgid "Games"
msgstr "Hry"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Multimédia"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Laptop"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Pracovní stanice v síti"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Pracovní stanice s dial-up"

msgid "News Server"
msgstr "News server"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS server"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "SMB (Samba) server"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "Propojení s IPX/Netware(tm)"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonymní FTP server"

msgid "SQL Server"
msgstr "SQL server"

msgid "Web Server"
msgstr "WWW Server"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS server"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Workstation v síti"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Publikování, sazba"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Vývojové nástroje"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Vývoj jádra"

msgid "Utilities"
msgstr "Pomocné nástroje"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Aljašský čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azory"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanárské ostrovy"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "centrální Kazachstán"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Centrální čas - většina území"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "Čínský záliv"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "Čínské hory"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "východní Amazonie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "východní Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "východní Dem. rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Východní čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Východní čas - Michigan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - většina území"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "východní Turkmenistán"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "východní Grónsko"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "východní Kazachstán"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "východní Uzbekistán"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapágy"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Velká Británie"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaj"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeirské ostrovy"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - západní Rusko"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Ural"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - řeka Lena"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - řeka Amur"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moskva+08 - Madagan & Sachalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severní Irsko"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "severozápadní Grónsko"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Jižní Austrálie"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "jihozápadní Grónsko"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "jihozápadní Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S a SV Brazílie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmánie"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorie"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Stanice Vostok, S magnetický pól"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "západní Amazonie"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "západní Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "západní Dem. rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "západní Austrálie"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "západní Kazachstán"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "západní Uzbekistán"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Česká republika"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Anglie"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dánsko"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Francie"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Německo"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsko"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Island"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Itálie"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsko"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsko"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsko"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Rusko"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsko"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensko"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsko"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsko"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsko"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turecko"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajina"
