# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001.
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anacondapo $Revision: 1.93 $\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-23 10:35+1\n"
"Last-Translator: Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=US/Ascii\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Errore"

# ../comps/comps-master:477
#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Dump Written"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Lo stato del vostro sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il "
"sistema verrà ora riavviato."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti partizioni sono appena state create, ma avete scelto di non "
"formattarle. Un errore potrebbe verificarsi durante l'installazione.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premere OK per continuare o Canc per tornare indietro e selezionare le "
"partizioni da formattare (RACCOMANDATO)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Il kernel non è in grado di leggere le informazioni sul nuovo "
"partizionamento probabilmente perché sono state modificate partizioni "
"estese. Non c'è nessun problema; è sufficiente riavviare prima di procedere. "
"Inserite il disco di avvio Red Hat e premete \"Ok\" per riavviare il "
"sistema.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Spazio Swap"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Creazione della spazione di swap..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione in corso"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formattazione dello spazio di swap..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Errore durante la creazione dell'area di swap"

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Errore di unmounting %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Creazione in corso"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Creazione dispositivi RAID..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Creazione filesystem loopback sul dispositivo /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di formattare %s. L'installazione non può "
"proseguire.\n"
"\n"
"Premere Invio per riavviare il sistema."

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formattazione filesystem %s..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Errore nel montare la periferica %s come %s: %s \n"
"\n"
"Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n"
"\n"
"Premere OK per riavviare il sistema."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"E' accaduto un evento eccezionale. Probabilmente è un bug. Per favore "
"copiate il testo completo ed inviatelo al bug report "
"all'indirizzohttp://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sarà\n"
"cancellato."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Release Note"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra Help"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Nascondi Help"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Fine"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Help Online"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Selezione delle lingue di supporto"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Impossibile caricare file!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux Install Shell"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux Installer su %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux Install Shell su %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Finestra di installazione"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Copia del file in corso"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sull'hard disk..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"E' avvenuto un errore nel trasferimento dell'immagine d'installazione sul "
"disco fisso. Probabilmente è terminato la spazio a disposizione."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Cambia CDROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Inserire il disco %d per continuare."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "CDROM errato"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Non è il CDROM Red Hat corretto."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Il CDROM non può essere montato."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato rilevato alcun dispositivo blocchi.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr ""
"ERRORE: errore sconosciuto durante la lettura delle tabelle dipartizione.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema da mantenere"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Mantieni"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Premere <Invio> per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà "
"automaticamente una volta chiusa la shell."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Un errore si è verificato durante il montaggio di una parte o di tutto il "
"sistema. Una parte di esso è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Premere <Invio> per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà "
"automaticamente una volta chiusa la shell."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modalità rescue"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una "
"shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage directory."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Il kernel 2.4 richiede piu' spazio di swap e piu' RAM di sistema rispetto "
"alle precedenti versioni. Ci sono %dMB configurati come swap. Ora potete "
"aggiungere piu' spazio di swap al sistema."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quale lingua si desidera utilizzare durante l'installazione?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Scegliere le lingue da installare:"

# ../comps/comps-master:151
#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Lingua di supporto"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Selezione non valida"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "E' necessario selezionare almeno una lingua durante l'installazione."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua di default"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Selezione della lingua di default:"

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Selezione del tipo di tastiera"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Aggiornamento di un'installazione esistente"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo di installazione"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Quale tipo di installazione volete effettuare?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Benvenuti in Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Questo processo di installazione è spiegato dettagliatamente nella Red Hat "
"Linux Installation Guide fornita da Red Hat Software. Se avete questo "
"manuale, vi consigliamo di leggerlo prima di proseguire con "
"l'installazione.\n"
"Se avete acquistato il prodotto Official Red Hat Linux, registrate il vostro "
"prodotto all'indirizzo http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Benvenuti in Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Siete entrati nella modalità di riconfigurazione, tramite la quale è "
"possibile riconfigurare il vostro computer.\n"
"\n"
"Per uscire senza modificare la configurazione, premete sul pulsante Cancella."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Risultati del rilevamento di X"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Scheda non presente nell'elenco"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Selezione della scheda video"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Che scheda video avete?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Selezione del server X"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Selezione del server"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Processo di installazione"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione "
"/tmp/install.log nel filesystem. "

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'aggiornamento "
"/tmp/upgrade.log nel filesystem. "

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Invio> per riavviare                          "
" "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Congratulazioni, l'installazione è completa.\n"
"\n"
"Premete Invio per riavviare il sistema e assicuratevi di rimuovere il "
"CD-ROM, altrimenti ripartirà il programma di installazione.\n"
"Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate "
"l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Le informazioni riguardanti la configurazione del sistema Red Hat Linux sono "
"reperibili nei manuali Red Hat."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Invio> per uscire                           "
" "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate "
"l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informazioni ulteriori sulla configurazione del vostro sistema sono "
"reperibili al seguente indirizzo http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Nome: "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Dimensioni: "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Riepilogo: "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "    Pacchetti"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "       Byte"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "        Tempo"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Totale:"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Completato:  "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Rimanente:  "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Help non disponibile"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Nessun help è disponibile per questa installazione"

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Salva Crash Dump"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore interno durante l'installazione del programma. Vi preghiamo di "
"avvisarci di questo errore tramite il sito bugzilla.redhat.com il prima "
"possibile. Le informazioni su questo errore possono essere salvate su un "
"dischetto e inviate via web.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> per help> | <Tab> fra elementi | <Space> seleziona | <F12> schermo "
"successivo"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr " <Tab> fra elementi | <Space> seleziona | <F12> schermo successivo"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Configurazione dell'hostnmae"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configurazione del firewall"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Selezione della lingua di default"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configurazione del fuso orario"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Password di root"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Impostazione dell' account utente"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completata"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configurazione di SILO"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Grandezza filesystem di root"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Avviso partizione di avvio"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formattazione del filesystem"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Gruppi di pacchetti"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pacchetti individuali"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dipendenze fra pacchetti"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "Configurazione di X"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Avvio dell'installazione"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Installazione del sistema"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Dischetto di avvio"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installazione completa"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Esamina sistema"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "Spazio di swap del sistema"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Personalizza l'aggiornamento"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Avvio dell'aggiornamento"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aggiornamento completato"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Non è possibile tornare al passo precedente. Provare nuovamente."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Creazione del dischetto di avvio..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Lettura in corso"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controllo delle dipendenze"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "nessun suggerimento"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Filesystem non smontato correttamente"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono "
"stati smontati correttamente. Vi consigliamo di risolvere questo problema e "
"successivamente di aggiornare il sistema."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti file sono dei link simbolici assoluti, che non sono supportati "
"durante l'aggiornamento. Rendeteli dei link simbolici relativi e riavviate "
"l'aggiornamento.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Ricerca..."

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "E' avvenuto un errore cercando i pacchetti da aggiornare."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione in corso"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Preparazione dell'installazione..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Il file %s non può essere aperto. Questo è dovuto ad un file mancante, un "
"pacchetto danneggiato o a un supporto difettoso. Premete <return> per "
"ritentare."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Aggiornamento %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installazione %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' "
"necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Spazio necessario"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' "
"necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Nodi necessario"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Post installazione"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Configurazione post installazione..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"E' stato riscontrato un errore durante l'installazione del bootloader.\n"
"\n"
"Si RACCOMANDA di creare un dischetto di ripristino, altrimenti non sarà "
"possibile riavviare  Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Errore riscontrato:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Errore Bootloader"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca in corso"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Errore montando il filesystem ext2 su %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati "
"correttamente. Vi consigliamo di riavviare il vostro sistema Linux, di "
"controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di "
"iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Scheda video"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Ram Video"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "Server X"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor Plug and Play"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Range di frequenze orizzontali"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Range di frequenze verticali"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Mouse non rilevato"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Il mouse non è stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con "
"l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse. E' anche "
"possibile utilizzare l'installazione in modalità testo che non richiede "
"l'uso del mouse."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Usa la modalità testo"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Rilevamento del tipo di mouse..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configurazione dell'account"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Password di root accettata."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Inserire la password di root"

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "La password di root è troppo breve."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Le password di root non corrispondono."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Password di root accettata."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Inserire la password dell'utente."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "La password dell'utente è troppo breve."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Le password dell'utente non corrispondono."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Password di root:"

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Conferma:"

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Password (conferma)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configurazione account"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Attiva password MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Attiva shadow password"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Attiva NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "Server NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Attiva LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Utilizza i lookup TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Server LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP Base DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Attiva Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Admin Server:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Creazione dischetto di avvio"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Togliete il dischetto se è già presente nel floppy drive e inseritene uno "
"formattato. Tutti i dati sul dischetto saranno cancellati durante la "
"creazione del dischetto di avvio."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicuratevi che\n"
"sia stato inserito un dischetto formattato."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "L'installazione sta per iniziare"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Aggiornamento interrotto"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate "
"l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Sulla Official Red Hat Linux User's Guide viene spiegato dettagliatamente "
"come configurare un sistema già installato."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dipendenze non risolte"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Dimensione totale installazione: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Requisiti"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignora le dipendenze fra i pacchetti"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Non ci sono partizioni Linux.\n"
"Non è possibile aggiornare il sistema!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:"

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr ""
"Aggiornamento dell'installazione di Red Hat Linux sulla partizione /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Scegliere il disco da partizionare"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " non è una porta valida."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Selezionare il livello di sicurezza:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Nessun firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Utilizza regole di default per il firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Periferiche fidate:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Permetti in ingresso:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Altre porte:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo di installazione"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Installazione"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Dead Key"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Abilita dead key"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Disabilita dead key"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Verifica della configurazione:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Quale lingua desiderate utilizzare durante l'installazione?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Selezione della lingua di default:"

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Linguaggi correntemente installati:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Selezione delle lingue di supporto:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Seleziona come default"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installa LILO su:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore della partizione di boot"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Usa la modalità lineare (necessaria per alcuni dischi SCSI)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri del kernel"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Crea il dischetto di avvio"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Installa LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo di partizione"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Boot label"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Immagine di avvio predefinita"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulazione 3 pulsanti"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configura tramite DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Attiva all'avvio"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera di rete"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primario"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secondario"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS terziario"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Procedere con l'aggiornamento?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"I filesystem dell'installazione Linux che avete scelto di aggiornare sono "
"già stati montati. Se superate questo punto non potrete più tornare "
"indietro.\n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Volete proseguire con l'aggiornamento?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Selezione individuale dei pacchetti"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Dimensione totale da installare: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Dimensioni (MB):"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Dimensione totale: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Seleziona tutto nel gruppo"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Deseleziona tutto nel gruppo"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il caricamento del file hdlist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il programma di installazione terminerà ora."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il caricamento della lista dei file. "
"L'immagine o il supporto magnetico probabilmente sono corrotti. Il programma "
"di installazione terminerà ora."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selezione individuale dei pacchetti"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KByte"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Stato pacchetto:"

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Stato totale:"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Poca memoria"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Poiché c'è poca memoria centrale (RAM), è necessario attivare subito lo "
"swap. Per poter utilizzare lo swap bisogna scrivere subito la nuova tabella "
"delle partizioni. Va bene?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di "
"sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non supporti "
"l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema probabilmente "
"non sarà in grado di avviare Linux. \n"
"\n"
"Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di un "
"dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile avviare "
"il sistema al termine dell'installazione.\n"
"\n"
"Premere OK per continuare o Canc per tornare in dietro e riassegnare la "
"partizione di avvio."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di "
"sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema supporti "
"l'avvio al di sopra di questo limite. \n"
"\n"
"E' VIVAMENTE consigliata la creazione di un dischetto di avvio quando "
"chiesto dal programma di installazione. Essendo questa una nuova "
"caratteristica delle schede madri recenti, non è sempre affidabile. Con un "
"dischetto di avvio si ha la certezza di poter avviare il sistema."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"E' stato scelto di mettere il filesystem root in un file su una partizione "
"DOS o Windows già esistente. Quanto deve essere grande? Quanto spazio di "
"swap volete? In totale devono essere meno di %d megabyte."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Grandezza del filesystem root:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Grandezza dello swap:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Partizionamento del disco"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di partizionamento che si desidera utilizzare.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se selezionate il partizionamento manuale potrete decidere come\n"
"partizionare il disco."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Partizionamento automatico fallito"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Non c'è spazio sufficiente per partizionare automaticamente il disco.  E' "
"necessario attivare il partizionamento manuale del disco.\n"
"\n"
"Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le "
"partizioni per il sistema Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le "
"partizioni utilizzate dal sistema Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Partizionamento automatico e CANCELLAZIONE DEI DATI"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [per esperti]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Avviso posizione partizione di avvio"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di "
"sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non supporti "
"l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema probabilmente "
"non sarà in grado di avviare Linux. \n"
"\n"
"Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di un "
"dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile avviare "
"il sistema al termine dell'installazione.\n"
"\n"
"Siete sicuri di vole continuare?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configurazione di Silo"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installazione del SILO boot record su:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Creare un alias PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Impostare il dispositivo di boot PROM di default a Linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Non installare SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selezione del fuso orario"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Vista:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "L'orologio di sistema usa UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Usa ora legale (solo USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Offset UTC"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Aggiornare la partizione di swap"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Creare un file di swap"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Selezionare la partizione in cui creare il file di swap:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Spazio libero (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Si raccomanda di creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire la "
"dimensione del file di swap da creare:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Dimensione del file di swap (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Non creare un file di swap"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Si raccomanda di creare un file di swap. Gli errori che si potrebbero "
"riscontrare possono bloccare il programma di installazione. Siete sicuri di "
"voler continuare?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Non c'e' abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la "
"partizione."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Volete configurare il vostro sistema?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Range di frequenze orizzontali"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Range di frequenze verticali"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Configurazione personalizzata"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Profondità di colore"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 colori (8 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "65536 colori (16 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "16 milioni di colori (24 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Risoluzione schermo:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   Verifica dell'impostazione  "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Scegliete il vostro desktop di default:"

# ../comps/comps-master:262
#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# ../comps/comps-master:318
#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Il vostro desktop è:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Scegliete il tipo di login:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Grafico"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bit per Pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione del monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC Probed Monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Ripristina valori iniziali"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sync orizzontale:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sync verticale:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliete la quantità "
"di memoria presente nella vostra scheda grafica:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta "
"automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del vostro video."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Se l'impostazione rilevata non è corretta, sceglietene una nell'elenco "
"seguente:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Risultati del rilevamento automatico:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Memoria scheda video"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Salta la configurazione di X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Il dischetto di avvio permette di avviare il sistema Red Hat Linux senza "
"utilizzare un bootloader. E' utile se non volete installare lilo sul vostro "
"sistema oppure se un altro sistema operativo ha cancellato lilo dal MBR. Il "
"dischetto di avvio può essere utilizzato insieme al disco di rescue per "
"ripristinare il sistema dopo malfunzionamenti.\n"
"\n"
"Volete creare un dischetto di avvio?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Su macchine Ultra SMCC l'avvio da floppy probabilmente non funziona\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Dischetto di avvio"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Se avete inserito il dischetto di avvio dell'installazione, assicuratevi di "
"rimuoverlo. Successivamente inserite un dischetto già formattato. Tutti i "
"dati presenti sul dischetto saranno cancellati durante la creazione del "
"dischetto di avvio."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di "
"sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di "
"sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e "
"la stampa via rete), ma permette gli altri tipi di connessioni. Non è "
"raccomandabile configurare un firewall in modo che permetta qualunque tipo "
"di connessione."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Livello di sicurezza:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Periferiche fidate:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# ../comps/comps-master:151
#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Altre porte"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Non è possibile personalizzare un firewall disabilitato."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Configurazione firewall - personalizza"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"E' possibile personalizzare il firewall in due modi. Primo,è possibile "
"permettere tutto il traffico su certe interfacce di rete. Secondo, è "
"possibile permettere solamente certi protocolli attraverso il "
"firewall.Specificare porte aggiuntive nella forma 'servizio:protocollo'. Per "
"esempio 'imap:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida"

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Pochi sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in "
"fase di avvio del sistema. Se avete bisogno di passare delle opzioni di boot "
"al kernel, inseritele qui. Altrimenti lasciate la riga vuota."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "Saltare LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Avete scelto di non installare LILO. L'installazione di LILO è vivamente "
"consigliata a meno che non abbiate esigenze particolari. LILO è quasi sempre "
"richiesto perché il sistema carichi Linux dal disco rigido.\n"
"\n"
"Siete sicuri di voler saltare l'installazione di LILO?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Dove volete installare il bootloader?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Modifica boot label"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Boot label non valida"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "La boot label non può essere vuota"

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "La boot label contiene dei caratteri illegali."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi "
"operativi. Indicate la partizione da avviare e associate a ognuna di essa "
"un'etichetta."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "A quale dispositivo è collegato il mouse?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulazione 3 pulsanti?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Selezione del tipo di mouse"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Usa bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway di default (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver primario:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Nameserver secondario:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Nameserver secondario:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Informazione non valida"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido per poter continuare"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configurazione dell'hostname"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"L'hostname è il nome del computer. Se il vostro computer è collegato a una "
"rete, il nome è assegnato dall'amministratore della rete."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Pacchetto:"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Dimensioni :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KByte"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Dimensione totale"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Space>,<+>,<-> selezione  |  <F1> help  |  <F2> descrizione dei pacchetti"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano "
"installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno "
"installati anche questi pacchetti richiesti che non sono stati selezionati."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configurazione del disco"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid è un tool per partizionare e per impostare il mount point. E' "
"stato realizzato per semplificare la fase di partizionamento del disco. "
"Comunque ci sono alcuni casi in cui il programma tradizionale fdisk è da "
"preferire.\n"
"\n"
"Quale tool volete utilizzare?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150MB "
"dedicata a Linux. Vi suggeriamo di creare la partizione su uno dei primi due "
"dischi affinché sia possibile avviare Linux con LILO."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se volete evitare la perdita di questi dati, potete continuare "
"l'installazione selezionando il partizionamento manuale oppure potete "
"tornare indietro e selezionare l'installazione personalizzata."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Partizionamento manuale"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quali partizioni volete formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte le "
"partizioni del sistema, come /, /usr, e /var. Non è necessario formattare  "
"/home o /usr/local se sono già stati configurati durante una precedente "
"installazione."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Dimensioni del filesystem root"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Dimensioni sbagliate"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Le dimensioni devono corrispondere a un numero."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"La dimensione totale deve essere inferiore alla quantità di spazio "
"disponibile, che è di %d megabyte."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr "Il filesystem root e lo swap non possono essere superiori a 2GByte."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Crea PROM alias `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Set default PROM boot device"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modifica la boot label"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Qual è il vostro fuso orario?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardware clock impostato su GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Per uscire dall'aggiornamento selezionate Esci, per procedere con "
"l'aggiornamento selezionate OK. "

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Dimensione suggerita (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Aggiungi Swap"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Il valore che e' stato inserito non e' un numero valido."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema da aggiornare"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Aggiorna la partizione"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"I pacchetti scelti e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze "
"sono stati selezionati per l'installazione. Volete personalizzare l'elenco "
"dei pacchetti da aggiornare?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Inserite la password di root. Dovete digitarla due volte per assicurarvi di "
"non fare errori di battitura. Ricordatevi che la password di root è molto "
"importante per la sicurezza del sistema!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Password (conferma):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Lunghezza della password"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password di root deve essere almeno di 6 caratteri."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare di nuovo."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Modifica utenti"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "User ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "User ID non corretto"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"La User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contenere solo caratteri A-Z, "
"a-z, e 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Missing User ID"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "E' necessario fornire un user ID"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "L'utente esiste"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Lo user id esiste già. Sceglierne un altro."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando "
"l'account di root solo quando è strettamente necessario, ridurrete le "
"possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Quale account utente volete usare? Dovreste avere almeno un account non root "
"per il lavoro normale."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Inserire le informazioni per l'utente."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Usa shadow password"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Attiva password MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "Server NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "o usa:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Richiesta al server via broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Utilizza connessioni TLS"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Personalizzata"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"Il partizionamento automatico cancellerà qualunque installazione Linux "
"esistente sul sistema."

# ../comps/comps-master:151
#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Server"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"Il partizionamento automatico cancellerà TUTTI I DATI sul disco fisso per "
"consentire l'installazione di Linux"

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "il partizionamento non soddisfa i requisiti"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point non corretto"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Il mount point %s non è corretto.\n"
"\n"
"Il mount point deve iniziare con /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Il mount point %s non è corretto.\n"
"\n"
"Il mount point non puo' finire con /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Il mount point %s non è corretto.\n"
"\n"
"Il mount point non può contenere caratteri non stampabili."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"E' stato richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione "
"FAT DOS. Confermando questa scelta, non potrete usare nessun altro "
"filesystem per Linux. Inoltre, dovrete accettare un degrado delle "
"prestazioni sull'accesso ai file. Volete continuare?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Il mount point %s non è corretto.\n"
"\n"
"Il mount point deve essere su una partizioni Linux nativa."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "Su questa piattaforma, /boot deve essere un filesystem DOS %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Il mount point %s non è corretto.\n"
"\n"
"Il mount point deve essere una partizione Linux nativa o un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Troppi dischi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sono installati più dischi di quelli supportati dal programma. Si consiglia "
"di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. Inoltre vi "
"preghiamo di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che è comparso a video."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Errore nella creazione di dispositivi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"E' avvenuto un errore nella creazione dei device node per gli hard disk del "
"sistema. Questo può essere accaduto perché è terminato lo spazio sulla "
"partizione /tmp."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nessun disco trovato"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il "
"filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni dal dispositivo %s. "
"L'errore è"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Salta disco"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Prima di poter "
"creare una nuova partizione, è necessario inizializzarla. Questa operazione "
"causa la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabella delle partizioni corrotta"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializza"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Etichetta disco BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"E' stato trovato un disco con etichetta BSD. L'installazione di Red Hat "
"supporta le etichette BSD in modalità di sola lettura. Per computer "
"conetichette BSD è necessario disporre di custom install e di fdisk "
"(anzichéDisk Druid)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Errore di sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Errore fdisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Ciò accade perché la geometria del disco, rilevata dal kernel e utilizzata "
"dall'installer, è diversa da quella indicata al momento del partizionamento. "
"E' possibile ovviare a questo problema, specificando la geometria del disco "
"sulla linea di comando del kernel quando si avvia l'installer."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"L'errore si è  verificato perché nell'unità è presente una partizione logica "
"di tipo zero (0). La partizione logica di tipo zero indica che il "
"partizionamento dell'unità non è interamente definito e può essere stata "
"causata dal programma di partizionamento di un altro sistema operativo. "
"Questa condizione non è supportata dal programma di installazione anaconda. "
"La partizione può essere configurata correttamente usando il programma di "
"partizionamento dell'altro sistema."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partizione Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partizione RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Impossibile trovare la partizione %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Nessuna partizione root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento "
"dell'array RAID di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione "
"/boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root "
"fino a riempire il disco. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento "
"della partizione di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione "
"/boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root "
"fino a riempire il disco. "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Cancella partizione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Non è possibile modificare le partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è "
"possibile modificare le partizioni."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modifica partizione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount Point:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Dimensioni (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Usa spazio rimanente"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stato allocazione:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Completato con successo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Causa dell'errore:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo di partizione:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Drive disponibili:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nessun mount point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Non è stato selezionato un mount point per questa partizione. Siete sicuri?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Errore nel mount point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"E' stato assegnato il mount point '/' a una partizione FAT. Non è possibile "
"perché sono già stati assegnati altri mount point a delle partizioni ext2. "
"Cancellando questi mount point, sarà possibile assegnare il mount point '/' "
"a questa partizione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Il mount point richiesto è illegale o già in uso. Selezionare un mount point "
"corretto."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Errore nelle dimensioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La dimensione richiesta non è accettabile. Assicuratevi che la dimensione "
"sia maggiore di zero (0) e in formato decimale (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Errore nella dimensione dello swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione massima "
"è di %ld MByte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"E' consigliabile che la partizione di root (/) abbia una dimensione minima "
"di %ld Megabyte. State cercando di crearne una di %ld Megabyte, che potrebbe "
"causare il fallimento dell'installazione.\n"
"\n"
"Siete sicuri di volere procedere?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Avviso: dimensione FS di Root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Nessun disco specificato"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Nessun limite su disco RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un "
"singolo drive.\n"
"Siete sicuri?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione a un "
"singolo drive. Selezionare un drive sul quale limitare la partizione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Non è possibile aggiungere partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è "
"possibile aggiungere altre partizioni."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entry RAID incompleta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il "
"dispositivo raid /dev/%s sarà scomposto nelle sue partizioni elementari. Si "
"prega di ricostruire il dispositivo raid con le partizioni allocate."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Non è possibile rimuovere /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. "
"Spostate \"/\" su una periferica non RAID."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partizioni non allocate"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni "
"richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, con la "
"motivazione dell'errore."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Non è possibile modificare il Raid"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è "
"possibile modificare i dispositivi RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Dispositivo RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tipo RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partizioni per Array RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Non è stato selezionato un mount point. E' richiesto un mount point."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Il mount point richiesto è già in uso. Selezionare un mount point valido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Il dispositivo raid avviabile può includere le partizioni presenti solamente "
"sui primi due dischi.\n"
"\n"
"I primi due dischi sono:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Avviso avviamento da RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nessun dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "E' necessario selezionare un dispositivo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Dispositivo RAID usato"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Il dispositivo raid \"/dev/%s\" è già stato configurato come dispositivo "
"raid. Selezionare un altro dispositivo raid."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Non sono state selezionate abbastanza partizioni per il tipo di dispositivo "
"RAID selezionato."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Tipo RAID per /boot non accettabile"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Mount point RAID non accettabile"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) sui sistemi "
"Alpha senza una partizion /boot non RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"La partizione %s è una partizione già esistente nell'insieme delle "
"partizioni per questo dispositivo RAID. Il mount point è impostato su /boot. "
"Siete sicuri che sia possibile avviare il sistema da questa partizione?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Utilizza una partizione già esistente?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Non è possibile aggiungere dispositivi RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è "
"possibile aggiungere dispositivi RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Uso dello spazio del disco esistente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Rimuovere le partizioni Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Uso dello spazio libero"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Tipo di utilizzo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Cancellare dispositivo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Rimuovere il dispositivo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reimpostazione della tabella delle partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni sul contenuto originale?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<non impostato>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Richiesto"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Drive"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geometria [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Totale (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Libero (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Usato (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Usato (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"E' necessario assegnare una partizione root (/) a una partizione Linux "
"nativa (ext2) o a una partizione RAID per poter procedere con "
"l'installazione."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Partizioni"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Crea dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partizionamento automatico"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Riepilogo Drive"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partizione di swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "Partizione RAID"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Modifica nuova partizione"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Usa spazio rimanente?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Tipo: "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partizioni presenti sul disco"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Mount Point     Dispositivo    Richiesto   Attuale     Tipo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
" F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica  F4-Cancella  F5-Reimposta  F12-Ok        "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Riepilogo drive"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Drive      Geom [C/H/S]      Totale   Usato   Libero"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nessuna partizione root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"E' necessario assegnare la partizione root (/) a un una partizione Linux "
"nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nessuna partizione di swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Nessuna partizione /boot/efi"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare il mount /boot/efi a una partizione primaria del tipo FAT "
"per procedere con l'installazione."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite adesso, non saranno create "
"sul disco.\n"
"\n"
"Volete uscire?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salva i cambiamenti della tabella delle partizioni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Potete cancellare solo i mount NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Altri CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo di CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Che tipo di CDROM avete?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inizializzazione del CDROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellaneous"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Questo modulo accetta dei parametri di input. Se non dovete specificare "
"nessun parametro, proseguite alla schermata successiva premendo il tasto "
"\"OK\"."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri dei moduli"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Avete un dischetto dei driver?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver"

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Il floppy disk che è stato inserito non contiene il driver per questa "
"release di Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Quale driver dovete usare? Se il driver non è presente in questa lista, e "
"avete un dischetto dei driver, premete il tasto F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Specificare i parametri dei moduli"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Errore durante il caricamento del modulo %s."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver : %s"

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "E' stato inserito il dischetto errato."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Caricamento driver %s..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Dischetto dei driver"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Errore Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Selezione della lingua"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"<Tab>/<Alt-Tab> fra elementi | <Space> seleziona | <F12> prossima schermata"

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo di tastiera"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quale tipo di tastiera avete?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM locale"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "Immagine NFS"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Hard disk"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Non è disponibile uno speciale device driver caricato nel sistema. Volete "
"caricarlo?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Caricamento ramdisk %s..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Errore durante il caricamento del ramdisk."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura della directory %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard disk"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Non sono stati trovati hard disk nel vostro sistema! Volete configurare un "
"device addizionale?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e "
"RedHat/base? Se non vedete l'hard disk nell'elenco, premete F2 per "
"configurare un dispositivo addizionale."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Directory contenente le immagini:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Selezionare la partizione"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Il dispositivo %s non contiene il software per l'installazione"

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Nessun CD Red Hat Linux inserito nelle unità CDROM. Inserire un CD Red Hat e "
"premere \"OK\" per riprovare."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Dispositivo di rete"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Avete più di un dispositivo di rete. Quale volete usare per l'installazione?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Non è possibile montare la directory dal server"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Non è possibile caricare la prima immagine per l'installazione"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Non è possibile caricare la seconda immagine per l'installazione"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "Installazione via FTP o HTTP richiedono almeno 20Mb di memoria."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metodo rescue"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodo installazione"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non è possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disco degli aggiornamenti"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare"

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Il floppy disk che è stato inserito non contiene un disco di aggiornamento "
"valido per questa release di Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr "Memoria non sufficiente per l'installazione di Red Hat."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome del server NFS:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directory Red Hat:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configurazione di NFS"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n"
"    o la directory presente sul server che contiene\n"
"      il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n"
"      architettura."

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Nameserver IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Avete ricevuto le informazioni sulla configurazione della vostra rete IP, "
"escluso il server DNS. Se conoscete l'indirizzo del server DNS, potete "
"inserirlo. Se non avete queste informazioni, lasciate il campo vuoto e "
"proseguite l'installazione."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Informazione IP non corretta"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Inserite la configurazione IP del vostro calcolatore. Ogni indirizzo deve "
"essere inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurazione TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Missing Information"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Dovete inserire sia l'indirizzo IP che la maschera di rete corretti."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dinamico"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Invia la richiesta per le informazioni IP..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinazione hostname e dominio..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocollo di boot da usare"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Nome del dominio"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo di rete"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> fra elementi | <Space> seleziona  |   <F12> prossima videata"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Volete configurare la rete?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Inserire il dischetto del driver PCçCIA nell'unità disco floppy."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Impossibile caricare il disco."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat"

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Log su %s fallito: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Caricamento in corso"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n"
"    o la directory presente sul server che contiene\n"
"      il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n"
"      architettura\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo IP del server web\n"
"    o la directory presente sul server che contiene\n"
"      il software Red Hat Linux specifico per la \n"
"      vostra architettura\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome sito FTP:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome sito Web:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Usa ftp non anonimo"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usa un server proxy"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configurazione di FTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configurazione di HTTP"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "E' necessario inserire il nome del server"

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "E' necessario inserire la directory"

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s non è un hostname valido"

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Se non state usando una connessione ftp anonima, inserite il nome account e "
"la password."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Se state usando un proxy server HTTP inserite il nome del proxy."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Nome account:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Porta proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Porta proxy HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Caricamento driver SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Immagine map da mostrare"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Larghezza del file map (in pixel)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Attiva l'antialias"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Mondo"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Nord America"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Sud America"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Confine indiano"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Africa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Impossibile caricare informazioni sul fuso orario"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "qglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Visualizza:"

# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
msgstr "Base"

# ../comps/comps-master:151
msgid "Printer Support"
msgstr "Supporto per la stampa"

# ../comps/comps-master:174
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema grafico X"

# ../comps/comps-master:335
msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "ToolMail/WWW/News "

# ../comps/comps-master:363
msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "Connettività DOS/Windows"

# ../comps/comps-master:374
msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Elaborazione grafica"

# ../comps/comps-master:392
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

# ../comps/comps-master:420
msgid "Multimedia Support"
msgstr "Supporto multimediale"

# ../comps/comps-master:151
msgid "Laptop Support"
msgstr "Laptop"

# ../comps/comps-master:449
msgid "Networked Workstation"
msgstr "Supporto di rete per Workstation"

# ../comps/comps-master:477
msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Supporto Dialup per Workstation"

# ../comps/comps-master:509
msgid "News Server"
msgstr "Server News"

# ../comps/comps-master:515
msgid "NFS Server"
msgstr "Server NFS"

# ../comps/comps-master:521
msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "Server SMB (Samba)"

# ../comps/comps-master:528
msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "Connettività IPX/Netware(tm)"

# ../comps/comps-master:535
msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Server FTP (Anonymous)"

# ../comps/comps-master:515
msgid "SQL Server"
msgstr "Server NFS"

# ../comps/comps-master:542
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"

# ../comps/comps-master:553
msgid "DNS Name Server"
msgstr "Server DNS"

# ../comps/comps-master:567
msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Gestione della rete per Workstation"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Creazione/Pubblicazione"

# ../comps/comps-master:600
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

# ../comps/comps-master:613
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

# ../comps/comps-master:721
msgid "Kernel Development"
msgstr "Sviluppo del kernel"

# ../comps/comps-master:727
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Time - west Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleutian Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantic islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantic Time - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo & Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "central Crimea"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "central Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Central Time - west Nunavu"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "China coast"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "China mountains"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "east Dem. Rep. of Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Easter Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Eastern Turkestan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "east Greenland"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "east Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "east Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagos Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbert Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Great Britain"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Line Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscow+00 - west Russia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscow+02 - Urals"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscow+03 - west Siberia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscow+04 - Yenisei River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscow+06 - Lena River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscow+07 - Amur River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscow+10 - Bering Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizon"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Tim"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Newfoundland Island"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "northeast Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Northern Ireland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "north Manchuria"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "northwest Greenland"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - north Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "peninsular Malaysia"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenix Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "southwest Greenland"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "southwest Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet & Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "W Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "west Dem. Rep. of Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "west Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "west Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "W Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "English"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Danish"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "French"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "German"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"

#~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento dell'installazione di Red Hat Linux sulla partizione /dev/"

#~ msgid "Transdniestria"
#~ msgstr "Transdniestria"

#~ msgid "Going to upgrade partition /dev/"
#~ msgstr "Aggiornamento della partizione /dev/"

#~ msgid "America/New_York"
#~ msgstr "Europe/Rome"

#~ msgid "Horizontal Sync"
#~ msgstr "Sync orizzontale"

#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sync verticale"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Livello di sicurezza:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "<Swap Partition"
#~ msgstr "<Partizione Swap"

# ../comps/comps-master:318
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "Initializing IDE modules..."
#~ msgstr "Inizializzazione dei moduli IDE..."

#~ msgid "Test this configuration"
#~ msgstr "Test della configurazione"

#~ msgid "Customize X Configuration"
#~ msgstr "Personalizza la configurazione di X"

#~ msgid "Default Desktop:"
#~ msgstr "Desktop di default"

#~ msgid "Error mounting %s: %s"
#~ msgstr "Errore mounting %s: %s"

#~ msgid "Do not install LILO"
#~ msgstr "Non installare LILO"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "

#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "Dettagli sui pacchetti"

#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensioni:"

#~ msgid "Select Package For Installation"
#~ msgstr "Selezione dei pacchetti da installare"

#~ msgid "Confirm Partitioning Selection"
#~ msgstr "Conferma della selezione del partizionamento"

#~ msgid ""
#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
#~ "label you want to use for each of them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il boot manager Red hat può avviare anche altri sistemi operativi. E' "
#~ "necessario indicare quale partizione volete avviare e specificare "
#~ "un'etichetta.\n"
#~ "\n"

# ../comps/comps-master:560
#~ msgid "Postgres (SQL) Server"
#~ msgstr "Server Postgres (SQL)"

#~ msgid "Pacific Rim"
#~ msgstr "Pacifico"

#~ msgid ""
#~ "German          de      lat0-16         iso09           de_DE           "
#~ "de-latin1-nodeadkeys    Europe/Berlin"
#~ msgstr ""
#~ "German          de      lat0-16         iso09           de_DE           "
#~ "de-latin1-nodeadkeys    Europe/Berlin"
