msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Red Hat 7 installer/anaconda\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-05 01:50GMT\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9alpha\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Altsammen"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Undtagelse hændte"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Dumpning skrevet"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende partitioner er lige blevet oprettet, men du har valgt ikke at "
"formatere dem. Dette vil formentlig forårsage fejl senere i installationen.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tryk O.k. for at fortsætte, eller Annullér for at gå tilbage og vælge "
"formatering på disse partitioner (ANBEFALES)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Kernen er ikke i stand til at læse din nye partitionsinformation, nok fordi "
"du har ændret udvidede partitioner. Selvom dette ikke er kritisk, skal du "
"genstarte din maskine før du fortsætter. Indsæt Red Hat opstartsdisketten nu "
"og tryk \"O.k.\" for at genstarte.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Swapområde"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Formaterer swapområde..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formaterer swapområde..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Kunne ikke oprette swap på enhed "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Kunne ikke afmontere %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Opretter"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Opretter RAID-enheder..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Opretter loopback-filsystem på enhed /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at "
"installationen ikke kan fortsætte.\n"
"\n"
"Tryk på retur for at genstarte systemet."

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formaterer %s filsystem..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n"
"\n"
"Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet "
"formateret.\n"
"\n"
"Tryk O.k. for at genstarte, dit system."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"En usædvanlig hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. kopiér den "
"fulde tekst fra denne hændelse og udfyld en fejlrapport på "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg "
"disketten med omhu."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjælp"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Skjul hjælp"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Færdig"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Online-hjælp"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Sprogvalg"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Kan ikke læse fil!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux installation"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux installationsskal"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux installerer på %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Installeringsvindue"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Mangler CD #%d, som er krævet af installationen."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Kopierer fil"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du "
"er nok løbet tør for diskplads."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "skift cd-rom"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Indsæt CD %d for at fortsætte."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Forkert cd-rom"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat-cd-rom"

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "cd-rom'en kunne ikke monteres."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "ADVARSEL: ingen brugbar blok-enhed fundet.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "FEJL: ukendt fejl opstået ved læsning af partitionstabeller.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "System som skal reddes"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Red"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Dit system er monteret under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Tryk <return> for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk "
"genstarte når du afslutter kommandofortolkeren."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under montering af hele eller dele af dit system. Noget "
"af det er måske monteret under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Tryk <return> for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk "
"genstarte når du afslutter kommandofortolkeren."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Redningstilstand"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk <return> for at gå til en "
"kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter "
"kommandofortolkeren."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Dit system er monteret i kataloget /mnt/sysimage"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det "
"dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men "
"du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "O.k."

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Markér Alt"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Vælg de sprogunderstøttelser der skal installeres:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Understøttelse af sprog"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ugyldigt valg"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Standard-sprog"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Vælg et standard-sprog"

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tastaturvalg"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Opgradér eksisterende installation"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Installationstype"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denne installationsproces er beskrevet i detaljer i den officielle Red Hat "
"Linux installationsguide som kan fås fra Red Hat Software. Hvis du har "
"adgang til denne manual, bør du læse afsnittet om installation før du "
"fortsætter.\n"
"\n"
"Har du købt den officielle Red Hat Linux, husk da at registrere dit køb "
"gennem vores webside, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Du er i en omkonfigurationstilstand som giver dig mulighed for at "
"konfigurere din maskines lokalt-specifikke indstillinger.\n"
"\n"
"Tryk på Annullér knappen for afslutte uden at ændre din opsætning."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Resultat af X-test"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Andet kort"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Valg af grafikkort"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Hvilket grafikkort har du?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Valg af X Server"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Vælg en værtsmaskine"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Installation begynder"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter "
"du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Opgradér system"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter "
"du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Return> for at genstarte                      "
"        "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Tillykke, installationen er færdig.\n"
"\n"
"Tryk på retur/enter for at genstarte, og husk at fjerne opstartsmediet "
"først, ellers kommer du til at køre installationen én gang til. For "
"oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red Hat "
"Linux, se http://www.redhat.com/errata\n"
"\n"
"Information om konfiguration og brug af dit Redhat Linux system finder du i "
"Red Hat Linux manualerne."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Return> for at afslutte                     "
"         "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Tillykke, installationen er færdig.\n"
"\n"
"For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red "
"Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om yderligere konfiguration af dit system kan du finde på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Pakkeinstallation"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Navn     : "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Størrelse: "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Resumé   : "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "      Pakker"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "        Byte"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "         Tid"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Færdig   :   "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Tilbage  :  "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for denne installation."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Gem krash-information"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"En intern fejl hændte i installationsprogrammet. Rapportér venligst denne "
"fejl til Red Hat så hurtigt som muligt (gennem bugzilla.redhat.com) "
"Information om fejlen kan gemmes på diskette og vil være en stor hjælp når "
"Red Hat skal rette fejlen.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> for hjælp | <Tab> imellem punkter | <Mellemrum> vælg | <F12> næste side"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> imellem punkter  | <Mellemrum> vælger  |  <F12> næste side"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Opsætning af værtsnavn"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Opsætning af Netværk"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Konfiguration af brandmur (firewall)"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Sprogvalg"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Tidszoneopsætning"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "'root'-adgangskode"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Brugerkontiopsætning"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfiguration er komplet"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO-konfiguration"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO-konfiguration"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuel partitionering"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Rodfilsystemstørrelse"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Filsystemsformatering"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Musekonfiguration"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Pakkegrupper"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Individuelle pakker"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Pakkeafhængigheder"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "X-konfiguration"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Installationen begynder"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Installér system"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Opstartsdiskette"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installationen er færdig"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Undersøg system"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "System-swapområde"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Manuel opgradering"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Opgraderingsundersøgelse"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Opgradér system"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Opgradering er færdig"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du må prøve igen."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Opretter opstartsdiskette..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Læser"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Læser pakkeinformation..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedstjek"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "ingen forslag"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Urene filsystemer"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Et eller flere af de filsystemer der står i din /etc/fstab kunne ikke "
"monteres. Ret venligst dette problem, og prøv opgraderingen igen."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtterunder en "
"opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Finder"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Genopbygning af RPM-database mislykkedes. Har du nok ledig diskplads?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Forbereder installation..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Filen %s kan ikke åbnes. Dette skyldes en manglende fil, en defekt "
"pakke,eller defekt medie. Tryk <return> for at prøve igen."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Opgraderer %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installerer %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du har "
"valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Nødvendig plads"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du ser ikke ud til at have nok filpladser til at installere de pakker du har "
"valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Nødvendige filpladser"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplads"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Efter installation"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under installation af opstartsindlæseren.\n"
"\n"
"Vi anbefaler KRAFTIGT, at du laver en opstartsdiskette, når du bliver "
"spurgt, ellers kan du måske ikke genstarte i Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Den rapporterede fejl var:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Opstartsindlæser-fejl"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Søger"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Søger efter Red Hat Linux-installationer..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Fejl under montering af ext2-filsystem på %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden "
"problemer. Genstart din Linux-installation, lad filsystemerne blive tjekket "
"og lukket ordentligt ned for at opgradere."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Video-hukommelse"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "X-server"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Kunne ikke identificere grafikkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "'Plug and Play'-skærm"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Vandret frekvensområde"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Lodret frekvensområde"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Mus ikke fundet"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Din mus blev ikke automatisk fundet. For at fortsætte installationen i den "
"grafiske tilstand, fortsæt da til næste skærm og oplys gyldig information om "
"din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation som ikke kræver "
"mus."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Benyt tekst-tilstand"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Søger efter musetype..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Venter på, at X-serveren starter...log placeres i /tmp/X.log\n"

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr " opstart af X-server lykkedes."

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konti-konfiguration"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "'root'-adgangskode accepteret."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Indtast adgangskode for 'root'."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "'root'-adgangskoden er for kort."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Brugeradgangskode accepteret."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "'root'-konto kan ikke oprettes her."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Indtast adgangskode for bruger."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "Bruger-adgangskoden er for kort."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Bruger-adgangskoden er ikke ens."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "'root'-adgangskode: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Bekræft: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Adgangskode (bekræft)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Godkendelseskonfiguration"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Brug MD5-adgangskoder"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Brug skygge-adgangskoder"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Anvend NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Benyt rundkastning til at finde NIS-server"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS-domæne: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS-Server: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Anvend LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Brug TLS opslag."

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-Server:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP basal DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Aktivér Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "'Realm':"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Admin-Server:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Fremstil opstartsdiskette"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Indsæt en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil "
"blive slettet under fremstillingen af opstartsdisketten."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der er "
"en formateret diskette i det første diskettedrev."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Undlad fremstilling af opstartsdiskette"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Klar til at opgradere"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "Klar til at installere"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Afbryder opgraderingen"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af Red Hat Linux"

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klik på næste for at begynde installation af Red Hat Linux"

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Tillykke"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Tillykke, konfigurationen er færdig.\n"
"\n"
"For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red "
"Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om yderligere konfiguration af dit system finder du i den "
"officielle Red Hat brugerguide tilgængelig på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Uløste afhængigheder"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Total størrelse: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Opgraderingsundersøgelse"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Du har ingen Linux-partitioner.\n"
" Du kan ikke opgradere dette system!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Opgraderer Red Hat Linux-installationen på partition /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Vælg selv pakker som skal opgraderes"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "'fdisk'"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " er en ugyldig port."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Formatet er 'port:protokol'.  For eksempel '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Vælg dit sikkerhedsniveau: "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Høj"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Ingen brandmur (firewall)"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Brug standardregler til brandmur."

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Manuel opgradering"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Troværdige enheder:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Tillad indkommende:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Andre porte:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Vælg partitioner som skal formateres"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Se efter beskadigede blokke under formateringen"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstype"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Tastaturkonfiguration"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Accenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Benyt udskudt virkning på accenttaster"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Benyt ikke udskudt virkning på accenttaster"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Test dit valg her:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Hvilket sprog skal benyttes under installationsprocessen?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Vælg et sprog"

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Installerede sprog:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Vælg hvilke sprog[understøttelser] der skal installeres"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Vælg som standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Lilo-konfiguration"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installér LILO-opstartsblok på:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "'Master Boot Record' (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor på opstartspartitionen"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Benyt lineær-tilstand (kræves for nogle SCSI-drev)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Kerneparametre"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Opret opstartsdiskette"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Installér LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstype"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Opstartsnavn"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Standard-opstartsbillede"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulér 3 knapper"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguration af netværk"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivér ved opstart"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundkastning"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primær DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundær DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Tertiær DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er "
"allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette. \n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Individuelt pakkevalg"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Total størrelse for installation: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Størrelse (Mb)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Totalt: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Vælg alt i gruppe"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "fravælg alt i gruppen."

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Fil ej fundet"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Pakkegruppevalg"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Den følgende fejl skete ved hentning af hdlist fil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installationen vil afslutte nu."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Der er sket en fejl ved hentning af hdlist filen. Installationsmediet eller "
"billed-filen er sandsynligvis defektInstallationen vil afslutte nu."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vælg individuelle pakker"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installerer pakker"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KByte"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Pakkegrupper"

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Total    :"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Færdig"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Diskdruide"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Lav hukommelse"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå "
"swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye "
"partitionstabel på disken. Er det o.k.?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) over "
"cylinder nr. 1024, og det lader ikke til at denne computers BIOS "
"understøtter opstart over denne cylinder. At fortsætte vil højst sandsynligt "
"resultere i at computeren ikke kan starte Linux.\n"
"\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, anbefales det KRAFTIGT at du laver en "
"opstartsdiskette, når installationsprogrammet tilbyder dette. Dette vil "
"sikre at du har en måde at starte linux på, efter installationen.\n"
"\n"
"Tryk O.k. for at fortsætte, Fortryd for at gå tilbage og genudpege en "
"opstartspatition."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) over "
"cylinder nr. 1024. Det lader til at denne computers BIOS understøtter "
"opstart over denne cylinder.\n"
"\n"
"Eftersom det er en ny funktion i nyere bundkort og ikke altid pålideligt, "
"anbefales det dog alligevel KRAFTIGT at du laver en opstartsdiskette når "
"installationsprogrammet tilbyder det. En opstartsdiskette vil sikre at du "
"har en måde at starte Linux på, efter installationen."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Du har valgt at placere dit rodfilsystem i en fil på et allerede "
"eksisterende DOS eller Windows-filsystem. Hvor stort, i megabyte, vil du "
"have at rodfilsystemet skal være og hvor megen swapplads vil du have?  "
"Totalt skal de være mindre end %d megabyte i størrelse."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Rodfilsystemstørrelse:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Swappladsstørrelse:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Diskpartitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Vælg den slags diskpartitionering, du vil benytte.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ved at vælge manuel partitionering, vil du kunne oprette partitionerne selv."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Automatisk partitionering fejlede"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Der er ikke nok diskplads til automatisk at opdele din disk. Du må "
"partitionere dine diske manuelt for at Red Hat Linux kan installeres.\n"
"\n"
"Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til Red "
"Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuel partitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til Red "
"Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Partitioner automatisk og FJERN DATA"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Manuel partitionering med Disk Druide"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Manuel partitionering med 'fdisk' [for eksperter]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Advarsel om opstartspartitionens placering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) over "
"cylinder nr. 1024, og det lader ikke til at denne computers BIOS "
"understøtter opstart fra over denne cylinder. At fortsætte vil højst "
"sandsynligt resultere i at computeren ikke kan starte linux.\n"
"\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, anbefales det KRAFTIGT at du laver en "
"opstartsdiskette, når installationsprogrammet tilbyder dette. Dette vil "
"sikre at du har en måde at starte linux på, efter installationen.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Indstilling af SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installér SILO opstartsblok på:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Lav PROM alias"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Sæt standard PROM opstartsenhed til linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Installér ikke SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Tidszone valg"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "visning:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "System-ur bruger GMT"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Brug sommertid (kun USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "GMT forskydning"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Opgradér Swappartitionen"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Jeg vil oprette en swapfil"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Vælg den til den partition, swapfilen skal placeret på:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Ledig plads (Mb)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Det anbefalse, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på "
"swapfilen:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Jeg vil ikke oprette en swapfil"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan "
"installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker "
"at fortsætte?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Vil du tilpasse dit system?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Horisontal FrekvensOmråde"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Vertikal FrekvensOmråde"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Test fejlede"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Tilpas grafikindstillinger"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Farvedybde:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 farver (8 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Mange farver (16 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Ægte farver (24 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Skærmopløsning:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "Test indstilling"

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Vælg dit standard skrivebords miljø:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Dit skrivebordsmiljø er:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Vælg din logind-type:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Brug grafisk logind"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Antal bit pr. pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Skærmkonfiguration"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC-specificeret skærm"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Gendan originale værdier"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Vandret synkron:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Lodret synkron:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden af "
"video-hukommelse fra listen herunder:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"I de fleste tilfælde kan dit grafikgrej undersøges for automatisk at finde "
"de optimale indstillinger til skærmen."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Hvis de fundne indstillinger ikke passer til din maskine, så vælg de "
"korrekte indstillinger herunder:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "X-testresultater:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Grafikkorthukommelse"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Undlad X-konfiguration"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"En opstartsdiskette giver mulighed for at starte dit Linux system op uden at "
"være afhængig af den normale opstartsindlæser. Dette er praktisk hvis du "
"ikke ønsker at installere lilo på dit system, hvis et andet operativsystem "
"har fjernet lilo eller lilo ikke virker med din maskines konfiguration. En "
"opstartsdiskette kan desuden bruges sammen med Red Hat redningsdisketten, "
"som gør det meget lettere at reparere systemet efter alvorlige systemfejl.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette en opstartsdiskette til dette system?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disketteopstart virker formentlig ikke med en Ultra maskine fra SMCC\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Opstartsdiskette"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Hvis du har installeringsdisketten i diskettedrevet, så fjern den først. "
"Indsæt så en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil "
"blive slettet under oprettelsen af opstartsdisketten."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"En brandmur beskytter mod uautoriserede netværks forbindelser. Høj sikkerhed "
"blokerer for alle indkommende forbindelser. Medium blokerer forbindelser til "
"systemtjenester (som f.eks. telnet eller printer), men tillader andre "
"forbindelser. Ingen brandmur tillader alle forbindelser, og anbefales ikke."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Sikkerhedsniveau:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Troværdige enheder:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "Web (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Post (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Andre porte"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktiveret brandmur."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Tilpas konfigurationen af brandmur"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Du kan tilpasse en brandmur på to måder. Du kan vælge at tillade alt trafik "
"fra et bestemt netkort. Eller du kan tillade bestemte protokoller at gå "
"igennem brandmuren. Angiv flere porte i formularen 'service:protokol', såsom "
"'imap:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under "
"opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje "
"opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det "
"eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "Spring over LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Du har valgt ikke at installere LILO. Det anbefales kraftigt, at du "
"installerer LILO medmindre du har avancerede behov. LILO er næsten altid "
"påkrævet for at genstarte dit system med Linux direkte fra harddisken.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil springe installationen af LILO over?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Redigér opstartsnavn"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "ugyldigt opstartsnavn"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Opstartsprogrammet, som Red Hat bruger, kan også starte andre "
"operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt et "
"navn til hver."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulér 3 knapper?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Musevalg"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Benyt bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmaske:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primær navneserver:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundær navneserver:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Tertiær navneserver:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Ugyldig information"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Opsætning af værtsnavn"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Værtsnavnet er det navn, du giver din maskine. Hvis maskinen er tilsluttet "
"et netværk, skal din netværksadministrator muligvis tildele dig et navn."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Pakke   :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Størrelse: "

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KByte"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Totalt"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Mellemrum>,<+>,<-> valg   |   <F1> hjælp   |   <F2> pakkebeskrivelse "

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker, som du ikke har "
"valgt, for at virke. Hvis du trykker O.k., vil alle disse påkrævede pakker "
"blive installeret."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Diskopsætning"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druide er et værktøj til at lave partitioner og opsætte "
"monteringspunkter. Det er designet til at være lettere at bruge end Linux's "
"traditionelle diskpartitioneringsprogram 'fdisk', og har flere faciliteter.  "
"Der er dog tilfælde hvor fdisk er at foretrække.\n"
"\n"
"Hvilket værktøj vil du bruge?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"For at installere Red Hat Linux skal du have mindst én partition med 150 Mb "
"bare til Linux. Vi anbefaler at du placerer den partition på én af de to "
"første harddiske på dit system så du kan starte Linux ved hjælp af LILO."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil gøre dette, kan du fortsætte installationen ved at "
"partitionere manuelt. Ellers kan du gå tilbage og udføre en fuldstændig "
"brugerbestemt installation."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Manuel partitionering"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvilke partitioner vil du formatere? Vi anbefaler kraftigt at du formaterer "
"alle dine systempartitioner, inklusive /, /usr og /var. Der er ingen grund "
"til at formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er blevet "
"konfigureret under en tidligere installation."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Vælg partitioner at formatere"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Rodfilsystemstørrelse"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Swapplads"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Ugyldig størrelse"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Størrelsen, du angiver, skal være et tal."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Den totale størrelse skal være mindre end mængden af ledig plads på disken, "
"som er %d megabyte."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Hverken rod-filsystemet eller swappladsen kan være større end 2000 megabyte."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Opret PROM-alias 'linux'"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Redigér opstartsnavn"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Sæt indbygget ur til GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Vælg Afslut hvis du vil afbryde opgraderingen. Vælg O.k. for at fortsætte "
"opgraderingen."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Ledig plads"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Forestlået størrelse (Mb)"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Tilføj swap"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har ingen Linux-partitioner. Du kan ikke opgradere dette system!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System som skal opgraderes"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Opgrader patition"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Vælg selv pakker, som skal opgraderes"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at "
"opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at "
"ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du "
"ved hvad det er og får ikke tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er "
"meget vigtig del af systemets sikkerhed!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Adgangskode (igen):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Adgangskodelængde"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Adgangskode stemmer ikke"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Redigér bruger"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Ugyldig bruger-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Bruger-ID'er skal være på mindre end 8 tegn og må kun indeholde tegnene A-Z, "
"a-z og tallene 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manglende bruger-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Du skal angive en bruger-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Bruger eksisterer"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne "
"bruger her."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit "
"system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for at "
"beskadige din systemkonfiguration."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Hvilken brugerkonto vil du gerne have på systemet? Du bør have mindst én "
"ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men flerbrugersystemer kan "
"opsætte så mange kontoer som behøves."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Indtast brugerens informationer."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Ændr denne brugers informationer."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Brug skygge-adgangskoder"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Brug MD5-adgangskoder"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS-domæne:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS-Server:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "eller brug:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Spørg efter server via rundkastning"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Brug TLS forbindelser"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Egendefineret system"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"Automatisk partitionering vil slette eventuelle eksisterende "
"Linux-installationer på dit system."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Bærbar"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Server System"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"Automatisk partitionering vil slette ALLE DATA på din harddisk for at gøre "
"plads til din Linux-installation."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Arbejdsstation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "partitionering opfyldte ikke kravene"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Ugyldigt monteringspunkt"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n"
"\n"
"Monteringspunkter skal begynde med en /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må ikke slutte med en /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må kun indeholde udskrivbare tegn."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har ønsket at placere dit rod-filsystem (/) på en DOS FAT-partition. Det "
"kan du godt, men så kan du ikke bruge andre filsystemer i dit Linux-system. "
"Tilmed vil systemet køre langsommere, når du ikke benytter Linux's egne "
"partititionstyper. Vil du gerne fortsætte?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n"
"\n"
"Systempartitioner skal ligge på ægte Linux-partitioner(Linux Native)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "På denne platform skal /boot ligge på et DOS-kompatibelt filsystem %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n"
"\n"
"/usr skal ligge på en ægte Linux-partition eller et NFS-volumen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "For mange drev"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har flere drev end dette program kan håndtere. Brug standardprogrammet "
"'fdisk' til at opsætte dine drev og giv venligst besked til Red Hat Software "
"om at du fik denne besked."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Fejl ved oprettelse af enhedsknuder"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"En fejl opstod ved forsøg på at oprette enhedsknuder for diskdrevene i dit "
"system. Dette er måske fordi du er løbet tør for diskplads på /tmp "
"partitionen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen drev fundet"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye "
"filsystemer kunne oprettes. Tjek din maskine for at finde grunden til dette "
"problem."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"En fejl opstod under læsning af partitionstabellen for blok-enheden %s. "
"Fejlen var"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Spring drev over"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitionstabellen på enheden %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner "
"skal den klargøres, hvilket vil medføre tab af ALLE DATA på dette drev."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ugyldig partitionstabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "klargør"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-disknavn"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Et drev med et BSD-disknavn blev fundet. Red Hat's installation understøtter "
"kun BSD-disknavne i skrivebeskyttet tilstand, så du er nødt til at køre en "
"manuel installation og 'fdisk' (i stedet for Diskdruiden) for maskiner med "
"BSD-disknavne."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfejl %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-fejl"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Dette sker, fordi der er forskel mellem den harddiskgeometri, "
"installationsprogrammet har fundet frem til og den geometri, der blev "
"benyttet under partitioneringen af disken. Det kan rettes ved at angive "
"diskens geometri på kernens kommandolinie under opstart af "
"installationsprogrammet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Denne fejl er sket, fordi er er en logisk partition på drevet, som har "
"partitionstype nul (0). Partitionstype nul betyder, at partitioneringen af "
"drevet ikke er endeligt defineret, og kan være forårsaget af et andet "
"operativsystems partitioneringsprogram. Denne tilstand kan ikke håndteres af "
"anaconda-installationsprogrammet. Du kan muligvis sætte partitionstypen "
"korrekt med dit andet operativsystems partitioneringsprogram."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Swappartition>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partition>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen partition kaldet %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Rodpartition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Udvidelsen af rod-RAID-partitionen (/) lader til at have stødt mod "
"1024-cylinder opstartsgrænsen. Hvis det er tilfældet, vil tilføjelse af en "
"'/boot'-partition måske tillade rodpartitionen at udfylde disken."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Udvidelsen af rodpartition (/) lader til at have stødt mod 1024-cylinder "
"opstartsgrænsen. Hvis det er tilfældet, vil tilføjelse af en "
"'/boot'-partition måske tillade rodpartitionen at udfylde disken."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Slet partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Kan ikke ændre partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke "
"redigere andre partitioner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigér partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Størrelse (Mb):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Brug resterende plads?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Tildelingsstatus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Succes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Fiasko"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Årsag til fejl:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partitionstype:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Tilladte drev:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Intet monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partition. Er du sikker på at "
"du vil gøre dette?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Fejl ved monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Du har forsøgt at tildele '/' monteringspunktet til en FAT-type partition.  "
"Du kan ikke gøre dette nu, fordi monteringspunkter også er blevet tildelt "
"til ext2-partitioner. Fjern disse monteringspunkter, så vil du kunne tildele "
"'/' til denne partition."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Det ønskede monteringspunkt er enten en ugyldig sti eller er allerede i "
"brug. Vælg et gyldigt monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Størrelsesfejl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Den ønskede størrelse er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større end nul "
"(0) og er angivet som heltal i 10-talssystemet."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Fejl ved swapstørrelse"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Du har oprettet en swappartition der er for stor. Den maksimalt tilladte "
"størrelse på en swappartition er %ld megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det anbefales at root (/) partitionen har en minimum størelse på %ld "
"megabyte. Du forsøger at lave en på %ld megabyte, hvilket kunne få "
"installationen til at mislykkes.\n"
"\n"
"Er du sikker på du vil gøre dette?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Advarsel: Størrelse på rodfilsystem"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Ingen drev specificeret"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ingen RAID-drevbegrænsning"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et "
"enkelt diskdrev.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre det?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et "
"enkelt drev. Vælg det drev som du vil begrænse denne partition til."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Kan ikke tilføje partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke "
"tilføje andre partitioner."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID-indgang ufuldstændig"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"RAID-enheden /dev/%s indeholder nu partitioner som ikke er allokeret. "
"RAID-enheden /dev/%s vil nu blive opdelt i sine del-partitioner. Genopbyg "
"venligst RAID-enheden med allokerede partitioner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Kan ikke fjerne /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed.  Skift \"/\" "
"til en ikke-RAID enhed først."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ubrugte partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Der er stadig en eller flere ubrugte partitioner i listen over ønskede "
"partitioner. De ubrugte partition(er) er vist herunder sammen med årsagen "
"til at de ikke er blevet brugt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Kan ikke ændre RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke "
"redigere RAID-enheder."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID-enhed: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID-type:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitioner for RAID-array:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Et monteringspunkt er påkrævet."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Monteringspunktet er allerede i brug. Vælg venligst et gyldigt "
"monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Opstarts-raid-enheden kan kun indeholde partitioner fra de to første drev på "
"dit system.\n"
"\n"
"Disse drev er: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Opstart fra RAID-advarsel"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ingen RAID-enhed"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Du skal vælge en RAID-enhed."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Anvendt RAID-enhed"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"RAID-enheden \"/dev/%s\" er allerede konfigureret som en RAID-enhed. Vælg "
"venligst en anden."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ikke nok partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Du har ikke konfigureret nok partitioner for den RAID-type du har valgt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Ugyldig /boot RAID-type"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Opstartspartitioner (/boot) er kun tilladte på RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Ugyldigt RAID-monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"RAID-partitioner kan ikke monteres som root (/) på Alpha.Hvis der ikke er en "
"/boot partition (non-RAID) også"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Partitionen %s er allerede brugt i rækken af partitioner for denne "
"RAID-enhed. Monteringspunktet er sat til /boot. Er du sikker på at det er "
"muligt at lave systemopstart fra denne partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Brug alleredeeksisterende partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Ingen RAID-enhed"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke "
"tilføje RAID-enheder."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Bruger eksisterende diskplads"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Fjern Linux-partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Brug eksisterende ledig plads"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Forventet brug"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Slet RAID-enhed?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enhed?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Gendan partitionstabel"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Gendan partitionstabel med det oprindelige indhold?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<ikke sat>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Anmodet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Faktisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Drev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geometri [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Total (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Fri (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Brugt (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Brugt (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) eller "
"en RAID-partition før installationen kan gå videre."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigér..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Opret RAID-enhed"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Autopartition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Drevresumé"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swappartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "RAID-partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Redigér partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Brug ledig plads?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nuværende drevpartitioner"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Monterings punkt     Enhed      Ønsket      Reel           Type"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Hjælp   F2-Tilføj   F3-Redigér   F4-Fjern   F5-Nulstil  F12-O.k. "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Drevresuméer"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Drev       Geom [C/H/S]      Total    Brugt   Fri"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rodpartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) før "
"installationen kan gå videre."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swappartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Ingen /boot/efi partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Du skal tildele et monteringspunkt /boot/efi til en primær FAT-partition før "
"installationen kan gå videre."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Der er stadig ikke-tildelte partitioner tilbage. Hvis du afslutter nu, vil "
"de ikke blive skrevet på disken.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Gem ændringer til partitionstabel(ler)?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du må kun slette NFS-monteringer."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Anden cd-rom"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "cd-rom-type"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvilken type cd-rom har du?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Opstarter cd-rom..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Dette modul kan tilføres parametre som påvirker dets operation. Hvis du ikke "
"ved hvilke parametre, der skal bruges, så spring denne side over ved at "
"trykke på \"O.k.\"-knappen nu."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametre"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Har du en driverdiskette?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Indsæt din driverdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af "
"Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Hvilken driver skal jeg prøve? Hvis driveren du behøver ikke findes på denne "
"liste og du har en separat driverdiskette, tryk på F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Angiv modulparametre"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Kunne ikke indsætte %s-modul."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Den forkerte diskette blev indsat"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Indlæser %s ramdisk..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Driverdiskette"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Indsæt %s driverdisketten nu."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstartsfejl"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning: kickstartsfil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fejl på linje %d i kickstartsfilen %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vælg et sprog"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> imellem elementer | <Mellemrum> vælg | <F12> næste side "

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtype"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken slags tastatur har du?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokal cd-rom"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS-billede"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Harddisk"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Hvilken slags enhed vil du gerne tilføje"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Jeg har fundet følgende enheder på dit system:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Tilføj enhed"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Jeg har ikke indlæst nogle specialenhedsdrivere for dit system. Vil du gerne "
"have nogle indlæst nu?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Indlæser %s ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Fejl ved indlæsning af ramdisk."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddiske"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne "
"konfigurere yderligere enheder?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvilken partition, og hvilket katalog på denne partition, indeholder "
"RedHat/RPMS og RedHat/base katalogerne? Hvis du ikke kan se det diskdrev du "
"bruger her, tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Vælg partition"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et Red Hat-installationstræ."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Jeg kunne ikke finde en Red Hat Linux-cd-rom i nogen af dine cd-rom-drev. "
"Indsæt Red Hat-cd'en og tryk på \"O.k.\" for at prøve igen."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Netværksenhed"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til "
"at installere fra?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et Red Hat installationstræ."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Jeg kunne ikke montere dette katalog fra server"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "Http"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Kunne ikke hente det første trins ramdisk"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Kunne ikke hente det andet trins ramdisk"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "FTP og HTTP installation kræver mindst 20MB ram."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Redningsmetode"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmetode"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Opdateringsdiskette"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af "
"Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Kunne ikke montere diskette."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Læser anaconda-opdateringer..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr "Du har ikke hukommelse nok til at installere Red Hat på denne maskine."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Kører anaconda - vent venligst...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-server navn:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-opsætning"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Indtast følgende information:\n"
"\n"
"    o navn eller IP nummer på din NFS-server\n"
"    o navnet på kataloget til den server der indeholder\n"
"      Red Hat Linux til din arkitektur (i386/alpha/..)"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Navneserver-IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Navneserver"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Din dynamiske IP-anmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men "
"dette indeholdt ikke en DNS navneserver. Hvis du ved hvor din navneserver "
"er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette "
"felt være blankt, og installationen vil fortsætte."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Ugyldig IP-information"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en "
"IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurér TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende information"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamisk IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Opstartsprotokol"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Netværkets gateway"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Domænenavn"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Netværksenhed"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> mellem elementer  |  <Mellemrum> Vælger  |  <F12> næste side"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Netværkskonfiguration"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Ønsker du at opsætte netværk?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "'PC Card'"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Opstarter 'PC Card'-enheder..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Indsæt din PCMCIA-driverdiskette i diskettedrevet nu."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Den diskette ligner ikke en Red Hat PCMCIA driverdiskette."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Modtager"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Indtast følgende information:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-nummeret på din ftp-server\n"
"    o kataloget på serveren som indeholder\n"
"      Red Hat Linux til din arkitektur\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Indtast følgende information:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-nummeret på din webserver\n"
"    o kataloget på serveren som indeholder\n"
"      Red Hat Linux til din arkitektur\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ftp-stednavn:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "navn på webside:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Benyt ikke-anonym FTP"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Benyt proxy-server"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "Ftp-opsætning"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Http-opsætning"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Du skal indtaste et katalog."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukendt vært"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode "
"du vil bruge herunder."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Ftp-proxy:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Http-proxy:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Ftp-proxy port:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Http-proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Indlæser SCSI-driver"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Kortbillede som skal vises"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Kortbredde (i billedelementer)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Aktivér antialias"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Verdenen"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indian Rim"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Kan ikke indlæse tidszonedata"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Vis: "

msgid "Base"
msgstr "Basis"

msgid "Printer Support"
msgstr "Printer-understøttelse"

msgid "X Window System"
msgstr "X-vinduessystem"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Post/Web/nyhedsgrupper"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "DOS/Windows-forbindelse"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Billedbehandling"

msgid "Games"
msgstr "Underholdning"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Understøttelse af multimedie"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Understøttelse for bærbare"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Netorienteret arbejdsstation"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "opkalds-arbejdsstation"

msgid "News Server"
msgstr "Nyhedsserver"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-server"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "Samba SMB-server"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "IPX/Netware(tm)-forbindelse"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonym ftp-server"

msgid "SQL Server"
msgstr "SQL-server"

msgid "Web Server"
msgstr "Web-Server"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS-navnet Server"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Arbejdsstation til netværksbetjening"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Publicering"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Udvikling"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Kerneudvikling"

msgid "Utilities"
msgstr "Tilbehør"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska-tid"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøen"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøens fod"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska-tid - vestlige Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleuterne"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, Østpara"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantiske øer"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantisk tid - (det meste af) Nova Scotia, NB, Vestlabrador, Østquebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantisk tid - Nova Scotia - steder, der ikke havde sommertid i 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azorerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo & Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvøen"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "Centrale Krim"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "Centrale Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - midtvesten"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Centralamerikansk tid"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Centralamerikansk tid - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Centralamerikansk tid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Centralamerikansk tid - Manitoba & vestlige Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Centralamerikansk tid - Michigan - Wisconsin-grænsen"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Centralamerikansk tid - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Centralamerikansk tid - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Centralamerikansk tid - Rainy-floden & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "Kina, kysten"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "Kina, bjergene"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "Østamazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "Østargentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Demokratiske Republik Congo - øst"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskeøen"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Østamerikansk standardtid - Midtnunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Østamerikansk standardtid - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Østamerikansk tid"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Louisville-området"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Østamerikansk tid - Michigan - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - steder, der ikke havde sommertid i "
"1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Østamerikansk tid - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Østlige Turkestan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "Østgrønland"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "Østlige Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "Østlige Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagosøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritanien"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irlandsk Jaya & Moluccaerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atollen"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Linieøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-øen"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeiraøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesasøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo-stationen, Ross-øen"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway-øerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - vestlige Rusland"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - vestlige Sibirien"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Lenafloden"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Amurfloden"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Amerikansk bjerg-standardtid - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisk "
"Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Amerikansk bjergtid"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Amerikansk bjergtid - Alberta, østlige Britisk Columbia & vestlige "
"Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Amerikansk bjergtid - midt Nordvest-territorierne"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Amerikansk bjergtid - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Amerikansk bjergtid - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Amerikansk bjergtid - Syedbaja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Amerikansk bjergtid - Sydlige Idaho & Østlige Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Amerikansk bjergtid - vestlige nordvestterritorier"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "Nordøstlige Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "Nordøstbrazilien (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Newfoundland-øen"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "nordøstlige Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nord-territoriet"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "nordlige Manchuria"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "Nordvestgrønland"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Stillehavstid - nordlige Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Stillehavstid - sydlige Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - vestlige Britisk Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer-stationen, Anversøen"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malaysia-halvøen"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Fønixøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Ferieøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - de fleste steder"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Selskabsøerne"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "sydlige Australien"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "Sydvestgrønland"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "sydvestlige Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
"sydlige & sydøstlige Brazilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa-stationen, Østongul"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet & Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantinerne"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok-stationen, Magnetisk sydpol"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "Vestamazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "Vestargentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "vestlige Dem. Republik Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "vestlige Australien"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "vestlige Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "vestlige Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "Vestpara, Rondonien"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, Østlugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
