# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 16:39-05:00\n"
"Last-Translator: Matt Wilson <msw@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <eng-jp@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 64bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "すべて"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "例外が発生しました"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "dump が書き込まれました"

#: ../exception.py:92
msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset."
msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します"

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr "次のパーティションを新規につくりましたが、まだフォーマットするように選択していません。インストールの際にエラーを引き起こす可能性があります\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"続けるには[OK]を押して下さい。しかし[キャンセル] を押して戻ってこれらのパーティションをフォーマットするように選択することをお勧めします"

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239 ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../fstab.py:321
msgid "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr "カーネルが新規パーティション情報を読み込むことができません。おそらく拡張パーティションが修正されたためです。重大な問題ではありませんが、手順を進める前にマシンを再起動しなければなりません。Red Hat 起動ディスクを挿入し、\"OK\" を押してシステムを再起動して下さい。\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "スワップ領域"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "スワップ領域を生成中..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット中"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "スワップ領域をフォーマット中..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "デバイス上にスワップ領域を作成中にエラーが発生しました "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "%s のマウント解除の際にエラーが発生しました: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "作成中"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "RAID デバイスの作成中..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "ループバック"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n"
"\n"
"たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します\n"
"\n"
"OKを押してシステムを再起動して下さい"

#: ../gui.py:183
msgid "An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please copy the full text of this exception and file a bug report at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr "例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコピーし、http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグ報告して下さい"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully."
msgstr "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意してディスクを選択して下さい"

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "次"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118 ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "ヘルプを表示"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "ヘルプを隠す"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "完了"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "言語の選択"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "ファイルを読み込めません!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux インストーラ"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux インストールシェル"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストールシェル"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "インストールウィンドウ"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です"

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "ファイルをコピー中"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中"

#: ../image.py:65
msgid "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space."
msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらくディスク容量が不足しています"

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "CD-ROM変更"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい"

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "不適切な CD-ROM です"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません"

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169 ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "警告: 適切なブロックデバイスがみつかりませんでした\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "エラー: パーティションテーブル読み込む中に予期せぬエラー発生\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "レスキュー対象システム"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "ルートパーティションを指定して下さい"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"システムは /mnt/sysimage の下にマウントされています\n"
"\n"
"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します"

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n"
"\n"
"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します"

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "レスキューモード"

#: ../rescue.py:129
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。"

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40 ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now."
msgstr "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さらに領域を追加することも可能です。"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "インストールする言語を選択して下さい"

# ../comps/comps-master:446
#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "言語サポート"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "不正な選択"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません"

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "標準の言語"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "標準の言語を選択して下さい: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボードの選択"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "キーボードモデルを指定して下さい"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "既存システムのアップグレード"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "インストールの種類"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "インストールの種類を選択して下さい"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Red Hat Linux へようこそ！\n"
"\n"
"インストール手順については Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat Linux インストールガイド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめインストールの章をお読み下さい。\n"
"\n"
"Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は弊社の Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませ下さい"

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Red Hat Linux へようこそ！\n"
"\n"
"再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプションを設定することができます。.\n"
"\n"
"設定内容を変更せずに終了する場合は下の[取り消し]ボタンを選択して下さい"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "X 検出結果"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "不明なビデオカード"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "ビデオカードの選択"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "お使いのビデオカードを選択して下さい"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "X サーバの選択"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "サーバを選択して下さい"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "インストール開始"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /tmp/install.log に保存されています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします"

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "アップデートの開始"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /tmp/upgrade.log に保存されています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします"

#: ../text.py:560
msgid "                              <Return> to reboot                              "
msgstr "                              再起動するには <Return> を押して下さい        "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the system reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"インストールが完了しました\n"
"\n"
"[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取り除いておかないともう一度インストールが開始されますのでご注意下さい。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n"
"\n"
"Red Hat Linux の設定と使用方法に関しては Red Hat Linux のマニュアルを参照して下さい"

#: ../text.py:581
msgid "                                <Return> to exit                              "
msgstr "                                終了するには <Return> を押して下さい"

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"設定が完了しました\n"
"\n"
"本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n"
"\n"
"システムの追加設定については『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照して下さい"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "パッケージのインストール"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "名前:   "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "容量:   "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "説明:   "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "    パッケージ"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "       バイト"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "        時間"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "合計:    "

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "完了:       "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "残り:      "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "ヘルプ情報はありません"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "このインストールに関するヘルプはありません"

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "クラッシュダンプの保存"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"インストールプログラムで内部エラー発生。できるだけ早くこのエラーを Red Hat までお知らせ下さい (Web サイト bugzilla.redhat.com をご利用下さい)。このエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存していただければ Red Hat が問題を解決する上で参考になります。\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr " <F1> ヘルプ| <Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面"

#: ../text.py:915
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動|  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "ホスト名の設定"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "ファイアウォールの設定"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "標準言語"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "タイムゾーンの設定"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "root パスワード"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "ユーザアカウントの設定"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "設定完了"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO の設定"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107 ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO の設定"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "自動パーティション設定"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "手動パーティション設定"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "ルートファイルシステム容量"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "起動パーティション警告"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "ファイルシステムをフォーマット中"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "マウスの設定"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "パッケージグループ"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "個別パッケージ"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "X の設定"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "インストールの開始"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "システムのインストール"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "ブートディスク"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "インストール完了"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "システムのテスト"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "システムスワップ領域"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "アップグレードのカスタマイズ"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "アップグレードの開始"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "システムのアップグレード"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "アップグレード完了"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消されました"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい"

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "ブートディスク作成中..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "読み込み中"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "パッケージ情報読み込み中..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存関係チェック"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171 ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "推奨事項はありません"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "未検査ファイルシステム"

#: ../todo.py:1189
msgid "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下さい"

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリックリンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開して下さい\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "検索中"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "アップグレードパッケージを検索中..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があります"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました"

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "処理中"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "インストール準備中..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, or bad media. Press <return> to try again."
msgstr "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの不良です。<return> を押してやり直して下さい"

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "%s をアップグレード中\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "%s をインストール中\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "領域不足"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "ノード数不足"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスク容量"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "インストール後の設定"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "インストール後の設定を実行中..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"ブートローダをインストール中にエラー発生\n"
"\n"
"後で尋ねられたときに復旧用ブートディスクをつくることを強く推奨します。そうしないと Red Hat Linux を起動できません。\n"
"\n"
"エラー報告:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "ブートローダエラー"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "検索中"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索中..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントする際にエラー発生: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr "正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行してから正常にシャットダウンして下さい"

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカード"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "ビデオメモリ"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "X サーバ"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "ビデオカードを検出できません"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "プラグアンドプレイモニター"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "水平周波数の範囲"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "垂直周波数の範囲"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "マウスを検出できませんでした"

#: ../xserver.py:28
msgid "Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse information. You may also use text mode installation which does not require a mouse."
msgstr "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキストモードのインストールも可能です"

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "テキストモードを使用"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "マウスタイプを検出中..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Xサーバの起動を待ち中...ログは/tmp/X.logに置かれます\n"

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr "X サーバは無事に起動しました"

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "アカウントの設定"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "root パスワード確定"

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "root パスワードを入力して下さい"

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "root パスワードが短かすぎます"

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "root パスワードが一致していません"

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "ユーザパスワード確定"

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "ここでは root アカウントを追加できません"

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい"

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "ユーザパスワードが短すぎます"

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "ユーザパスワードが一致していません"

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "root パスワード: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "確認: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "パスワード (確認)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "クリア"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "認証設定"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 パスワードを有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "シャドウパスワードを有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS を有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS ドメイン: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS サーバ: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "LDAP を有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "TLS ルックアップを使用"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP サーバ:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP ベース DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Kerberos を有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "レルム:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "管理サーバ:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "ブートディスクの作成"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して空のフロッピーをプライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータはブートディスクの作成中にすべて消去されます。"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr "ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピーがフォーマット済であるかどうか確認して下さい"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "ブートディスク作成を省略"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "アップグレード準備完了"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "インストール準備完了"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "アップグレード中止"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します"

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します"

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとうございます"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"設定が完了しました\n"
"\n"
"本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata/ を参照して下さい\n"
"\n"
"システムの追加設定については http://www.redhat.com/support/manuals/ で入手できる『Red Hat Linux オフィシャルマニュアル』を参照して下さい"

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "未解決の依存"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "インストール合計容量： %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "要件"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "依存を解決するパッケージをインストール"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係を無視"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "アップグレードテスト"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Linux パーティションがありません\n"
"アップグレードできません!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい"

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "警告:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr "は無効なポートです"

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "ファイアウォールなし"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "信頼するデバイス:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "侵入を許可:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "他のポート:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "インストールの種類"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "キーボードの設定"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "デッドキー"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "デッドキーを有効にする"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "デッドキーを無効にする"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "インストール中に使用する言語を選択して下さい"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "標準の言語を選択して下さい"

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "現在のインストール済み言語:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "インストールする言語を選択して下さい"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "デフォルトとして選択"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO の設定"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO ブートレコードをインストールする場所:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104 ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "マスタブートレコード (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105 ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "リニアモードを使用する (一部の SCSI ドライブで必要)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "カーネルパラメータ"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "ブートディスクを作成"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "LILO をインストール"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135 ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "パーティションタイプ"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "ブートラベル"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "デフォルトのブートイメージ"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "DHCP を使用して設定"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "起動時にアクティブにする"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "1 番目の DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "2 番目の DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "3 番目の DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "アップグレードしますか?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "アップグレードを続行しますか?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "個々のパッケージの選択"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "インストール合計容量： "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "容量 (メガバイト):"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "合計サイズ:"

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "グループ内のすべてを選択"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "グループ内のすべてを選択解除"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "パッケージグループの選択"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"hdlist ファイルの読み出し中に次のエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"すぐにインストーラを終了します"

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid "An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr "hdlist ファイルの読み出し中にエラー発生。おそらくインストールメディアまたはインストールイメージが壊れています。すぐにインストーラを終了します"

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "個々のパッケージを選択"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "パッケージのインストール"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s K バイト"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "容量"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "説明"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "パッケージ進捗状況"

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "進捗状況総計:   "

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "完了"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "メモリ不足"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
msgstr "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。このため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。しかし、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n"
"\n"
"先に進むならば後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動することができます。\n"
"\n"
"先に進むには[OK]を押して下さい。前に戻ってブートパーティションの再設定を行うには[取り消し]を押して下さい"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が1023 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。これは最近のマザーボードの新機能であり必ずしも信頼できないためです。起動ディスクを作成することでインストール後にシステムを起動できることが保証されます。"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size."
msgstr "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルにルートファイルシステムを挿入するように選択されました。ルートファイルシステムおよびスワップ領域の容量をメガバイト単位で指定して下さい。合計 %d メガバイト未満になるようにして下さい"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "ルートファイルシステム容量:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "スワップ領域容量:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "自動パーティション設定"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "ディスクパーティション設定"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"希望のディスクパーティション設定方法を選択して下さい\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"手動パーティション設定では完全に自由に設定できます"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "パーティションの自動設定に失敗しました"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"ディスクの自動パーティション設定を行うのに十分なディスク容量がありません。Red Hat Linux をインストールするには、ディスクのパーティションを手動で設定する必要があります。.\n"
"\n"
"Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択して下さい。"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動パーティション設定"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択して下さい"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [エクスパートのみ]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "ブートパーティションの配置について警告"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n"
"\n"
"先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動が可能になります。\n"
"\n"
"先に進みますか?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "SILO の設定"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "SILO をインストールしない"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "タイムゾーンの選択"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "表示:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "システムクロックで UTC を使用"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC オフセット"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "スワップパーティションを更新"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "スワップファイルを生成したい"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "スワップファイルを置くパーティション:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "自由領域 (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a size for the swap file:"
msgstr "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容量を入力して下さい:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "スワップファイル容量 (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "スワップファイルをつくりたくない"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid "It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish to continue?"
msgstr "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終了することになります。続けますか?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません"

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "システムの設定を行いますか?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "水平周波数の範囲"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "垂直周波数の範囲"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "テストに失敗しました"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "X 設定のカスタマイズ"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "色深度:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 色 (8bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "画面の解像度:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   設定のテスト   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:"

# ../comps/comps-master:252
#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# ../comps/comps-master:307
#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "選択されたデスクトップ環境:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "ログインの種類を選択して下さい:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "1 ピクセルあたりのビット数"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "モニタの設定"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC 検出モニター"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "元の値に戻す"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "水平同期:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "垂直同期"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid "Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size from the choices below:"
msgstr "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選択して下さい:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
msgstr "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を判断できます。"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:"
msgstr "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から正しい設定を選択して下さい"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "自動検出の結果"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "ビデオカード RAM:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X の設定を行わない"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux システムをブートすることができます。これは、LILO をシステム内にインストールしたくない場合、他のオペレーティングシステムが LILO を削除してしまう場合、ハードウェア的な理由で LILO が正しく機能しない場合に便利です。カスタムブートディスクは、Red Hat レスキューイメージと共に使用し、より簡単にシステムを深刻なシステムダウンから復旧させることができます。\n"
"\n"
"システムのブートディスクを作成しますか?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SMCC 製の Ultra マシンではフロッピーからのブートに失敗する可能性があります\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "ブートディスク"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
msgstr "ドライブ内にインストールフロッピーが入っている場合には、最初に取り出して下さい。次に、空のフロッピーディスクをプライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。"

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all connections and is not recommended. "
msgstr "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはすべての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス (telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可します。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨しません。 "

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "セキュリティレベル:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "信頼するデバイス:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# ../comps/comps-master:146
#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "他のポート"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズできます。まず一定のネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができます。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加のポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します"

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "%s は無効なポートです"

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいて下さい。"

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "LILOをスキップ"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"あなたはLILOをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由がない限り、LILOをインストールすることを強く推奨します。LILOはハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n"
"\n"
"本当にLILOインストールを省略しますか?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "ブートラベルの編集"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "無効なブートラベル"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "ブートラベルは空白にはできません"

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています"

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用するブートラベルを設定して下さい"

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "マウスのモデルを選択して下さい"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "マウスの選択"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "bootp/dhcp を使用"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "プライマリネームサーバ:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "セカンダリネームサーバ:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "3 番目のネームサーバ:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "無効なアドレスです"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "ホスト名の設定"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。"

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "パッケージ :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "サイズ  :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f K バイト"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "合計容量"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid "   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr "   <Space>、<+>、<->選択| <F1> ヘルプ>| <F2> パッケージの説明"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]を選択すると必要なパッケージもインストールします"

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "ディスクの設定"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid は、パーティションとマウントポイントの設定を行うためのツールです。Disk Druid は、Linux の伝統的なパーティション設定ソフトウェアであるfdisk よりも使いやすく、強力です。ただし、fdisk を使用した方が良い場合もあります。\n"
"\n"
"どちらを使用しますか?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Red Hat Linux をインストールするためには、Linux 専用の 150 MB のパーティションが少なくとも一つ必要です。そのパーティションを、システムの 2 つのハードディスクドライブのうち先頭ドライブ上に配置して、LILO によって Linux をブートすることができるようにすることをお勧めします。"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "終了"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"このようにしたくないなら手動でパーティション設定を行なってインストールすることができます。そうでなければ戻って完全にカスタマイズされたインストール方法を実行することもできます。"

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "手動のパーティション設定"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい。/、/usr、および /var を含むすべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。既に以前のインストール時に設定されている場合は /home または /usr/local をフォーマットする必要はありません"

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "フォーマットするパーティションの選択"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "ルートファイルシステムの容量"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "スワップ領域"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "容量が不適当です"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "容量は数字で入力して下さい"

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes."
msgstr "合計容量がディスクの空き領域より小さくなければいけません。空き領域は %d メガバイトです"

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater then 2000 megabytes."
msgstr "/ファイルシステムおよびスワップ領域の容量は 2000 MByteを超えてはいけません"

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "ブートラベルの編集"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "タイムゾーンを指定して下さい"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue with the upgrade."
msgstr "アップグレードを中止したいなら[終了]を選択し、そうでなければ [OK] を押してアップグレードを続行して下さい"

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "自由領域"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "推奨容量 (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "スワップ追加"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "入力値が不適切です"

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "アップグレード対象システム"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "アップグレードパーティション"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカスタマイズしますか?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要な部分を占めることを忘れないで下さい"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "パスワード (再入力):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "パスワードの長さ"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません"

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "パスワードが一致しません"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "ユーザの編集"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "ユーザの追加"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "無効なユーザ ID です"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます"

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "ユーザ ID が指定されていません"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "ユーザ ID を指定して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません"

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "ユーザが存在します"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません"

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
msgstr "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます"

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
msgstr "ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます"

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "このユーザの情報を変更する"

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "シャドウパスワードを使用"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 パスワードを有効にする"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS ドメイン:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS サーバ:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "または次を使用:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "TLS 接続を使用"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "カスタムシステム"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "自動パーティション設定はシステムにインストールされた既存の Linux システムを消去します"

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "ラップトップ"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "サーバシステム"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
msgstr "自動パーティション設定は Linux インストールに必要な領域を確保するためにハードディスクの全データを消去します。"

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "ワークステーション"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "パーティション設定が要件を満たしていません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "不適切なマウントポイント"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"マウントポイント %s が不適切です\n"
"\n"
"マウントポイントの先頭は / でなければなりません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"マウントポイント %s が不適切です\n"
"\n"
"マウントポイントの最後には / を使用できません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"マウントポイント %s が不適切です\n"
"\n"
"マウントポイントは表示可能文字でなければなりません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指定されました。作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux 用に使用することはできません。さらに、Linux-native パーティションを使用しないことで性能上のデメリットが発生します。続行しますか?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"マウントポイント %s が不適切です\n"
"\n"
"システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければいけません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"マウントポイント %s が不適切です\n"
"\n"
"/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりません"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "ドライブ数が多過ぎます"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red Hat Software にご連絡下さい。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "デバイスノードの作成中にエラー発生"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard drives in your system.  This may be because you have run out of disk space on the /tmp partition."
msgstr "システムのハードディスクに対するデバイスノードの作成中にエラーが発生しました。/tmp パーティションのディスク容量が不足している可能性があります。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "ドライブがみつかりませんでした"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みの際にエラー発生。エラー内容:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "ドライブをスキップ"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のすべてのデータが失われます。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "不適切なパーティションテーブル"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "初期化"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD ディスクラベル"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用して下さい。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "システムエラー %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk エラー"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the installer is different than the drive geometry used when the drive was partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the kernel command line when booting the installer."
msgstr "これはインストーラのカーネルが検出したドライブジオメトリとドライブがパーティション設定されたときのものと異なるためです。おそらくインストーラ起動時のカーネルにコマンドラインオプションを与えることで修正することができます。"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid "This error has occurred because there is a logical partition on the drive which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused by another operating system's partitioning program.  This condition is not supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr "これはパーティションタイプ 0 のドライブ上に論理パーティションがあるためです。anaconda インストーラはこれをサポートしていません。この論理パーティションはたいていの場合他の OS 上で動作するプログラムによってつくられたものです。anaconda インストーラはこのような条件をサポートしていません。おそらくこの問題はそのユーティリティを使って修正できるでしょう。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<スワップパーティション>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID パーティション>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "パーティション %s をみつけることができませんでした\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "ルートパーティション"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the 1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク一杯までルートパーティションを大きくすることができます。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the 1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク一杯までルートパーティションを大きくすることができます。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "パーティションの削除"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "パーティションを編集できません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit other partitions."
msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを編集することはできません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "パーティションの編集"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "マウントポイント:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "容量 (メガバイト):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "残りの領域を使用しますか?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "アロケーションの状態:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "成功"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "失敗の原因:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "パーティションタイプ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "選択可能なドライブ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "マウントポイントがありません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいですか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "マウントポイントエラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to assign '/' to this partition."
msgstr "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、このパーティションに '/' を割り当てて下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選択して下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "容量エラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されていることを確認して下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "スワップ容量エラー"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes."
msgstr "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。スワップパーティションの最大サイズは %ld メガバイトです。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"ルート (/) パーティションの最小サイズを %ld メガバイトにすることを推奨します。%ld メガバイトのものを作成しようとしていますが、インストールが失敗する可能性があります。\n"
"\n"
"続行しますか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "警告：ルートファイルシステム容量"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "ドライブが指定されていません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "RAID ドライブの制限がありません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。よろしいですか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限して下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "パーティションを追加できません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add other partitions."
msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを追加することはできません"

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID エントリが不完全です"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理して下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "/boot を削除できません。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a non-RAID device first."
msgstr "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。"

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "未割当のパーティションがあります"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。未割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "RAID を編集できません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit RAID devices."
msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを編集することはできません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID デバイス:/dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID タイプ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "RAID アレイ用パーティション:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "マウントポイントが選択されていません。マウントポイントが必要です。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを選択して下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"プート可能な RAID デバイスには、システムの最初から 2 つのパーティションのみを含めることができます。\n"
"\n"
"これらのドライブは： "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "RAID からの起動の警告"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "RAID デバイスがありません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "使用済の RAID デバイスです"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別のデバイスを選択して下さい。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "パーティションが不足しています"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "/boot のRAID タイプが不適当です"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "ブートパーティション (/boot) が存在できるのは RAID-1 上のみです。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "RAID マウントポイントが不適当です"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot partition (non-RAID) as well."
msgstr "Alpha システムでは RAID パーティションをルート (/) としてマウントすることはできません。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
msgstr "パーティション %s は、この RAID デバイス用のパーティションセットに含まれる既存のパーティションです。マウントポイントは /boot と設定されます。このパーティションからのブートが可能になります。よろしいですか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "既存のパーティションを使用しますか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "RAID デバイスを追加することができません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add RAID devices."
msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを追加することはできません"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "自動パーティション設定"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "既存のディスク領域を使用"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux パーティションを削除"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "既存の空き領域を使用"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "意識的に使用"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID デバイスを削除しますか?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "この RAID デバイスを削除してよろしいですか？"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルをリセット"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "パーティションテーブルを元の内容にリセットしますか? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<スワップ>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<設定しない>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "[要求]:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "[実際]:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "[ドライブ]:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "ジオメトリ [C/H/S]:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "合計 (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "空き (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "使用 (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "使用 (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "未割当のパーティションが存在します..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux 本来のパーティション (ext2) または RAID パーティションに割り当てなければなりません。"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "編集(_E)..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "RAID デバイスの作成(_M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "自動パーティション設定"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "ドライブの説明"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "スワップパーティション"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "RAID パーティション"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "新規パーティションの編集"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "残りの領域を使用しますか?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "現在のディスクパーティション"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "  マウントポイント     デバイス   要求        実際           種類"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr "    <F1> - ヘルプ   <F2> - 追加    <F3> - 編集   <F4> - 削除  <F5> - リセット  <F12> - OK        "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "ドライブの説明"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  ドライブ      ジオメトリ [C/H/S]      合計領域   使用領域    空き領域"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "ルートパーティションがありません"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "スワップパーティションがありません"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなりません。"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "/boot/efi パーティションがありません"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition for the install to proceed."
msgstr "インストールを続行するには、FAT 型のプライマリパーティションにマウントポイント /boot/efi を割り当てなければなりません。"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"未割当のパーティションが残っています。ここで中断すると、情報はディスクに書き込まれません。\n"
"\n"
"終了してよろしいですか？"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "変更内容を保存"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "その他の CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM タイプ"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM を初期化中..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: ../loader/devices.c:86
msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
msgstr "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下さい。"

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "モジュールパラメータ"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "ドライバディスクがありますか?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい。"

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。"

#: ../loader/devices.c:267
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。"

#: ../loader/devices.c:327
msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバディスクが別にある場合は、<F2> を押して下さい。"

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。"

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s"

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "%s ドライバを読み込み中..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "ドライバディスク"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart エラー"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生"

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "言語を選択して下さい"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux へようこそ"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動|  <Space> 選択|  <F12> 次の画面"

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "キーボードの種類"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "ローカル CDROM"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS イメージ"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "ハードドライブ"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "追加するデバイスを選択して下さい"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "このシステムの次のデバイスを検出しました:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "デバイスの追加"

#: ../loader/loader.c:367
msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
msgstr "特別なデバイスドライバは読み込まれていません。ドライバを読み込みますか?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "ラムディスク%sを読み込み中..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "ラムディスク読み込み中にエラー発生"

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"

#: ../loader/loader.c:874
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
msgstr "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
msgstr "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定して下さい。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押して追加デバイスを設定して下さい。"

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "イメージを含むディレクトリ:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "パーティションを選択して下さい"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。"

#: ../loader/loader.c:1025
msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入してから [OK] を押して再試行して下さい。"

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "ネットワークデバイス"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?"
msgstr "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使用するデバイスを選択して下さい。"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれていないようです。"

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "指定されたディレクトリをサーバからマウントすることができません"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "第 2 のインストールイメージを読み込むことができません"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメモリが必要です。"

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "レスキュー方法"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "インストール方法"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません"

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "ディスクのアップデート"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい"

#: ../loader/loader.c:2234
msgid "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of Red Hat Linux."
msgstr "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。"

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。"

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "アップデート"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr "Red Hat をこのマシンにインストールするのに十分なメモリがありません。"

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "anaconda を起動中 - しばらくお待ち下さい...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS サーバ名:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat ディレクトリ:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS 設定"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"以下の情報を入力して下さい:\n"
"\n"
"    o NFS サーバの名前または IP アドレス\n"
"    o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n"
"      上のディレクトリ"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "ネームサーバの IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "ネームサーバ"

#: ../loader/net.c:267
msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue."
msgstr "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することができます。"

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "無効な IP 情報"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "無効な IP アドレスが入力されました"

#: ../loader/net.c:301
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。"

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP の設定"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "情報が不足しています"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。"

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "動的 IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "ホスト名とドメインを決定中..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "使用するブートプロトコル"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "ネットワークデバイス"

#: ../loader/net.c:851
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動|  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "ネットワークの設定を行いますか?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC カード"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC カードデバイスを初期化中..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。"

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。"

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。"

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "取得"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"以下の情報を入力して下さい:\n"
"\n"
"    o FTP サーバの名前または IP アドレス\n"
"    o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n"
"      上のディレクトリ\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"以下の情報を入力して下さい:\n"
"\n"
"    o Web サーバ名または IP アドレス\n"
"    o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n"
"      上のディレクトリ\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP サイト名:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Web サイト名:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "プロキシサーバを使用"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP のセットアップ"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP のセットアップ"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "サーバ名を入力して下さい"

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "ディレクトリを入力して下さい"

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明なホスト"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。"

#: ../loader/urls.c:316
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below."
msgstr "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP プロキシサーバの名前を入力して下さい。"

#: ../loader/urls.c:321
msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
msgstr "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力して下さい。"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "アカウント名:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP プロキシ:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP プロキシポート:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP プロキシポート:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI ドライバを読み込み中"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "表示するマップイメージ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "アンチエイリアスを有効にする"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "世界"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "北アメリカ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "南アメリカ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "インド辺"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "アフリカ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "アジア"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "表示:"

# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
msgstr "基本"

# ../comps/comps-master:146
msgid "Printer Support"
msgstr "プリンタサポート"

# ../comps/comps-master:168
msgid "X Window System"
msgstr "X Window システム"

# ../comps/comps-master:323
msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "メール/WWW/ニュースツール"

# ../comps/comps-master:352
msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "DOS/Windows 接続"

# ../comps/comps-master:363
msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "グラフィック操作"

# ../comps/comps-master:382
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

# ../comps/comps-master:409
msgid "Multimedia Support"
msgstr "マルチメディアサポート"

# ../comps/comps-master:446
msgid "Laptop Support"
msgstr "ラップトップサポート"

# ../comps/comps-master:449
msgid "Networked Workstation"
msgstr "ネットワーク接続ワークステーション"

# ../comps/comps-master:483
msgid "Dialup Workstation"
msgstr "ダイアルアップワークステーション"

# ../comps/comps-master:519
msgid "News Server"
msgstr "ニュースサーバ:"

# ../comps/comps-master:525
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS サーバ:"

# ../comps/comps-master:531
msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "SMB (Samba) サーバ"

# ../comps/comps-master:538
msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "IPX/Netware(tm) 接続"

# ../comps/comps-master:545
msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ"

# ../comps/comps-master:525
msgid "SQL Server"
msgstr "SQL サーバ:"

# ../comps/comps-master:552
msgid "Web Server"
msgstr "Web サーバ:"

# ../comps/comps-master:563
msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS ネームサーバ"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Network Management Workstation"
msgstr "ネットワーク管理ワークステーション"

# ../comps/comps-master:588
msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "著作/出版"

# ../comps/comps-master:611
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

# ../comps/comps-master:624
msgid "Development"
msgstr "開発"

# ../comps/comps-master:735
msgid "Kernel Development"
msgstr "カーネル開発"

# ../comps/comps-master:741
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "アラゴス、セルジペ"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "アラスカ時間"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "アリューシャン島"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "アトランティック諸島"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "アトランティック時間 - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr "アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr "アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "アゾレス"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "ボルネオ、セレベス"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Canary Islands"
msgstr "カナリア諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "カタマルカ (CT)"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "central Crimea"
msgstr "中央クリミア"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "中央カザフスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "E Amazonas"
msgstr "E アマゾン"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "イースター諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "東トルキスタン"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "east Greenland"
msgstr "東グリーンランド"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "東カザフスタン"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "東ウズベキスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "ガラパゴス諸島"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Gambier Islands"
msgstr "ガンビア諸島"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "ギルバート諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "英国"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "ジャワ、スマトラ"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Kosrae"
msgstr "コスラエ"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "マデリア諸島"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "マルケサス諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "メンドーザ (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "モスクワ+01 - カスピ海"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "モスクワ+01 - ウラル"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "モスクワ+06 - レナ川"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "モスクワ+07 - アムール川"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "モスクワ+08 - マガダン、サハリン"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "ニューファンドランド諸島"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "北東マリ"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Northern Ireland"
msgstr "ノーザーン諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "northwest Greenland"
msgstr "北西グリーンランド"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "フェニックス諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "ポナペ (ポンペイ)"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "クィーンズランド - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "南オーストラリア"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "southwest Greenland"
msgstr "南西グリーンランド"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "southwest Mali"
msgstr "南西マリ"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "昭和基地、E Engul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "タスマニア"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "ヴィクトリア"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Wake Island"
msgstr "ウェイク諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "西部オーストラリア"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "西カザフスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "西ウズベキスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "ヤップ"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "英語"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "仏語"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "独語"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "伊語"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "ローマ語"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "露語"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "スロヴァキア語"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

#~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
#~ msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/"

#~ msgid "Going to upgrade partition /dev/"
#~ msgstr "アップグレードするパーティション /dev/"

#~ msgid "America/New_York"
#~ msgstr "アメリカ/ニューヨーク"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "セキュリティレベル:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Horizontal Sync"
#~ msgstr "水平同期"

#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "垂直同期"

#~ msgid "<Swap Partition"
#~ msgstr "<スワップパーティション"

# ../comps/comps-master:307
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "Initializing IDE modules..."
#~ msgstr "IDE モジュールを初期化しています..."

#~ msgid "Test this configuration"
#~ msgstr "この設定をテストする"

#~ msgid "Customize X Configuration"
#~ msgstr "X 設定のカスタマイズ"

#~ msgid "Default Desktop:"
#~ msgstr "デフォルトのデスクトップ:"

#~ msgid "Error mounting %s: %s"
#~ msgstr "%s のマウントでエラーが発生しました %s"

#~ msgid "Do not install LILO"
#~ msgstr "LILO をインストールしない"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上へ"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名前: "

#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "パッケージの詳細"

#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "サイズ: "

#~ msgid "Select Package For Installation"
#~ msgstr "インストールするパッケージを選択して下さい"

#~ msgid "Confirm Partitioning Selection"
#~ msgstr "パーティション設定の選択内容を確認して下さい"

#~ msgid ""
#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定して下さい。\n"
#~ "\n"

# ../comps/comps-master:570
#, fuzzy
#~ msgid "Postgres (SQL) Server"
#~ msgstr "SQL サーバ"
