# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# Claudia Krug <ckrug@redhat.it>, 2001.  
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installer 7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-23 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Claudia Krug <ckrug@redhat.it>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"

# ../comps/comps-master:483
#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Auszug geschrieben"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Der Stand Ihres Systems ist erfolgreich auf die Diskette geschrieben worden. "
"Ihr System wird nun wiederhergestellt."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Partitionen wurden gerade eben erstellt, Sie möchten sie\n"
"jedoch nicht formatieren. Das kann möglicherweise später einen Fehler\n"
"beim Installieren verursachen.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Drücken Sie OK um fortzufahren, oder Abbrechen, um zurückzugehen, und wählen "
"Sie die zu formatierenden Partitionen aus (EMPFEHLUNG)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Der Kernel ist nicht in der Lage, die neuen Partitionsinformationen zu "
"lesen,wahrscheinlich weil Sie erweiterte Partitionen umgeändert haben. Sie "
"müssen Ihr System neu starten, bevor Sie fortfahren. Legen Sie die Red Hat "
"Boot-Diskette ein und drücken Sie \"Ok\", um Ihr System neu zu starten .\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap-Platz"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Swap-Platz wird erstellt..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formatieren"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Swap-Platz wird formatiert..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Fehler beim Erstellen des Swap-Bereichs auf Gerät "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Fehler beim Unmounten von %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Erstellen"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Erstellen von RAID-Geräten..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Loopback-Dateisystem wird auf Gerät /dev/%s erstellt..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Beim Formatieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Das Problem ist "
"ernst,die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Fehler beim Mounten des Geräts %s als %s: %s\n"
"\n"
"Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert worden ist.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf "
"einen Fehler hin. Bitte kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten "
"Meldung und reichen Sie unter http://bugzilla.redhat.com/bugzilla einen "
"Fehlerbericht ein."

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Bitte legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht "
"wird, müssen Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Info zur Version"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Hilfe ausblenden"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Auswahl der Sprache"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux Installations-Shell"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux Installer auf %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux Installation der Shell auf %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Installationsfenster"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Es fehlt die CD #%d, die für die Installation nötig ist. "

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Datei kopieren"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Übertragung des Installationsimages auf Ihrer "
"Festplatte aufgetreten. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden. "

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "CD-ROM wechseln"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Bitte legen Sie zum Fortfahren den Datenträger %d ein."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Falsche CD-ROM"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Dies ist nicht die richtige Red Hat CD-ROM."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Die CD-ROM konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "WARNUNG: es wurde keine gültige Blockeinheit gefunden.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr ""
"FEHLER: unbekannter Fehler beim Lesen der Partitionstabellen aufgetraten\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Rettungssystem"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Rettung"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ihr System wurde gemountet unter: /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Drücken Sie <return> um eine Shell zu bekommen. Das System wird automatisch "
"neu starten, wenn Sie Shell verlassen."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei dem Versuch einige oder alle Ihre Systeme zu starten "
"aufgetreten. Einige wurden vielleicht unter /mnt/sysimage gemountet.\n"
"\n"
"Drücken Sie <return> um eine Shell zu bekommen. Das System wird automatisch "
"neu starten wenn, Sie Shell verlassen."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Rettungsmodus"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Sie haben nicht alle Linux Partitionen. Drücken Sie return, um eine Shell zu "
"erhalten.  Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie Shell verlassen."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Ihr System wurde gemountet unter der /mnt/sysimage Diectory."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Platz als die älteren Kernel,zwei "
"Mal so viel Swap-Platz als die RAM auf dem System. Sie haben derzeit%dMB "
"Swap konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Platz in einem "
"IhrerDateisysteme erstellen."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die installiert werden sollen"

# ../comps/comps-master:499 
#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Sprach-Unterstützung"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ungültige Wahl"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Whlen Sie mindestens eine zu installierende Sprache aus."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Standardsprache"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Wählen Sie die Standardsprache aus: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Auswahl der Tastatur"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Vorhandene Installation aktualisieren"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Welchen Systemtyp möchten Sie installieren?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Willkommen bei Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Dieser Installationsvorgang wird ausführlich im offiziellen Red Hat Linux "
"Installationshandbuch beschrieben, das bei Red Hat Software erhältlich ist. "
"Wenn Ihnen dieses Handbuch zur Verfügung steht, sollten Sie den Abschnitt "
"über die Installation lesen, bevor Sie fortfahren.\n"
"\n"
"Wenn Sie das offizielle Red Hat Linux System erworben haben, registrieren "
"Sie es auf unserer Website unter http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Willkommen bei Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Sie haben den Modus zur Neukonfiguration aufgerufen, mit dem Sie spezifische "
"Optionen für Ihren Computer konfigurieren können.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf den Button Abbrechen, um diesen Modus ohne Ändern der "
"Konfigurationen zu beenden."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Suchergebnisse von X"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Nicht aufgeführte Karte"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Auswahl der Grafikkarte"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Welche Grafikkarte verwenden Sie?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Auswahl des X-Servers"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Wählen Sie einen Server aus"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Installation beginnt"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Nach dem Neustart des Systems befindet sich im Verzeichnis /tmp/install.log "
"ein vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für "
"Referenzzwecke dauerhaft speichern."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Upgrade beginnt"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem "
"Neustart Ihres Systems in /tmp/upgrade.log zur Verfügung. Sie sollten diese "
"Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Eingabetaste> zum Neustarten                  "
" "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch. Die Installation ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um den Computer neu zu starten. Bitte "
"entnehmen Sie nach dem Neustart des Systems das Bootmedium, da andernfalls "
"der Installationsvorgang nochmals ausgeführt wird. Informationen zu "
"Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von Red Hat Linux "
"verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com/errata im Abschnitt "
"Errata.\n"
"\n"
"Informationen zur Konfiguration und Verwendung Ihres Red Hat Linux Systems "
"sind in den Red Hat Linux Handbüchern enthalten."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Eingabetaste> zum Beenden                   "
" "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n"
"\n"
"Informationen zu Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von "
"Red Hat Linux verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com im "
"Abschnitt Errata.\n"
"\n"
"Informationen zum weiteren Konfigurieren Ihres Systems sind unter "
"http://www.redhat.com/support/manuals/ zu finden."

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Installation von Paketen"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Name   : "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Größe  : "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Zusammenfassung: "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "    Pakete"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "        Zeit"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Gesamt   :"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Abgeschlossen: "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Verbleibend: "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Hilfe nicht verfügbar"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Für diese Installation ist keine Hilfe verfügbar."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Informationen zum Systemabsturz speichern"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ein interner Fehler ist im Installationsprogramm aufgetreten. Bitte teilen "
"Sie Red Hat über die Website bugzilla.redhat.com so schnell wie möglich "
"nähere Angaben zu diesem Fehler mit. Die Informationen zu diesem Fehler "
"können auf Diskette gespeichert werden und unterstützen Red Hat beim Beheben "
"dieses Problems.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> Hilfe | <Tab> Elemente wechseln | <Leer> zum Auswählen | <F12> Weiter"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln  | <Leer> zum Auswählen |  <F12> Weiter "

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Rechnernamen konfigurieren"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Netzwerk konfigurieren "

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Firewall Konfiguration"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Standardsprache"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Zeitzone konfigurieren"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Root-Passwort"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Benutzeraccount einrichten"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfiguration abgeschlossen"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO Konfiguration"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO Konfiguration"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatisch partitionieren"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

# ../text.py:906 # ../text.py:935 #: ../text.py:955
#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuell partitionieren"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Größe des Root-Dateisystems"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Warnung Boot-Partition"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Dateisystem wird formatiert"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Maus Konfiguration"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Paketgruppen"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Einzelne Pakete"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Paketabhängigkeiten"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "X-Konfiguration"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Installation beginnt"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Installieren des Systems"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Bootdiskette"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "System untersuchen"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "System Swap-Platz"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Upgrade-Optionen benutzerdefiniert konfigurieren "

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Upgrade beginnt"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "System aktualisieren"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Upgrade abgeschlossen"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. "
"Wiederholen Sie den Vorgang."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Bootdiskette wird erstellt..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Paketinformationen werden gelesen..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr ""
"Überprüfen der Abhängigkeiten in den Paketen, die für die Installation "
"ausgewählt wurden..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "keine Vorschläge"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Dateisysteme wurden nicht ordnungsgemäß ungemountet"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab "
"Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht gemountet werden. Bitte "
"beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem "
"Aktualisieren Ihres Systems."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der "
"Aktualisierung nicht unterstützt werden. Bitte ändern Sie diese in relative "
"symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Suchen"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"RPM-Datenbank konnte nicht neu erstellt werden. Möglicherweise steht auf der "
"Festplatte nicht genügend Platz zur Verfügung."

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen "
"aufgetreten. "

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Daten werden verarbeitet"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Installation wird vorbereitet..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei, "
"ein defektes Paket oder ein defektes Medium bedingt. Drücken Sie  "
"<Leertaste>, um es erneut zu versuchen. "

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "%s wird aktualisiert.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "%s wird installiert.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Es steht wahrscheinlich nicht genügend freier Festplattenplatz für die "
"ausgewählten Pakete zur Verfügung. Sie benötigen auf folgenden Dateisystemen "
"mehr Platz: \n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Point"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Benötigter Platz"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Es stehen wahrscheinlich nicht genügend Datei-Nodes zur Verfügung, um die "
"ausgewählten Pakete zu installieren. Auf folgenden Dateisystemen benötigen "
"Sie mehr Datei-Nodes: \n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Benötigte Nodes"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Festplattenplatz"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Nach erfolgter Installation"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren des Bootloaders.\n"
"\n"
"Es wird DRINGEND empfohlen, eine Reserve-Diskette zu erstellen, wenn Sie "
"dazu aufgefordert werden. Andernfalls besteht die Gefahr, dass Sie Red Hat "
"Linux nicht neu booten können.\n"
"\n"
"Der angegebene Fehler war:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Bootloader-Fehler"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Red Hat Linux Installationen werden gesucht..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Fehler beim Mounten des Dateisystems ext2 auf %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht "
"ordnungsgemäß ungemountet. Daher sollten Sie vor dem Upgrade Ihre "
"Linux-Installation booten, die Dateisysteme überprüfen lassen und das System "
"dann korrekt herunterfahren."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkarte"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Grafikspeicher"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "X-Server"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Grafikkarte konnte nicht erkannt werden"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and Play-Bildschirm"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Horizontaler Frequenzbereich"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Vertikaler Frequenzbereich"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Maus wurde nicht erkannt"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Ihre Maus konnte nicht automatisch erkannt werden. Um mit der grafischen "
"Installation fortfahren zu können, müssen Sie im nächsten Bildschirm die "
"Informationen zu Ihrer Maus eingeben. Sie können auch die Installation im "
"Textmodus verwenden, für die keine Maus erforderlich ist."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Textmodus verwenden"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Ermitteln des Maustpys..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Account konfigurieren"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Root-Passwort wurde akzeptiert."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Bitte geben Sie das Root-Passwort ein."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "Das Root-Passwort ist zu kurz."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Die Root-Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Das Benutzerkennwort wurde akzeptiert."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Der Root-Account kann hier nicht hinzugefügt werden."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Bitte geben Sie das Benutzerkennwort ein."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "Das Benutzerkennwort ist zu kurz."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Die Benutzerkennwörter stimmen nicht überein."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Root-Passwort: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Bestätigen: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Accountname"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Passwort (bestätigen)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Authentifizierung konfigurieren"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5-Passwörter aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Shadow-Passwörter aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Broadcast für die Suche nach NIS-Server verwenden"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS-Domäne: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS-Server: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "LDAP aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Benutzen Sie TLS Lookups"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-Server:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP-Basis-DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Kerberos aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Bereich:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Admin-Server:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Bootdiskette erstellen"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Bitte nehmen Sie die Installationsdiskette (falls verwendet) heraus und "
"legen Sie eine leere Diskette in das erste Diskettenlaufwerk ein. Beim "
"Erstellen der Bootdiskette werden alle Daten auf dieser Diskette gelöscht."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Bootdiskette. Stellen Sie sicher, dass sich im "
"ersten Diskettenlaufwerk Ihres Computers eine formatierte Diskette befindet."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Erstellen der Bootdiskette überspringen"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Upgrade beginnt"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "Installation wird vorbereitet"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Upgrade beenden"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von Red Hat Linux zu "
"beginnen."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von Red Hat Linux zu "
"beginnen."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n"
"\n"
"Informationen zu Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von "
"Red Hat Linux verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com im "
"Abschnitt Errata.\n"
"\n"
"Informationen zum weiteren Konfigurieren Ihres Systems sind im offiziellen "
"Red Hat Linux  Benutzerhandbuch unter "
"http://www.redhat.com/support/manuals/enthalten. "

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Gesamtgröße der Installation: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Voraussetzung"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Pakete installieren, um Abhängigkeiten zu erfüllen"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Keine Pakete mit Abhängigkeiten installieren"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Paketabhängigkeiten ignorieren"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade überprüfen"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n"
"Dieses System kann nicht aktualisiert werden."

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Gerät aus, auf dem sich das Root-Dateisystem befindet: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr ""
"Das auf Partition /dev/%s installierte Red Hat Linux Betriebssystem wird "
"aktualisiert."

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Laufwerk zur Verwendung von fdisk auswählen"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " ist ein ungültiger Port."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Das Format ist 'port:protocol'. Zum Beispiel: '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Sicherheitsstufe:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Keine Firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Standard-Firewallregeln verwenden"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Sichere Geräte:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Eingang ermöglichen:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Andere Ports"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Beim Formatieren auf defekte Blöcke überprüfen"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Tastatur konfigurieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Dead Keys"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Dead Keys aktivieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Dead Keys deaktivieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testen Sie hier Ihre Auswahl:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr ""
"Welche Sprache soll während des Installationsvorgangs verwendet werden?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Wählen Sie die Standardsprache aus"

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Derzeit installierte Sprachen"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Sprachen aus"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Als Standard auswählen "

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO Konfiguration"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO Boot Record installieren auf:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linearen Modus verwenden (bei einigen SCSI-Laufwerken erforderlich)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Kernel-Parameter"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Bootdiskette erstellen"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "LILO installieren"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Bootkennung"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Standardbootimage"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Drei Tasten emulieren"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Unter Verwendung von DHCP konfigurieren"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Beim Starten aktivieren"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "Erster DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Zweiter DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Dritter DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Soll mit dem Aktualisieren fortgefahren werden?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, "
"wurden bereits gemountet. Sie können nicht weiter zurückgehen. \n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Pakete individuell auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Gesamtgröße der Installation: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Größe (in MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Gesamtgröße: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Alle auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Keine auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paketgruppen auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Während des Ladens der hdlist Datei ist folgender Fehler aufgetreten: :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Die Installation wird abgebrochen."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Während des Ladens der hdlist Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die Media- "
"oder Imageinstallation ist wahrscheinlich beschädigt. Die Installation wird "
"abgebrochen."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Einzelne Pakete auswählen"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installieren der Pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KBytes"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Paketfortschritt"

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Gesamtfortschritt   :"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Wenig Speicher"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, müssen Sie den "
"Swap-Bereich sofort aktivieren. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle "
"auf die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden? "

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n"
"oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt und wahrscheinlich unterstützt\n"
"BIOS das Starten oberhalb dieses Limits nicht. Wenn Sie fortfahren\n"
", wird das System möglicherweise nicht mit Linux starten können.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich entscheiden fortzufahren, ist es DRINGEND erforderlich, eine\n"
"Bootdiskette zu erstellen, wenn dies gefordert wird. Auf diese Weise wird\n"
"gewährleistet, dass Sie das System nach dem Installieren erneut starten "
"können.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK um fortzufahren, oder Abbrechen um zurückzugehen und die\n"
"Bootpartition neu zu vergeben."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n"
"oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt. Es scheint, dass das System\n"
"BIOS das Starten oberhalb dieses Limits unterstützt.\n"
"\n"
"Es wird DRINGEND empfohlen, eine Bootdiskette zu erstellen, wenn vom\n"
"Installer danach gefragt wird, da dies ein neues Merkmal für die\n"
"Grundplatine und nicht unbedingt zuverlässig ist. Das Erstellen einer\n"
"Bootdiskette stellt sicher, dass Sie Ihr installiertes System wieder\n"
"starten können."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, Ihr Root-Dateisystem in einer Datei innerhalb "
"eines bereits vorhandenen DOS- oder Windows-Dateisystems anzulegen. Welche "
"Größe in Megabyte soll dieses Root-Dateisystem aufweisen und wie groß soll "
"der Swap-Bereich sein? Die Gesamtgröße darf %d Megabyte nicht überschreiten."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Größe des Root-Dateisystems:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Größe des Swap-Bereichs:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisches Partitionieren"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Festplattenpartitionierung"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Wählen Sie die Diskpartition, die Sie verwenden möchten.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Durch die Auswahl des manuellen Partitionierens können Sie die Partitionen "
"selbst erstellen."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Für das automatische Partitionieren Ihrer Festplatte ist nicht ausreichend "
"Festplattenplatz vorhanden. Für die Installation von Red Hat Linux müssen "
"Sie Ihre Festplatten manuell partitionieren. \n"
"Bitte wählen Sie aus, mit welchem Tool Sie Ihr System für Red Hat Linux "
"partitionieren möchten."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuelles Partitionieren"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Bitte wählen Sie aus, mit welchem Tool Sie Ihr System für Red Hat Linux "
"partitionieren möchten."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Automatisches Partitionieren und LÖSCHEN DER DATEN"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Manuelles Partitionieren mit Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Manuelles Partitionieren mit fdisk [nur für Experten geeignet]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Warnung Boot-Partition Location"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n"
"oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt und wahrscheinlich unterstützt\n"
"BIOS das Starten oberhalb dieses Limits nicht. Wenn Sie fortfahren, wird\n"
"das System möglicherweise in Linux nicht neu starten können.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich entscheiden fortzufahren, ist es DRINGEND erforderlich, eine\n"
"Bootdiskette zu erstellen, wenn dies gefordert wird. Auf diese Weise wird\n"
"gewährleistet, dass Sie das System nach dem Installieren erneut starten "
"können.\n"
"\n"
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "SILO konfigurieren"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "SILO Boot Record installieren auf:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "PROM-Alias erstellen"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Linux als standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "SILO nicht installieren"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Zeitzone auswählen"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Ansicht:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systemuhr verwendet UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Sommerzeit verwenden (nur USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC-Abweichung"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Swap-Partition aktualisieren"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Ich möchte eine Swap-Datei erstellen"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Wählen Sie die Partition für die Swap-Datei:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Freier Platz"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %dMB empfohlen. Bitte geben Siedie "
"Größe für diese Datei an."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Ich möchte keine Swap-Datei erstellen"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Siedies nicht "
"tun, könnte es Probleme beim Beenden des Installers geben.Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, stehtnicht "
"genügend Platz zur Verfügung."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Möchten Sie Ihr System konfigurieren?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Horizontaler Frequenzbereich"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Vertikaler Frequenzbereich"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Fehler bei Test"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Graphik-Einstellungen benutzerdefiniert konfigurieren"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Farbtiefe:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 Farben (8 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "65.536 Farben (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "16 Mio Farben (24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Bildschirmauflösung:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "  Test Einstellungen   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Standard-Desktop:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Ihre Desktopumgebung ist:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Log-in Typ:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisch"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits pro Pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Bildschirm konfigurieren"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC-geprüfter Monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "originale Werte wiederherstellen"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horizontalfrequenz:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikalfrequenz:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Die Größe Ihres Grafikspeichers kann nicht automatisch erkannt werden. "
"Wählen Sie den vorhandenen Speicher in folgender Übersicht aus:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"In den meisten Fällen wird Ihre Grafik-Hardware erkannt und mit den "
"optimalen Einstellungen automatisch konfiguriert."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Wenn die erkannten Einstellungen nicht Ihrer Hardware entsprechen, müssen "
"Sie die richtigen Einstellungen auswählen:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Ergebnisse der automatischen Erkennung:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM der Grafikkarte:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X-Konfiguration überspringen"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Mit einer individuellen Bootdiskette können Sie Ihr Linux-System starten, "
"ohne auf den normalen Bootloader angewiesen zu sein. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie LILO nicht auf Ihrem System installieren möchten, wenn LILO durch ein "
"anderes Betriebssystem entfernt wird oder wenn LILO mit Ihrer "
"Hardware-Konfiguration nicht korrekt funktioniert. Eine individuelle "
"Bootdiskette kann auch in Verbindung mit der Red Hat Rettungsdiskette "
"verwendet werden, wodurch die Wiederherstellung des Systems nach "
"schwerwiegenden Fehlern vereinfacht wird.\n"
"\n"
"Möchten Sie eine Bootdiskette für Ihr System erstellen?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bei Ultra-Workstations von SMCC ist das Booten vom Diskettenlaufwerk "
"normalerweise nicht möglich\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdiskette"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Wenn sich die Installationsdiskette noch in Ihrem Diskettenlaufwerk "
"befindet, müssen Sie diese erst herausnehmen. Legen Sie dann eine leere "
"Diskette in das erste Diskettenlaufwerk ein. Beim Erstellen der Bootdiskette "
"werden alle Daten auf dieser Diskette gelöscht."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Eine Firewall schützt vor nicht berechtigtem Eindringen ins Netzwerk. Die "
"hohe Sicherheit blockiert alle eingehenden Zugriffe. Der Dienst blockiert "
"den\n"
"Zugriff zum System Service (wie telnet oder printing), erlaubt jedoch\n"
"andere Verbindungen. Keine Firewall erlaubt alle Verbindungen und ist nicht\n"
"empfehlenswert."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Sicherheitsstufe"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Trusted Devices:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# ../comps/comps-master:158
#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Andere Ports"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr ""
"Eine deaktivierte Firewall kann nicht benutzerdefiniert konfiguriert werden. "

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr " Firewall-Konfiguration - Benutzerdefiniert konfigurieren "

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Sie können Ihre Firewall auf zwei verschiedene Arten benutzerdefinieren.\n"
"Erstens können Sie auswählen, den gesamten Datenverkehr von bestimmten\n"
"Netwerkschnittstellen zuzulassen. Zweitens können Sie bestimmte Protokolle\n"
"auswählen, die von der Firewall akzeptiert werden sollen. Spezifizieren\n"
"Sie die zusätzlichen Ports wie folgt 'Service:Protokoll', sowie\n"
"'imap:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Warnung: %s ist kein gültiger Port."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den "
"Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls "
"Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese "
"jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, "
"geben Sie nichts ein."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "LILO überspringen"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, LILO nicht zu installieren. Es wird dringend "
"empfohlen, LILO zu installieren, es sei denn, Sie haben besondere "
"Anforderungen. LILO ist fast immer erforderlich, um Ihr System direkt von "
"Festplatte aus in Linux zu booten.\n"
"/nMöchten Sie die Installation von LILO wirklich überspringen?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Die Bootkennung muss bearbeitet werden"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Ungültige Bootkennung"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme "
"starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche "
"Kennungen Sie diesen zuweisen möchten."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Drei Tasten emulieren?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Maus auswählen"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "bootp/dhcp verwenden"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzmaske:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-Gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Erster Nameserver:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Zweiter Nameserver:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Dritter Nameserver:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Ungültige Angaben"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen."

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfiguration des Rechnernamen"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Beim Rechnernamen handelt es sich um den Namen Ihres Computers. Wenn Ihr "
"Computer mit einem Netzwerk verbunden ist, wurde er Ihnen möglicherweise von "
"Ihrem Netzwerk-Administrator zugewiesen."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paket:"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Größe    :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KBytes"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Gesamtgröße"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Leer>,<+>,<-> Auswahl      |   <F1> Hilfe  |   <F2> Paketbeschreibung"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Für einige der zur Installation ausgewählten Pakete sind weitere Pakete "
"erforderlich, die Sie nicht ausgewählt haben. Wenn Sie OK wählen, werden "
"diese zusätzlich benötigten Pakete installiert."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Festplatte einrichten"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und zum Einrichten von "
"Mount-Points. Es ist leistungsfähiger und leichter zu bedienen als fdisk, "
"das herkömmliche Linux-Tool zur Festplattenpartitionierung. Es gibt jedoch "
"einige Fälle, in denen fdisk möglicherweise besser geeignet ist.\n"
"\n"
"Welches Tool möchten Sie verwenden?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Für die Installation von Red Hat Linux müssen Sie mindestens eine Partition "
"mit 150 MB für Linux reservieren. Es empfiehlt sich, diese Partition auf "
"einer der ersten zwei Festplatten Ihres Systems anzulegen, damit Sie Linux "
"mit LILO booten können."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie mit der manuellen "
"Partitionierungfortfahren oder aber eine vollständig benutzerdefinierte "
"Installationvornehmen."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Manuell partitionieren"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Welche Partitionen sollen formatiert werden? Es wird dringend empfohlen, "
"alle Systempartitionen einschließlich /, /usr und /var zu formatieren. Eine "
"Formatierung von /home und /usr/local ist nicht unbedingt erforderlich, wenn "
"diese bereits bei einer früheren Installation konfiguriert wurden."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Beim Formatieren auf defekte Blöcke überprüfen"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Auswahl der zu formatierenden Partitionen"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Größe des Root-Dateisystems"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Swap-Bereich"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Ungültige Größe"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Sie müssen einen Zahlenwert für die Größe eingeben."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Die Gesamtgröße darf den insgesamt vorhandenen freien Speicher auf der "
"Festplatte nicht überschreiten. Der freie Festplattenplatz beträgt %d "
"Megabyte."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Weder die Größe des Root-Dateisystems noch des Swap-Bereichs dürfen 2000 "
"Megabyte überschreiten."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "PROM-Alias 'linux' erstellen"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Bootkennung bearbeiten"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardware-Uhr auf GMT eingestellt?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Wenn Sie den Aktualisierungsvorgang beenden möchten, wählen Sie Beenden. "
"Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie OK."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Freier Platz"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Empfohlene Größe"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Swap hinzufügen"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht "
"aktualisieren! "

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Zu aktualisierendes System"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Partition aktualisieren"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Die Pakete, die Sie installiert haben, sowie sämtliche Pakete, die zur "
"Erfüllung von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation "
"ausgewählt. Möchten Sie die Pakete, die Sie für die Aktualisierung "
"ausgewählt haben,benutzerdefiniert konfigurieren? "

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um "
"sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. "
"Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen zentralen Bestandteil der "
"Systemsicherheit darstellt!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Passwort (erneut):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Länge des Passworts"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Abweichung beim Passwort"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den "
"Vorgang."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Benutzer-IDs dürfen maximal 8 Zeichen umfassen und in ihnen dürfen nur die "
"Zeichen A-Z, a-z und 0-9 enthalten sein."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Fehlende Benutzer-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Sie müssen eine Benutzer-ID eingeben."

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Benutzer existiert bereits"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Der Root-Benutzer wurde bereits konfiguriert. Sie müssen diesen Benutzer "
"hier nicht hinzufügen."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr ""
"Diese Benutzer-ID existiert bereits. Wählen Sie eine andere Benutzer-ID aus."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Für das Arbeiten mit Ihrem System empfiehlt sich meist die Verwendung eines "
"normalen Benutzeraccounts. Wenn Sie sich nicht als Root angemeldet haben, "
"verringert sich die Gefahr einer Beschädigung der Systemkonfiguration."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Welchen Typ von Benutzeraccount möchten Sie für das System einrichten? Sie "
"sollten für das normale Arbeiten mit dem System über mindestens einen "
"Benutzeraccount ohne Root-Privilegien verfügen. Bei Systemen für mehrere "
"Benutzer können Sie eine beliebige Anzahl von Accounts einrichten."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Informationen für den Benutzer eingeben."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Informationen für diesen Benutzer ändern."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Shadow-Passwörter verwenden"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5-Passwörter aktivieren"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS-Domäne:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS-Server:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "oder benutzen Sie:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Server über Broadcast anfordern"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Benutzen Sie TLS-Verbindungen"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Benutzerdefiniertes System"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"Bei der automatischen Partitionierung wird jede bereits "
"vorhandeneLinux-Installation in Ihrem System gelöscht."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Server System"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"Bei der automatischen Partitionierung werden Alle DATEN auf Ihrer "
"Festplattegelöscht, um Platz für Ihre Linux-Installationzu schaffen."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "Partitionierung erfüllt nicht alle Voraussetzungen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Unzulässiger Mount-Point"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Das Verzeichnis %s muss sich im Root-Dateisystem befinden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Mount-Points muss ein / vorangestellt werden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Mount-Points dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Mount-Points dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie möchten Ihr Root-Dateisystem (/) auf einer unter DOS erstellten "
"FAT-Partition anlegen. Dies ist zwar möglich, Sie können in diesem Fall "
"jedoch keine anderen Dateisysteme für Ihr Linux-System nutzen. Außerdem "
"bringt die Verwendung dieser Partition erhebliche Geschwindigkeitseinbußen "
"im Vergleich zu \"echten\" Linux-Partitionen mit sich. Möchten Sie den "
"Vorgang fortsetzen?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"Systempartitionen müssen sich auf Linux-Partitionen befinden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr ""
"Auf dieser Plattform muss sich /boot in einem DOS-kompatiblen Dateisystem %x "
"befinden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n"
"\n"
"/usr muss sich auf einer Linux-Partition oder auf einer NFS-Partition "
"befinden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Zu viele Laufwerke"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sie verfügen über mehr Laufwerke, als von diesem Programm unterstützt "
"werden. Verwenden Sie das Programm fdisk, um die Laufwerke einzurichten. "
"Bitte benachrichtigen Sie Red Hat Software, dass Ihnen diese Meldung "
"angezeigt wurde."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Geräte-Nodes"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Beim Erstellen der Geräte-Nodes für die Festplatten in Ihrem System ist ein "
"Fehler aufgetreten. Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in der "
"Partition /tmp kein Festplattenplatz mehr vorhanden ist."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um "
"darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für das Blockgerät %s. Folgender "
"Fehler ist aufgetreten:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Laufwerk überspringen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Um neue Partitionen zu "
"erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER "
"DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Fehlerhafte Partitionstabelle"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisieren"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-Kennung"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Eine Festplatte mit einer BSD-Kennung wurde gefunden. Die Red Hat "
"Installation unterstützt lediglich BSD-Kennungen im Schreibschutzmodus. Bei "
"Computern mit BSD-Kennungen müssen Sie deshalb eine benutzerdefinierte "
"Installation durchführen und fdisk (statt Disk Druid) verwenden."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfehler %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-Fehler"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Ursache ist, dass die vom Kernel ermittelte und vom Installer verwendete "
"Festplattengeometrie nicht mit der Festplattengeometrie übereinstimmt, die "
"bei der Partitionierung verwendet wurde. Sie können dieses Problem beheben, "
"indem Sie die Festplattengeometrie beim Booten des Installers auf der "
"Befehlszeile des Kernels angeben. "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Dieser Fehler ist aufgetreten, da die Festplatte eine logische Partition mit "
"dem Partitionstyp Null (0) besitzt. Dieser Partitionstyp bedeutet, dass die "
"Partitionierung der Festplatte nicht vollständig definiert ist, was "
"eventuelldurch das Partitionierungsprogramm eines anderen Betriebssystems "
"verursacht wurde. Der Anaconda-Installer liefert hier keine Unterstützung.  "
"Versuchen Sie, den korrekten Partitionstyp mithilfe des "
"Partitionierungsprogramms Ihres anderen Betriebssystems einzustellen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Swap-Partition>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-Partition>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Es konnte keine Partition mit dem Name %s gefunden werden.\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Root-Partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Das Wachstum des Roots (/) RAID Array scheint durch das Bootlimit 1024 "
"Zylinder eingeschränkt. Ist dies der Fall, kann es nützlich sein, eine /boot "
"Partition (50 MB sind ausreichend) hinzuzufügen, um zu erreichen, dass die "
"Root-Partition die Festplatte ausfüllt. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Das Wachstum der Root (/) Partition scheint durch das Bootlimit 1024 "
"Zylinder eingeschränkt. Ist dies der Fall, kann es nützlich sein, eine /boot "
"Partition (50 MB sind ausreichend) hinzuzufügen, um zu erreichen, dass die "
"Root-Partition die Festplatte ausfüllt. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partition löschen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition löschen möchten?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Partitionen können nicht bearbeitet werden"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Sie haben das Dateisystem '/' auf einer Partition definiert, auf der kein "
"ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine anderen Partitionen "
"bearbeiten."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partition bearbeiten"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount-Point:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Größe (in MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Verbleibenden Platz verwenden?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Zuweisungsstatus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Nicht erfolgreich"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Fehlerursache:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partitionstyp:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Verfügbare Laufwerke:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Kein Mount-Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Sie haben für diese Partition keinen Mount-Point ausgewählt. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Fehler bei Mount-Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Sie haben versucht, den Mount-Point '/' einer FAT-Partition zuzuweisen. Dies "
"ist jetzt nicht möglich, da auch ext2-Partitionen Mount-Points zugewiesen "
"wurden. Löschen Sie diese Mount-Points, um dieser Partition daraufhin '/' "
"zuweisen zu können."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Der angeforderte Mount-Point ist entweder ein unzulässiger Pfad oder wird "
"gerade verwendet. Wählen Sie einen gültigen Mount-Point aus."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Fehlerhafte Größe"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Die angeforderte Größe ist unzulässig. Stellen Sie sicher, dass der Wert "
"größer als Null (0) ist und im Dezimalformat angegeben wird."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Fehlerhafte Größe der Swap-Partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Die von Ihnen erstellte Swap-Partition ist zu groß. Die maximale Größe einer "
"Swap-Partition beträgt %ld Megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Für die Root (/) Partition müssen mindestens %ld Megabyte zur Verfügung\n"
"stehen. Sie versuchen, eine Partition mit %ld Megabyte zu erstellen,\n"
"wobei die Installierung eventuell fehlschlagen kann.\n"
"\n"
"Möchten Sie wirklich fortfahrenn?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Warnung: Root FS Größe"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Keine Laufwerke angegeben"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Sie müssen diese Partition mindestens einem Laufwerk zuordnen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Keine RAID-Laufwerkszuordnung"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Sie haben eine RAID-Partition konfiguriert, ohne die Partition einem "
"einzelnen Laufwerk zuzuordnen.\n"
"Möchten Sie dies wirklich?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Sie haben eine RAID-Partition konfiguriert, ohne die Partition einem "
"einzelnen Laufwerk zuzuordnen. Bitte wählen Sie ein Laufwerk für die "
"Zuordnung dieser Partition aus."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Partitionen können nicht hinzugefügt werden"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein "
"ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine weiteren Partitionen "
"hinzufügen."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID-Eintrag unvollständig"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Das RAID-Gerät /dev/%s enthält nun Partitionen, die nicht zugewiesen wurden. "
"Das RAID-Gerät /dev/%s wird jetzt wieder in die einzelnen Partitionen "
"aufgeteilt. Bitte erstellen Sie das RAID-Gerät erneut mit zugewiesenen "
"Partitionen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "/boot ist nicht entfernbar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Sie können \"/boot\" nicht entfernen, wenn \"/\" sich auf einem RAID Gerät "
"befindet. Schalten sie erst \"/\" zu einem non-RAID Gerät um."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Die Liste der angeforderten Partitionen enthält eine oder mehrere nicht "
"zugewiesene Partitionen. Die nicht zugewiesenen Partitionen werden unten "
"zusammen mit dem Grund für die nicht erfolgte Zuweisung angezeigt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Raid kann nicht bearbeitet werden"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein "
"ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine RAID-Geräte "
"bearbeiten."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID-Gerät: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID-Typ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitionen für RAID-Array:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr ""
"Sie haben keinen Mount-Point ausgewählt. Dieser ist jedoch erforderlich."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Der angeforderte Mount-Point wird bereits verwendet. Wählen Sie einen "
"gültigen Mount-Point aus."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Das bootfähige Raid-Gerät kann nur Partitionen auf den ersten beiden "
"Festplatten in Ihrem System umfassen.\n"
"\n"
"Bei diesen Laufwerken handelt es sich um: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Booten von RAID - Warnung"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Kein RAID-Gerät"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Sie müssen ein RAID-Gerät auswählen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Verwendetes RAID-Gerät"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Das RAID-Gerät \"/dev/%s\" wurde bereits als RAID-Gerät konfiguriert. Bitte "
"wählen Sie ein anderes Gerät aus."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nicht genügend Partitionen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Sie haben nicht genügend Partitionen für den von Ihnen gewählten RAID-Typ "
"konfiguriert."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Unzulässiger RAID-Typ für /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Bootpartitionen (/boot) sind nur auf RAID-1 zulässig."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Unzulässiger RAID Mount-Point."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"Ohne eine /boot Partition (non-RAID) können RAID-Partitionen auf Alpha- "
"Systemen nicht als Root (/) gemountet werden."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Die Partition %s in der Gruppe der Partitionen für dieses RAID-Gerät wurde "
"bereits zuvor erstellt. Für den Mount-Point wurde /boot gewählt. Sind Sie "
"sicher, dass das Booten von dieser Partition möglich ist?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Bereits zuvor erstellte Partition verwenden?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "RAID-Geräte können nicht hinzugefügt werden"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein "
"ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine RAID-Geräte "
"hinzufügen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatische Partitionierung"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Vorhandenen Festplattenplatz verwenden"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux-Partitionen entfernen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Vorhandenen freien Speicher verwenden"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Beabsichtigte Verwendung"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID-Gerät löschen?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses RAID-Gerät löschen möchten?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Partitionstabelle auf ursprüngliche Werte zurücksetzen? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<nicht festgelegt>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Benötigt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Tatsächlich"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Laufwerk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [Z/K/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Gesamt (MB)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Frei (MB)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Verwendet (MB)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Verwendet (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen vorhanden"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen eine Root-Partition (/) einer Linux-Partition (ext2) oder einer "
"RAID-Partition zuweisen, um mit der Installation fortfahren zu können."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Partitionen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_RAID-Gerät erstellen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Autom. partitionieren"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Laufwerkszusammenfassung"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap-Partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "Raid-Partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Neue Partition bearbeiten"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Verbleibenden Platz verwenden?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuelle Partitionen der Festplatte"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Mount Point          Gerät      Benötigt    Tatsächlich    Typ"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
" F1-Hilfe     F2-Hinzufügen     F3-Bearbeiten   F4-Löschen    "
"F5-Zurücksetzen F12-OK"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Laufwerkszusammenfassungen"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr " Laufwerk      Geom [Z/K/S]      Gesamt    Verwendet    Frei"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Keine Root-Partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen einer Linux-Partition (ext2) eine Root-Partition (/) zuweisen, um "
"mit der Installation fortfahren zu können."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Keine Swap-Partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen eine Swap-Partition festlegen, um mit der Installation fortfahren "
"zu können."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Keine Partition /boot/efi"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen den Mount-Point /boot/efi einer primären FAT-Partition zuweisen, "
"um mit der Installation fortfahren zu können."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Es sind noch nicht zugewiesene Partitionen vorhanden. Wenn Sie den Vorgang "
"jetzt beenden, werden sie nicht auf die Festplatte geschrieben.\n"
"\n"
"Möchten Sie den Vorgang wirklich beenden?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Änderungen der Partitionstabelle(n) speichern?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sie dürfen nur NFS-Mounts löschen."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Anderes CD-ROM-Laufwerk"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM-Laufwerkstyp"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Über welchen CD-ROM-Laufwerkstyp verfügen Sie?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Dieses Modul kann durch Eingabe bestimmter Parameter beeinflusst werden. "
"WennSie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen "
"Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparameter"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Legen Sie Ihre Treiberdiskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um "
"fortzufahren."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine "
"zulässige Treiberdiskette für Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Welcher Treiber soll verwendet werden? Wenn der benötigte Treiber nicht in "
"dieser Liste enthalten ist oder Sie über eine separate Treiberdiskette "
"verfügen, drücken Sie F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Modulparameter angeben"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Modul %s konnte nicht eingefügt werden."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Treiberdiskette:%s konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Die falsche Diskette wurde eingelegt."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Laden"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "%s Treiber wird geladen..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Treiberdiskette"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Bitte legen Sie jetzt die Treiberdiskette %s ein."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-Fehler"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux!"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "  <Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswählen | <F12> Weiter"

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtyp"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokale CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS-Image"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Festplatte"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Welchen Gerätetyp möchten Sie hinzufügen?"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Die folgenden Geräte wurden in Ihrem System gefunden:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Gerät hinzufügen"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen diese "
"jetzt geladen werden?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "%s Ramdisk wird geladen..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Fehler beim Laden der Ramdisk"

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere "
"Geräte konfigurieren?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"In welcher Partition und in welchem Verzeichnis dieser Partition sind die CD "
"(iso9660) Images enthalten? Wenn die von Ihnen verwendete Festplatte hier "
"nicht aufgelistet wird, drücken Sie F2, um weitere Geräte zu konfigurieren."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Directory, die Images enthält:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Partition auswählen"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der Red Hat CDROM."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"In Ihren CD-ROM-Laufwerken konnte keine Red Hat Linux CD-ROM gefunden "
"werden. Bitte legen Sie die Red Hat CD ein und klicken Sie auf \"OK\", um "
"den Vorgang zu wiederholen."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Netzwerkgerät"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Welches Gerät "
"soll jetzt installiert werden?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält keinen Red Hat Installationsverzeichnisbaum."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Diese Directory konnte nicht vom Server gemountet werden."

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Erstes Installationsimage kann nicht abgerufen werden."

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Zweites Installationsimage kann nicht abgerufen werden."

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""
"FTP und HTTP Installationen benötigen 20MB oder mehr Speicherkapazität des "
"Systems. "

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Rettungsmethode"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmethode"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr ""
"Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Update-Diskette"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Legen Sie Ihre Update-Diskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um "
"fortzufahren."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine "
"zulässige Updatediskette für diese Version Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Updates"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr ""
"Ihnen steht nicht genügend Systemspeicher zur Verfügung, um Red Hat auf "
"diesem Rechner installieren zu können. "

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Anaconda wird gestartet - bitte warten...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-Servername:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat Verzeichnis:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-Setup"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse Ihres NFS-Servers\n"
"    o das Verzeichnis auf dem Server mit\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Architektur"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Nameserver-IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen "
"zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren "
"Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden "
"Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die "
"Installation wird fortgesetzt."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Ungültige IP-Angaben"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muss "
"als IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden "
"(z.B. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (BOOTP/DHCP) verwenden"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konfigurieren"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr ""
"Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamische IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Anforderung für IP-Angaben wird gesendet..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Zu verwendendes Boot-Protokoll"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Netzwerk-Gateway"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Domänenname"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Netzwerkgerät"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln  |  <Leer> Auswählen  | <F12> Weiter"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Möchten Sie die Netzwerkeinstellungen konfigurieren?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC-Karte"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC-Karten werden initialisiert..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""
"Bitte legen Sie jetzt Ihre PCMCIA Treiberdiskette in Ihrem Floppylaufwerk "
"ein. "

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Die Diskette sieht nicht wie eine Red Hat PCMCIA Treiberdiskette aus."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Log-in in %s: %s nicht möglich"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "%s: %s konnte nicht abgerufen werden"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Abrufen"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n"
"    o Verzeichnis auf dem Server mit\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Architektur\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse Ihres Web-Servers\n"
"    o Verzeichnis auf dem Server mit\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Architektur\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Name der FTP-Site:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Name der Website:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Nicht anonymen FTP- oder einen Proxy-Server verwenden"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy-Server verwenden"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-Setup"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-Setup"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Host"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den "
"Accountnamen und das gewünschte Passwort ein."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des "
"HTTP-Proxy-Servers ein."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Accountname:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-Proxy-Port:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-Proxy-Port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI-Treiber wird geladen"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Zu zeigendes Image"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Breite der Mappe (in Pixel)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Antialias freigeben"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Welt"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Südamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indischer Raum"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Zeitzonendaten sind nicht ladbar"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "globe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Sicht:"

# ../comps/comps-master:3 
msgid "Base"
msgstr "Basis"

# ../comps/comps-master:158
msgid "Printer Support"
msgstr "Druckerunterstützung"

# ../comps/comps-master:181 
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

# ../comps/comps-master:363 
msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Tools für E-Mail/WWW/News"

# ../comps/comps-master:397
msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "DOS/Windows-Konnektivität"

# ../comps/comps-master:408 
msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Bildbearbeitung"

# ../comps/comps-master:427 
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

# ../comps/comps-master:454 
msgid "Multimedia Support"
msgstr "Multimedia-Unterstützung"

# ../comps/comps-master:499 
msgid "Laptop Support"
msgstr "Laptop-Unterstützung"

# ../comps/comps-master:504 
msgid "Networked Workstation"
msgstr "Workstation mit Netzwerkanbindung"

# ../comps/comps-master:557 
msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Workstation mit Einwählverbindung"

# ../comps/comps-master:596 
msgid "News Server"
msgstr "News-Server"

# ../comps/comps-master:602 
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-Server"

# ../comps/comps-master:608 
msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "SMB-Server (Samba)"

# ../comps/comps-master:615
msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "IPX/Netware(tm) Konnektivität"

# ../comps/comps-master:622 
msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonymer FTP-Server"

# ../comps/comps-master:648
msgid "SQL Server"
msgstr "SQL-Server"

# ../comps/comps-master:629 
msgid "Web Server"
msgstr "Web-Server"

# ../comps/comps-master:641 
msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS-Nameserver"

# ../comps/comps-master:658 
msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Workstation für Netzwerkmanagement"

# ../comps/comps-master:669 
msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Erstellen/Publizieren von Dokumenten"

# ../comps/comps-master:691 
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

# ../comps/comps-master:712 
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"

# ../comps/comps-master:851 
msgid "Kernel Development"
msgstr "Kernel-Entwicklung"

# ../comps/comps-master:857 
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Time - west Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleutian Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantic islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantic Time - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo & Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "central Crimea"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "central Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Central Time - west Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "China coast"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "China mountains"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "east Dem. Rep. of Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Easter Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Eastern Turkestan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "east Greenland"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "east Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "east Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagos Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbert Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Great Britain"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Line Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscow+00 - west Russia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscow+02 - Urals"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscow+03 - west Siberia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscow+04 - Yenisei River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscow+06 - Lena River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscow+07 - Amur River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscow+10 - Bering Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Newfoundland Island"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "northeast Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Northern Ireland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "north Manchuria"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "northwest Greenland"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - north Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "peninsular Malaysia"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenix Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "southwest Greenland"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "southwest Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet & Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "W Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "west Dem. Rep. of Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "west Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "west Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "W Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "English"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Danish"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "French"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "German"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"

#~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
#~ msgstr ""
#~ "Das auf Partition /dev/ installierte Red Hat Linux Betriebssystem wird "
#~ "aktualisiert."

#~ msgid "Transdniestria"
#~ msgstr "Transdniestria"

#~ msgid "Going to upgrade partition /dev/"
#~ msgstr "Die Aktualisierung der Partition /dev/ wird gestartet..."

#~ msgid "America/New_York"
#~ msgstr "Amerika/New_York"

#~ msgid "Horizontal Sync"
#~ msgstr "Horizontalfrequenz"

#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertikalfrequenz"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Sicherheitsstufe"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "<Swap Partition"
#~ msgstr "<Swap-Partition"

#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "Initializing IDE modules..."
#~ msgstr "IDE Module werden initialisiert..."

#~ msgid ""
#~ "German          de      lat0-16         iso09           de_DE           "
#~ "de-latin1-nodeadkeys    Europe/Berlin"
#~ msgstr ""
#~ "German          de      lat0-16         iso09           de_DE           "
#~ "de-latin1-nodeadkeys    Europe/Berlin"
