msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ocorreu unha excepción"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Envorcado gardado"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será "
"agora reiniciado."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes particións foron creadas por primeira vez, pero non as "
"seleccionou para formatar. Isto causará probablemente un erro máis adiante "
"na instalación.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e "
"seleccionar estas particións para formatar (RECOMENDADO)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, "
"probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non é "
"crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora o "
"disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o "
"sistema.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Creando o espacio de intercambio..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formatando o espacio de intercambio..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Erro desmontando %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Creando"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Creando dispositivos RAID..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non "
"pode continuar.\n"
"\n"
"Prema Enter para reiniciar o sistema."

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n"
"\n"
"Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para reiniciar o sistema."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Ocorreu unha condición excepcional.  O máis probable é que sexa un erro.  "
"Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro "
"a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Insira agora un disquete. Tódolos datos que conteña serán borrados, polo "
"tanto escóllao con coidado."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da versión"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Amosar a axuda"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Agochar a axuda"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Axuda online"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de lingua"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instalador de Red Hat Linux"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux en %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Fiestra de instalación"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Copiando ficheiro"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. "
"Probablemente non ten espacio libre dabondo."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Cambiar CDROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Insira o disco %d para continuar."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "CDROM erróneo"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Non foi posible montar o CDROM."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "AVISO: non se atoparon dispositivos de bloque válidos.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "ERRO: atopouse un erro descoñecido ó ler as táboas de partición.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema para recuperar"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Saír"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Rescatar"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"O seu sistema foi montado en /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Prema <enter> para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase "
"automaticamente cando saia dela."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar montar o seu sistema. Pode que parte del estea "
"montado en /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Prema <enter> para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase "
"automaticamente cando saia dela."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modo de recuperación"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O "
"sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "O seu sistema está montado no directorio /mnt/sysimage."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos "
"anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten "
"%dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional "
"nalgún dos sistemas de ficheiros."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todas"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Soporte de linguas"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Escolla non válida"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua predeterminada"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Escolla a lingua predeterminada: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Selección do teclado"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Actualizar instalación existente"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo de instalación"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"¡Benvido a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de "
"Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se "
"ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de "
"continuar.\n"
"\n"
"Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa "
"compra na páxina web, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"¡Benvido a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar "
"opcións específicas do seu ordenador.\n"
"\n"
"Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar embaixo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Resultados da detección das X"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Tarxeta non listada"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Selección da tarxeta gráfica"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Selección do servidor X"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Escolla un servidor"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Comezo da instalación"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras "
"reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia "
"posterior."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Comezo da actualización"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras "
"reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia "
"posterior."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Enter> para reiniciar                         "
" "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Noraboa, a instalación está completa.\n"
"\n"
"Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras "
"reiniciar o sistema, se non volverase a executar a instalación. Para "
"información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red Hat "
"Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux está "
"dispoñible nos manuais de Red Hat Linux."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Enter> para saír                            "
" "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Noraboa, a configuración está completa.\n"
"\n"
"Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red "
"Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible en "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalación de paquetes"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Nome   : "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Tamaño : "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Resume : "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "    Paquetes"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "       Tempo"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Completado:  "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Falta:      "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Axuda non dispoñible"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Gardar o envorcado do erro"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe deste "
"erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en canto lle "
"sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun disquete, e "
"axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> axuda | <Tab> entre elementos | <Espacio> escoller | <F12> seg. "
"pantalla"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espacio> escoller | <F12> seg. pantalla"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Configuración do nome da máquina"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuración da rede"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuración do firewall"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Lingua predeterminada"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configuración da zona horaria"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Contrasinal de root"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Configuración das contas de usuario"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuración completa"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configuración do SILO"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuración do LILO"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Particionar automaticamente"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partición"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Particionar manualmente"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Aviso da partición de arrinque"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuración do rato"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Grupos de paquetes"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetes individuais"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dependencias de paquetes"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuración das X"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "A instalación comeza"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disquete de arrinque"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalación completa"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Examinar sistema"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio do sistema"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Personalizar a actualización"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "A actualización comeza"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Actualizar sistema"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Actualización completa"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Non é posible voltar ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Creando o disquete de arrinque..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Lendo a información do paquete..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencias"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr ""
"Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "ningunha suxestión"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser "
"montado.  Arranxe este problema e tente de novo coa actualización."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están "
"soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas "
"relativas e reinicie a actualización.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Buscando"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Buscando os paquetes para actualizar..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no "
"disco?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Preparando a instalación..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, un "
"paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema <enter> para tentar "
"de novo."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Actualizando %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Instalando %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes seleccionados. "
"Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Espacio necesario"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes "
"seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de "
"ficheiros:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Nodos necesarios"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Post instalación"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó instalar o cargador de arrinque.\n"
"\n"
"É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque de recuperación cando se "
"lle pregunte, doutro xeito pode que non sexa capaz de reiniciar en Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"O erro recibido foi:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Erros do cargador de arrinque"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado "
"limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se "
"verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Tarxeta gráfica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Memoria da tarxeta gráfica"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "Servidor X"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor Plug and Play"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Intervalo de frecuencias verticais"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Rato non detectado"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"O rato non foi detectado automaticamente.  Para seguir coa instalación en "
"modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e indique a información sobre o rato. "
"Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Usar modo texto"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Analizando o tipo do rato..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuración das contas"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Contrasinal de root aceptado."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Introduza o contrasinal de root."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "O contrasinal de root é curto de máis."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais de root non coinciden."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Contrasinal de usuario aceptado."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Introduza o contrasinal do usuario."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Contrasinal de root: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Confirmar: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Contrasinal (confirmar)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuración da autenticación"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Activar contrasinais MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Activar contrasinais shadow"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Activar NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Dominio NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "Servidor NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Activar LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Usar lookups TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "DN base de LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Activar Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Servidor de Admin:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Creación de disquete de arrinque"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro na "
"primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados "
"durante a creación do disquete de arrinque."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un "
"disquete formatado na primeira unidade de disco."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "A piques de actualizar"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "A piques de instalar"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Abortando a actualización"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Prema `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Prema `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Noraboa"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Noraboa, a configuración está completa.\n"
"\n"
"Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red "
"Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos "
"Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependencias non resoltas"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Tamaño total da instalación: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Análise da actualización"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Non ten ningunha partición Linux.\n"
" ¡Non pode actualizar este sistema!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Especificar os paquetes para actualizar"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " é un porto non válido."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "O formato é 'porto:protocolo'.  Por exemplo, '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Escolla o nivel de seguridade:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Sen firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Usar as regras de firewall por omisión"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Dispositivos seguros:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Permitir acceso entrante:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Outros portos:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Escolla as particións para formatar"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuración do teclado"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Teclas de tiles"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Activar teclas de tiles"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Desactivar teclas de tiles"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Probe aquí a súa escolla:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Escolla a lingua predeterminada:"

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Linguas instaladas actualmente:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Seleccione qué linguas quere instalar:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todas"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Seleccionar como predeterminada"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configuración do Lilo"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalar a seccion de arrinque do LILO en:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parámetros do núcleo"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Crear disquete de arrinque"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Instalar o LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Etiqueta de arrinque"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Imaxe de arrinque por defecto"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emular 3 botóns"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración da rede"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurar usando DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Activar ó arrincar"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primario"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secundario"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS ternario"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "¿Continuar coa actualización?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros da instalación de Linux que escolleu para "
"actualizar xa están montados. Non poderá voltar para atrás despois deste "
"punto.\n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Selección individual de paquetes"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Tamaño total da instalación: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Tamaño (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Tamaño total: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Seleccionar todo o grupo"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Deseleccionar todo o grupo"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selección de grupos de paquetes"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O instalador sairá de seguido."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist.  A orixe de instalación ou a "
"imaxe está probablemente corrompida.  O instalador sairá de seguido."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleccionar paquetes individuais"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalando paquetes"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KBytes"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Resume"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Evolución dos paquetes: "

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Evolución total:  "

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Pouca memoria"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de "
"intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de "
"particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba "
"do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non permite "
"arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o sistema non "
"poida reiniciar en Linux.\n"
"\n"
"Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque "
"cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o "
"sistema trala instalación.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e asociar "
"novamente a partición de arrinque."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba "
"do límite do cilindro 1024. Semella que a BIOS deste sistema permite "
"arrincar alén dese límite. \n"
"\n"
"É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador llo "
"pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non é "
"sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema "
"poderá ser iniciado cando estea instalado."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de "
"ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en megabytes, "
"o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio quere ter? En "
"total teñen que ocupar menos de %d megabytes."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Particionamento automático"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Particionamento do disco"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de particionamento do disco que quere usar.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Seleccionando o particionamento manual, poderá crear manualmente as "
"particións."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "O particionamento automático fallou"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Non hai espacio dabondo para particionar automaticamente o seu disco. Terá "
"que particionar manualmente os discos para poder instalar Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Escolla a ferramenta que queira utilizar para particionar o seu sistema para "
"Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento manual"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red "
"Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Particionar automaticamente e BORRAR OS DATOS"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Particionar manualmente co Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Aviso da localización da partición de arrinque"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba "
"do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non permite "
"arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o sistema non "
"poida reiniciar en Linux.\n"
"\n"
"Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque "
"cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o "
"sistema trala instalación.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quere continuar?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configuración do Silo"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Crear alias na PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Non instalar o SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selección da zona Horaria"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Vista:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Usar hora de verán (Só nos EUA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desprazamento da hora universal"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Actualizar a partición de intercambio"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Quero crear un ficheiro de intercambio"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Espacio libre (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Recoméndase que o ficheiro de intercambio teña polo menos %d MB. Indique o "
"tamaño desexado:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"É moi recomendado que faga un ficheiro de intercambio.  Se non o fai, "
"podería causar que o instalador aborte a execución.  ¿Está seguro de que "
"desexa continuar?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "O ficheiro de intercambio debe ter entre 1 e 2000 Mb."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Non hai espacio dabondo no dispositivo seleccionado para a partición de "
"intercambio."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Intervalo de frecuencias verticais"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "A proba fallou"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Personalizar a configuración gráfica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 cores (8 bits)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Moitas cores (16 bits)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor real (24 bits)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Resolución da pantalla:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "Probar configuración"

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "O seu ambiente de escritorio é:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Escolla o tipo de login:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits por punto"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Configuración do monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "Monitor detectado con DDC"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Restaurar valores orixinais"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sincronismo horizontal:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sincronismo vertical:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Non é posible autodetectar a memoria de vídeo.  Escolla o tamaño entre as "
"seguintes posibilidades:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Na maioría dos casos o hardware de vídeo pode analizarse para determinar "
"automaticamente as mellores opcións para o seu sistema."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Se as opcións da detección non coinciden co seu hardware, seleccione a "
"configuración correcta aquí embaixo:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Resultados da autodetección:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM da tarxeta gráfica: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Omitir a configuración das X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Un disquete de arrinque personalizado fornece un xeito de arrincar o seu "
"sistema Linux sen depender dun cargador de arrinque normal. Isto é útil se "
"non quere instalar o lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o "
"lilo, ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de "
"arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, "
"facendo máis doada a recuperación perante fallos de sistema severos.\n"
"\n"
"¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque de disquete probablemente non "
"funcionará\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquete de arrinque"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. Logo, "
"insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste "
"disquete serán borrados durante a creación do disquete de arrinque."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A "
"seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o acceso "
"ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero permite outras "
"conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas conexións, pero non "
"é recomendado. "

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Nivel de seguridade:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Dispositivo seguros:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Outros portos"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Configuración do firewall - Personalizar"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir "
"todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode "
"permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique "
"portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Atención: %s non é un porto válido."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais "
"no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó "
"núcleo, indíqueas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto "
"baleiro."

#: ../textw/lilo_text.py:52
#, fuzzy
msgid "Skip LILO"
msgstr "Omitir"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Edite a etiqueta de arrinque"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Etiqueta de arrinque non válida"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "A etiqueta de arrinque non pode estar baleira."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas "
"operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a etiqueta "
"que quere usar para cada un delas."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "¿Emular 3 botóns?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Selección do rato"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Usar bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Pasarela por defecto (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor de nomes primario:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Servidor de nomes secundario:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Servidor de nomes terciario:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Información non válida"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configuración do nome de máquina"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"O nome de máquina é o nome do seu ordenador.  Se está conectado a unha rede, "
"pode que sexa asignado polo seu administrador de rede."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paquete :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Tamaño  :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KBytes"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"  <Espacio>,<+>,<-> selección  |  <F1> axuda  |  <F2> descrición do paquete"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten "
"seleccionados. Se preme Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán "
"instalados."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuración do disco"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"O Disk Druid é unha ferramenta para particionar e configurar os puntos de "
"montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a ferramenta tradicional de "
"particionamento de disco de Linux, fdisk, sendo ó mesmo tempo máis potente. "
"Sen embargo, hai algúns casos nos que pode ser preferible o fdisk.\n"
"\n"
"¿Que ferramenta quere usar?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 MB "
"adicada a Linux. Recoméndaselle que coloque esta partición nunha das dúas "
"primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida arrincar "
"Linux co LILO."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando "
"manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente "
"personalizada."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Particionar manualmente"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"¿Que particións quere formatar? Recoméndaselle formatar tódalas particións "
"do sistema, incluíndo /, /usr, e /var. Non é necesario formatar /home ou "
"/usr/local se xa foron configuradas nunha instalación anterior."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Escolla as particións para formatar"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Espacio de intercambio"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Tamaño incorrecto"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "O tamaño indicado ten que ser un número."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que é "
"de %d megabytes."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter máis "
"de 2000 megabytes."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Crear o alias `linux' na PROM"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar a etiqueta de arrinque"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "¿Cal é a zona horaria onde se atopa?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Se quere saír da actualización, seleccione Saír, ou escolla Aceptar para "
"continuar coa actualización."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio libre"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Tamaño suxerido (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Engadir intercambio"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "O valor indicado non é un número válido."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema para actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Partición para actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Especificar os paquetes para actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer "
"as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar "
"vostede os paquetes que serán actualizados?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para "
"asegurarse de que o coñece e non se trabucou ó teclear. Lembre que o "
"contrasinal de root é unha parte crítica da seguridade do sistema"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Contrasinal (novamente):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Lonxitude do contrasinal"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Contrasinais non coincidintes"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuario"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "ID de usuario erróneo"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Os identificadores de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter "
"só os caracteres A-Z, a-z e 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta o ID de usuario"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "O usuario xa existe"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Este identificador de usuario xa existe.  Escolla outro."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das "
"actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, "
"reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha "
"conta (que non sexa root) para o traballo habitual, pero os sistemas "
"multi-usuario poden ter calquera número de contas activadas."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Introducir a información do usuario."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Modificar a información deste usuario."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Usar contrasinais shadow"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Activar contrasinais MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "ou usar:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Facer petición do servidor por broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Usar conexións TLS"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Sistema personalizado"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"O particionamento automático borrará calquera instalación de Linux existente "
"no seu sistema."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Sistema servidor"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"O particionamento automático borrará TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para "
"facer espacio para a instalación de Linux."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de traballo"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "o particionamento non cumpriu os requisitos"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe erróneo"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O punto de montaxe %s é ilegal.\n"
"\n"
"Os puntos de montaxe deben empezar con /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O punto de montaxe %s é ilegal.\n"
"\n"
"Os puntos de montaxe non poden terminar con /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O punto de montaxe %s é ilegal.\n"
"\n"
"Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Solicitou pór o sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT de DOS. "
"Pode facelo, pero non poderá usar ningún outro sistema de ficheiros no seu "
"sistema Linux. Ademais diso, haberá unha diminución da velocidade por non "
"usar particións nativas de Linux. ¿Desexa continuar?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O punto de montaxe %s é ilegal.\n"
"\n"
"As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr ""
"Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x compatible "
"con DOS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O punto de montaxe %s é ilegal.\n"
"\n"
"/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Demasiadas unidades"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"O sistema ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa "
"fdisk estándar para configurar as unidades, e, por favor, notifique a Red "
"Hat Software que atopou esta mensaxe."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Erro creando os ficheiros de dispositivo"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os discos "
"duros no seu sistema.  Isto pode ser porque quedou sen espacio na partición "
"/tmp."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Non se atopou ningunha unidade"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos "
"sistemas de ficheiros.  Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a "
"causa deste problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s.  O "
"erro foi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Retentar"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Omitir unidade"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida.  Para crear novas "
"particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS "
"nesta unidade."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Táboa de particións errónea"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A "
"instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, "
"de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en "
"vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro de fdisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Isto acontece porque a xeometría da unidade que detectou o núcleo usado polo "
"instalador, é diferente á xeometría usada cando se particionou o disco. Isto "
"pode solucionarse indicando a xeometría da unidade na liña de comandos do "
"núcleo ó executar o instalador."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
#, fuzzy
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Isto acontece porque hai na unidade unha partición lóxica de tipo cero (0). "
"Isto non está soportado polo instalador Anaconda. O máis probable é que esta "
"partición fose creada polo programa de particionamento doutro SO, polo que "
"terá que arranxar o problema usando esa utilidade."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partición de intercambio>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partición RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Non se atopou a partición co nome %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Partición raíz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Semella que o medre do array RAID raíz (/) fixo que se superase o límite do "
"cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha partición /boot "
"(50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre ata encher o disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Semella que o medre da partición raíz (/) fixo que se superase o límite do "
"cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha partición /boot "
"(50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre ata encher o disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Eliminar partición"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Non é posible editar particións"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que "
"non pode editar outras particións."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar partición"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Tamaño (Megas):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "¿Usar o espacio restante?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Estado da asignación:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Correcto"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Motivo do fallo:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo de partición:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Unidades dispoñibles:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Sen punto de montaxe"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de "
"que quere facer isto?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro do punto de montaxe"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT.  Non pode "
"facer iso agora, porque os puntos de montaxe xa foron asociados a particións "
"ext2.  Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar '/' a esta "
"partición."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un "
"punto de montaxe válido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de tamaño"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamaño solicitado é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero "
"(0), e está indicado en formato decimal (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de tamaño de intercambio"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Creou unha partición de intercambio que é demasiado grande. O tamaño máximo "
"dunha partición de intercambio é %ld Megabytes."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld Megabytes. "
"Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería causar que a "
"instalación fallase.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quere facer isto?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Non se especificou ningunha unidade"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Sen limitación de unidade para RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n"
" ¿Está seguro de que quere facer isto?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade. Escolla "
"unha unidade á que limitar esta partición."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Non é posible engadir particións"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que "
"non pode engadir outras particións."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entrada RAID incompleta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están asignadas. "
"O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas particións que o "
"compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con particións asignadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Non é posible eliminar /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID.  Mova "
"primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Particións sen asignar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas "
"particións amósanse embaixo, canda a razón pola que non foron asignadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Non se pode editar o Raid"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que "
"non pode editar dispositivos RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Dispositivo RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tipo de RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Particións para o array RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe, e este é obrigatorio."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe "
"válido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas primeiras "
"unidades do seu sistema.\n"
"\n"
"Estas unidades son: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Aviso de arrinque dende RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ningún dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Dispositivo Raid utilizado"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo raid. "
"Por favor, escolla outro."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Non hai particións dabondo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Tipo de RAID /boot ilegal"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non hai "
"unha partición /boot non-RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo RAID. O "
"punto de montaxe está asociado a /boot. ¿Está seguro de que é posible "
"arrincar desta partición?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "¿Usar partición existente?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Non se poden engadir dispositivos RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que "
"non pode engadir dispositivos RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-Particionar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Usar o espacio de disco existente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Eliminar as particións de Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Usar o espacio libre existente"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Uso previsto"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar este dispositivo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Restablecer as táboas de particións"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "¿Restablecer as táboas de particións cos contidos orixinais? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Intercambio>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<sen asociar>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Solicitado"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Real"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Xeom [C/T/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Total (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Libre (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Usado (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Usado (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Hai particións sen asignar..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux "
"(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida continuar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Particións"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "En_gadir..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Crear dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Particionar automaticamente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Resume de unidades"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partición de intercambio"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "Partición Raid"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Editar nova partición"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "¿Usar o espacio restante?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Particións de disco actuais"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Punto de Montaxe     Disposit.  Solicitado  Real           Tipo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"   F1-Axuda  F2-Engadir  F3-Editar  F4-Borrar  F5-Restablecer  F12-Aceptar   "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Resumes de unidades"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Unidade    Xeom [C/H/S]      Total    Usado   Libre"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Sen partición raíz"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux "
"(ext2) para poder continuar coa instalación."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Sen partición de intercambio"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa "
"instalación."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Sen partición /boot/efi"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de "
"tipo FAT para poder continuar coa instalación."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quere saír?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar cambios"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "¿Gardar as modificacións nas táboas de particións?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Só pode quitar puntos de montaxe NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe "
"que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o "
"botón \"Aceptar\"."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parámetros do módulo"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "¿Ten un disquete de controlador?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta "
"versión de Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece "
"nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Indicar parámetros para o módulo"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Erro ó inserir o módulo %s."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Cargando o controlador %s..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disquete de controlador"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro de Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Escoller unha lingua"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Benvido a Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espacio> escoller | <F12> seg. pantalla "

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de teclado"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "¿Que tipo de teclado ten?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM local"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "Imaxe NFS"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Disco duro"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Engadir dispositivo"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. "
"¿Quere cargar algún agora?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Cargando o disco RAM %s..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Erro ó cargar o disco RAM."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar "
"dispositivos adicionais?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD "
"(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve nesta lista a unidade de disco que "
"está a utilizar, prema F2 para configurar dispositivos adicionais."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Directorio que contén as imaxes:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccionar partición"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. "
"Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Dispositivo de rede"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? "

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""
"As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de sistema."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Método de recuperación"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de instalación"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non se atopa ks.cfg no disquete de arrinque."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disco de actualizacións"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para esta "
"versión de Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Fallo ó montar o disquete."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr ""
"Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome do servidor NFS:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorio de Red Hat:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuración de NFS"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor, indique a seguinte información:\n"
"\n"
"    o nome ou número IP do servidor NFS\n"
"    o directorio nese servidor que contén\n"
"      Red Hat Linux para a súa arquitectura"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP do servidor de nomes"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Servidor de nomes"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero "
"non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non "
"ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación "
"continuará."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Información IP non válida"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Indicou un enderezo IP non válido."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser "
"introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, "
"1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurar TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Falta información"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dinámico"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Enviando a petición de información IP..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocolo de arrinque a usar"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Pasarela de rede"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Nome de dominio"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espacio> escoller | <F12> seg. pantalla"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración da rede"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "¿Quere configurar a rede?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializando os dispositivos PC Card..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disqueteira."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Non foi posible montar o disquete."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr ""
"O disquete non semella ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Fallo ó autenticarse en %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Fallo ó descargar %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Descargando"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor, indique a seguinte información:\n"
"\n"
"    o nome ou número IP do servidor FTP\n"
"    o directorio nese servidor que contén\n"
"      Red Hat Linux para a súa arquitectura\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor, indique a seguinte información:\n"
"\n"
"    o nome ou número IP do servidor web\n"
"    o directorio nese servidor que contén\n"
"      Red Hat Linux para a súa arquitectura\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome do servidor FTP:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome do servidor Web:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Usar ftp non anónimo"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor proxy"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuración de FTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuración de HTTP"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Ten que introducir un nome de servidor."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Ten que introducir un directorio."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina descoñecida"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s non é un nome de máquina válido."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da "
"conta que desexa utilizar."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Se está a usar un servidor proxy HTTP, indique o seu nome."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Nome da conta:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Porto do proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Porto do proxy HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Cargando o controlador SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Imaxe de mapa para visualizar"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Anchura do mapa (en puntos)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Activar antialias"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Mundo"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Índico"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Vista: "

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Printer Support"
msgstr "Soporte de Impresión"

msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "Conectividade DOS/Windows"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Manipulación de Gráficos"

msgid "Games"
msgstr "Xogos"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Soporte de Multimedia"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Soporte de Portátiles"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Estación de Traballo en Rede"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal"

msgid "News Server"
msgstr "Servidor de Novas"

msgid "NFS Server"
msgstr "Servidor NFS"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "Servidor SMB (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Servidor FTP Anónimo"

msgid "SQL Server"
msgstr "Servidor SQL"

msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "Servidor de Nomes DNS"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Autor/Publicación"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Desenvolvemento do Núcleo"

msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Hora de Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Hora de Alaska - oeste de Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Illas Aleutianas"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E de Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Estación Admundsen-Scott, Polo Sur"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Illas atlánticas"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Hora Atlántica - Nova Escocia (maioría dos lugares), NB, O do Labrador, E de "
"Quebec e PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr "Hora Atlántica - Nova Escocia - lugares que non cumpren DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo e Célebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Estación Casey, Península de Bailey"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "Crimea central"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "Kazajstán central"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - centro-oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Hora central"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Hora central - Campeche, Yucatán"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Hora Central - Manitoba e Ontario occidental"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Hora Central - Michigan - fronteira con Wisconsin"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Hora Central - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Hora Central - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Hora Central - Rainy River e Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta e Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Illas Chatham"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "Costa de China"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "Montañas de China"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Estación Davis, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Base Dumont-d'Urville, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E do Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "E da Arxentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "leste da Rep. Dem. do Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Easter Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut central"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Hora estándar Oriental - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Hora Oriental"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Área de Louisville"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Hora Oriental - Ontario e Quebec - lugares que non cumpren DST 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Hora Oriental - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Turkestan oriental"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "leste de Gronlandia"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "leste de Kazajstán"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "leste de Uzbekistán"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Illas Galápagos"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Illas Gambier"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Illas Gilbert"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya e as Molucas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java e Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Line Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Illa Lord Howe"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Illas Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Illas Marquesas"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Estación Mawson, Baía Holme"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Estación McMurdo, Illa Ross"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Illas Midway"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moscova+01 - Mar Caspio"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscova+02 - Urais"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscova+04 - Río Yenisei"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscova+05 - Lago Baikal"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscova+06 - Río Lena"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscova+07 - Río Amur"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscova+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscova+10 - Mar de Bering"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Hora estándar da Montaña - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Hora estándar da Montaña - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Hora estándar da Montaña - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Hora da Montaña"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Hora da Montaña - Alberta, leste de British Columbia e oeste de Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Hora da Montaña - centro dos Territorios do Noroeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Hora da Montaña - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Hora da Montaña - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Hora da Montaña - S de Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Hora da Montaña - sur de Idaho e leste de Oregón"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Hora da Montaña - oeste dos Territorios do Noroeste"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NE da Arxentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NE do Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Illa Newfoundland"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Nova Gales do Sur - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Nova Gales do Sur - Broken Hill"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "nordeste de Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do norte"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do norte"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "norte de Manchuria"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "noroeste de Gronlandia"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Hora do Pacífico - sur de Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Hora do Pacífico - oeste de British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malasia peninsular"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Illas Phoenix"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Illas Holiday"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - maioría dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah e Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Illas Society"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Australia do Sur"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "suroeste de Gronlandia"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "suroeste de Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S e SE do Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Estación Syowa, E de Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet e Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa Wake"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "O do Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "O da Arxentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "oeste da Rep. Dem. do Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia occidental"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "oeste de Kazajstán"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "oeste de Uzbekistán"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "O de Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E de Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Francés"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"

#~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
#~ msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/"

#~ msgid "Transdniestria"
#~ msgstr "Transdniestria"
