msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-28 17:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-29 23:29+01:00\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <morais@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-latin1\n"
"Content-Transfer-Encoding: none\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"

#: ../exception.py:13 ../text.py:857
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ocorreu uma Excepção"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Mensagem de erro escrita"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será "
"agora reiniciado."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes partições são novas, mas escolheu não as formatar. Isto "
"provavelmente vai causar um erro durante a instalação.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em OK para continuar, ou em Cancelar para voltar e seleccionar a "
"formatação destas partições (RECOMENDADO)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:174
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:529 ../fstab.py:629 ../fstab.py:780
#: ../fstab.py:847 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1238
#: ../todo.py:1251 ../todo.py:1571 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"O kernel não consegue ler a nova configuração de partições, provavelmente "
"porque modificou partições extendidas. Embora isto não seja crítico, deve "
"reiniciar o seu computador antes de continuar. Insira a disquete de arranque "
"do Red Hat e carregue em \"Ok\" para reiniciar o seu computador.\n"

#: ../fstab.py:500
msgid "Swap Space"
msgstr "Memória Virtual"

#: ../fstab.py:501
msgid "Creating swap space..."
msgstr "A criar memória virtual..."

#: ../fstab.py:519 ../fstab.py:789 ../fstab.py:1248
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../fstab.py:520
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "A formatar memória virtual..."

#: ../fstab.py:529
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Erro ao criar memória virtual no dispositivo "

#: ../fstab.py:630
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Erro ao desmontar %s: %s"

#: ../fstab.py:683 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "A criar"

#: ../fstab.py:683
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "A criar dispositivos RAID..."

#: ../fstab.py:724
msgid "Loopback"
msgstr "\"Loopback\""

#: ../fstab.py:725
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "A criar sistema de ficheiros \"loopback\" no dispositivo /dev/%s..."

#: ../fstab.py:781
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação "
"não pode continuar.\n"
"\n"
"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."

#: ../fstab.py:790 ../fstab.py:1249
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..."

#: ../fstab.py:848
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n"
"\n"
"Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n"
"\n"
"Carregue em OK para reiniciar o sistema."

#: ../gui.py:178
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor copie o texto "
"da excepção ocorrida e reporte um erro em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:327 ../text.py:875
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso "
"escolha cuidadosamente a disquete."

#: ../gui.py:419 ../gui.py:789
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../gui.py:420 ../gui.py:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:116
#: ../textw/lilo_text.py:224 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65
#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:220
#: ../textw/partitioning_text.py:259 ../textw/partitioning_text.py:342
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:206
#: ../textw/upgrade_text.py:209 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../gui.py:421 ../gui.py:540 ../gui.py:791
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"

#: ../gui.py:422 ../gui.py:794
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar Ajuda"

#: ../gui.py:423 ../gui.py:793
msgid "Hide Help"
msgstr "Esconder Ajuda"

#: ../gui.py:424 ../gui.py:792
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:824
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda \"Online\""

#: ../gui.py:428 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../text.py:69 ../text.py:970
msgid "Language Selection"
msgstr "Seleccione a língua"

#: ../gui.py:535 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../gui.py:571
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Não consegui carregar ficheiro!"

#: ../gui.py:712
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instalação do Red Hat Linux"

#: ../gui.py:716
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Instalador do Red Hat Linux"

#: ../gui.py:727
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s"

#: ../gui.py:728
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s"

#: ../gui.py:873
msgid "Install Window"
msgstr "Janela de Instalação"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Falta o CD #%d, o qual é necessário para a instalação."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "A Copiar Ficheiro"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "A transferir imagem de instalação para o disco rígido..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco "
"rígido. Provavelmente ficou seu espaço em disco."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Mudar CDROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr " CDROM Errado"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Este não é o CDROM Red Hat correcto."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Não foi possível montar CDROM."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:572 ../text.py:593
#: ../text.py:763 ../text.py:817 ../text.py:843 ../text.py:869 ../text.py:877
#: ../text.py:892 ../text.py:1129 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:167
#: ../textw/lilo_text.py:173 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:259
#: ../textw/partitioning_text.py:342 ../textw/partitioning_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:361 ../textw/partitioning_text.py:368
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "AVISO: não foi encontrada nenhum dispositivo de bloco válido.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "ERRO: erro desconhecido ao ler tabelas de partições.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema a Recuperar"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Recuperação"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"O seu sistema foi montado em /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Carregue em <return> para obter uma 'shell'. O sistema será reiniciado "
"automaticamente quando sair da 'shell'."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte "
"deste pode estar montado em /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Carregue em <return> para obter uma 'shell'. O sistema irá reiniciar-se "
"automaticamente quando sair da 'shell'."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Método de Recuperação"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em return para obter uma "
"'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "O seu sistema está montado na directoria /mnt/sysimage."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051
#: ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:138
#: ../textw/lilo_text.py:223 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:421
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Escolher Todas"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Escolha as línguas a instalar:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1032
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte a Línguas"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Escolha Inválida"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Escolha a Língua"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Escolha a língua por omissão: "

#: ../text.py:226 ../text.py:947 ../text.py:972
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Seleccione o teclado"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Actualizar instalação actual"

#: ../text.py:309 ../text.py:975
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo de instalação"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do "
"Red Hat Linux disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este "
"manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n"
"\n"
"Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se que registra a sua compra "
"através do servidor www, http://www.redhat.com."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux\n"
"\n"
"Entrou no modo de reconfiguração, que permite que configure opções "
"\"site-specific\" do seu computador.\n"
"\n"
"Para sair sem alterar a sua configuração carregue no botão Cancelar agora."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:763 ../text.py:764 ../text.py:877
#: ../text.py:879 ../textw/lilo_text.py:139 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Resultado da busca"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Placa desconhecida"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Selecção da Placa Gráfica"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Qual é a placa gráfica que possui?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Selecção do servidor X"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Escolha um servidor"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Instalar prestes a iniciar"

#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um relatório completo da sua instalação ficará em /tmp/install.log após a "
"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para "
"referência futura."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Actualização vai começar"

#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um relatório completo da sua actualização ficará em /tmp/install.log após a "
"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para "
"referência futura."

#: ../text.py:559
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Return> para reiniciar                      "

#: ../text.py:561 ../text.py:584
msgid "Complete"
msgstr "Instalação Terminada com Sucesso"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:562
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Parabéns, a instalação terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Carregue em return para reinicializar o computador, e não se esqueça de "
"retirar da \"drive\" a disquete ou CDROM que utilizou para arrancar, ou caso "
"contrário\n"
"o seu computador voltará a executar o instalador. Para obter informações "
"sobre correcções disponíveis para esta versão do Red Hat Linux consulte a "
"Errata disponível em http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos "
"manuais do Red Hat Linux."

#: ../text.py:580
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Return> para sair                           "
" "

#: ../text.py:585
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Parabéns, a configuração está completa.\n"
"\n"
" Para obter informações sobre correcções disponíveis para esta versão do Red "
"Hat Linux, consulte a Errata disponível em http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis em\n"
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:652
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes"

#: ../text.py:654
msgid "Name   : "
msgstr "Nome   : "

#: ../text.py:655
msgid "Size   : "
msgstr "Tamanho: "

#: ../text.py:656
msgid "Summary: "
msgstr "Sumário: "

#: ../text.py:682
msgid "    Packages"
msgstr "    Pacotes"

#: ../text.py:683
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:684
msgid "        Time"
msgstr "       Tempo"

#: ../text.py:686
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:693
msgid "Completed:   "
msgstr "Concluído:   "

#: ../text.py:703
msgid "Remaining:  "
msgstr "Falta:      "

#: ../text.py:815
msgid "Help not available"
msgstr "Ajuda não disponível"

#: ../text.py:816
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Nenhuma ajuda disponível nesta instalação."

#: ../text.py:874
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Gravar Informações do Estoiro"

#: ../text.py:885
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro interno no programa de instalação. Por favor comunique este "
"este à Red Hat (através da página na web bugzilla.redhat.com) o mais "
"depressa possível. Os dados deste erro podem ser gravados para uma disquete, "
"e isso poderá ajudar a Red Hat a corrigir o problema.\n"

#: ../text.py:892 ../text.py:895
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"

#: ../text.py:903
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:907
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:910
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"  <F1> ajuda | <Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "

#: ../text.py:912
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:945
#: ../text.py:974
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"

#: ../text.py:949 ../text.py:1023
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Configuração do Nome da Máquina"

#: ../text.py:951 ../text.py:1020
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:953 ../text.py:1025
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuração de \"Firewall\""

#: ../text.py:955 ../text.py:1034
msgid "Language Default"
msgstr "Língua por omissão"

#: ../text.py:957 ../text.py:1037
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configuração do Fuso Horário"

#: ../text.py:959 ../text.py:1039 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Senha de Root"

#: ../text.py:961 ../text.py:1041 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Configuração de contas de utilizadores"

#: ../text.py:963 ../text.py:1043
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: ../text.py:965
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuração Completa"

#: ../text.py:983 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configuração do SILO"

#: ../text.py:989 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/lilo_text.py:232
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuração do LILO"

#: ../text.py:996
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Particionamento Automático"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../text.py:998
#: ../text.py:1002 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partição"

#: ../text.py:1000
msgid "Manually Partition"
msgstr "Particionamento Manual"

#: ../text.py:1004 ../textw/partitioning_text.py:334
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\""

#: ../text.py:1006
msgid "Swap"
msgstr "Memória Virtual"

#: ../text.py:1008 ../textw/partitioning_text.py:391
#: ../textw/partitioning_text.py:411
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Aviso da Partição de Arranque"

#: ../text.py:1010
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1027 ../text.py:1029
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuração do Rato"

#: ../text.py:1045
msgid "Package Groups"
msgstr "Grupos de Pacotes"

#: ../text.py:1047 ../text.py:1076
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pacotes Individuais"

#: ../text.py:1049 ../text.py:1077 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dependências dos Pacotes"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1051 ../text.py:1059
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuração do X"

#: ../text.py:1053
msgid "Installation Begins"
msgstr "Inicio da Instalação"

#: ../text.py:1055
msgid "Install System"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../text.py:1056 ../text.py:1058 ../text.py:1082 ../text.py:1084
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disquete de Arranque"

#: ../text.py:1061
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalação Concluída"

#: ../text.py:1066
msgid "Examine System"
msgstr "Examinar Sistema"

#: ../text.py:1067
msgid "System Swap Space"
msgstr "Tamanho da Memória Virtual"

#: ../text.py:1074
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Personalizar Actualização"

#: ../text.py:1079
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Actualização Começou"

#: ../text.py:1081
msgid "Upgrade System"
msgstr "Actualizar Sistema"

#: ../text.py:1085
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Actualização Concluída"

#: ../text.py:1126
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../text.py:1127
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar "
"novamente."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "A criar disquete de arranque..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "A ler"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "A ler informações sobre pacotes..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de Dependências"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1301
msgid "no suggestion"
msgstr "sem sugestão"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Sistema de ficheiros não preparados"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu "
"sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente "
"a actualização."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são "
"suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações "
"simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1223
msgid "Finding"
msgstr "A procurar"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "A procurar pacotes para actualizar..."

#: ../todo.py:1239
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Reconstrução da base de dados de RPMs falhou. Falta de espaço em disco?"

#: ../todo.py:1252
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar pacotes para actualizar."

#: ../todo.py:1537
msgid "Processing"
msgstr "A processar"

#: ../todo.py:1538
msgid "Preparing to install..."
msgstr "A preparar para instalar..."

#: ../todo.py:1572
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"O ficheiro %s não pode ser aberto. Isto deve-se a um ficheiro em falta, um "
"pacote estragado ou a erro no meio físico de distribuição. Carregue em "
"<return> para tentar novamente."

#: ../todo.py:1826
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "A actualizar %s.\n"

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "A instalar %s.\n"

#: ../todo.py:1873
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes "
"que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1876 ../todo.py:1894
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: ../todo.py:1876
msgid "Space Needed"
msgstr "Espaço Necessário"

#: ../todo.py:1891
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parece que não tem nodos de ficheiro suficientes para instalar os pacotes "
"que seleccionou. Precisa de mais nodos de ficheiro nas seguintes partições:\n"

#: ../todo.py:1894
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Nodos Necessários"

#: ../todo.py:1900
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco"

#: ../todo.py:1935
msgid "Post Install"
msgstr "Pós-Instalação"

#: ../todo.py:1936
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "A executar a configuração pós-instalação..."

#: ../todo.py:2075
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao instalar o carregador de sistema.\n"
"\n"
"É ALTAMENTE recomendado que faço uma disquete de recuperação quando lhe for "
"dada a oportunidade; de outro modo, pode não conseguir arrancar o Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"O erro foi:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2081
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Erro do Carregador de Sistema"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "A procurar instalações de Red Hat Linux..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro ext2 em %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram "
"desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe "
"que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de "
"forma correcta antes de tentar actualizá-lo."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Placa Gráfica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Memória Vídeo"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "Servidor X"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Não consegui detectar placa gráfica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor \"Plug and Play\""

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Gama de frequências horizontais"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Gama de frequências verticais"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Rato Não Detectado"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"O seu rato não foi automaticamente detectado. Para continuar no modo de "
"instalação gráfico, continue para o próximo ecrã e insira as informações "
"acerca do seu rato. Pode também efectuar a instalação em modo texto, a qual "
"não necessita de rato."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Utilizar modo texto"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "A detectar o tipo de rato..."

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuração de Contas"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Senha de root aceite."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Por favor insira senha root."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "A senha de root é demasiado curta."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "A senha de root não é a mesma."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Senha do utilizador aceite."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "A conta root não pode ser adicionada aqui."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Por favor insira senha do utilizador."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "A senha do utilizador é demasiado curta."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "A senha do utilizador não é a mesma."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Senha de Root:"

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Confirme: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Senha (de novo)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:223
#: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuração da Autenticação"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Activar senhas MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Activar senhas \"shadow\""

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Activar NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domínio NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "Servidor NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Activar LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Utilizar pesquisas TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "DN Base de LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Activar Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Reino:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Servidor Admin:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Disquete de Arranque"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Retire a disquete de instalação (se utilizada) e insira uma disquete vazia "
"na primeira drive de disquetes. Todos os dados neste disquete serão apagados "
"ao criar o disquete de arranque."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma "
"disquete formatada na primeira drive de disquetes."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Não criar a disquete de arranque"

#: ../iw/confirm_gui.py:13
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Prestes a Actualizar"

#: ../iw/confirm_gui.py:16
msgid "About to Install"
msgstr "Prestes a Instalar"

#: ../iw/confirm_gui.py:34
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:36
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Parabéns, a configuração está completa.\n"
"\n"
" Para obter informações sobre correcções disponíveis para esta versão do Red "
"Hat Linux, consulte a Errata disponível em http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos "
"Manuais Oficias do Red Hat Linux disponíveis em "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependências Não Resolvidas"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Tamanho total da instalação: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:205 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Não instalar pacotes que têm dependências"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorar dependências dos pacotes"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Examinar Actualização"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma partição Linux.\n"
"Não é possível actualizar a sua máquina!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Seleccione o dispositivo que contém o sistema de ficheiro root: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "A actualizar a instalação de Red Hat Linux na partição /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Personalizar pacotes a actualizar"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " é um porto inválida."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "O formato é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Por favor escolha o nível de segurança:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Sem \"firewall\""

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Utilizar regras de \"firewall\" por omissão"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Dispositivos de Confiança:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Permitir entrada:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Outros portos:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Escolher partições a formatar"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Verificar blocos danificados durante formatação"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuração do Teclado"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Activar teclas \"mortas\""

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Desactivar teclas \"mortas\""

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Teste a sua configuração aqui:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Que língua deve ser utilizada durante a instalação?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Escolha a língua por omissão:  "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Línguas actualmente instaladas:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Escolha as línguas a instalar:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Escolher todas"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Seleccionar por omissão"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configuração do LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "A cancelar a actualização"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalar LILO no:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:102
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:103
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilizar modo linear (necessário para alguns dispositivos SCSI)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parâmetros do núcleo"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Criar disquete de arranque"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Instalar LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:133
#: ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da partição"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:134 ../textw/lilo_text.py:214
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Nome"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Imagem de arranque por omissão"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emular 3 Botões"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurar utilizando DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Activar ao arrancar"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primário"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secundário"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS terciário"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Continuar com a actualização?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiro da instalação de Linux que escolheu actualizar já "
"foram montado. Não pode retroceder deste ponto. \n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Quer continuar com a actualização?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Selecção de pacotes individuais"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Tamanho total da instalação: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Tamanho (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Tamanho total: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Seleccionar todos no grupo"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Desseleccionar todos no grupo"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu ao tentar aceder ao ficheiro hdlist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O instalador vai agora terminar."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro hdlist. O meio físico de instalação "
"está provavelmente corrompido. O instalador vai agora terminar."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleccionar pacotes individualmente"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "A Instalar Pacotes"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KBytes"

#: ../iw/progress_gui.py:206 ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../iw/progress_gui.py:207
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: ../iw/progress_gui.py:237
msgid "Package Progress: "
msgstr "Progresso do Pacote: "

#: ../iw/progress_gui.py:242
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Progresso Total:  "

#: ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../iw/progress_gui.py:269
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress_gui.py:270
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: ../iw/progress_gui.py:271
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:215
msgid "Low Memory"
msgstr "Pouco memória"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória "
"virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de "
"partições para o disco imediatamente. OK?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Colocou a partição que contém o 'kernel' (a partição de arranque) acima do "
"limite de 1024 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador não consegue "
"arrancar acima deste limite. Se continuar o seu sistema provavelmente não "
"conseguirá arrancar o Linux.\n"
"\n"
"Se escolher continuar, é ALTAMENTE recomendado que faça uma disquete de "
"arranque quando tal lhe for pedido. Deste modo garante que tem uma maneira "
"de arrancar o sistema depois da instalação.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:490
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Colocou a partição que contém o 'kernel' (a partição de arranque) acima do "
"limite de 1024 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador consegue "
"arrancar acima deste limite.\n"
"\n"
"É ALTAMENTE recomendado que faça uma disquete de arranque quando tal lhe for "
"pedido, uma vez que esta função é bastante recente, e nem sempre funcionar. "
"Deste modo garante que tem uma maneira de arrancar o sistema depois da "
"instalação."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:335
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Escolheu por o sistema de ficheiros de root numa partição de DOS ou Windows "
"já existente. Que tamanho, em megabytes, quer que tenha o sistema de "
"ficheiro root, e que quantidade de memória virtual quer? Estes dois valores "
"somados têm que ser menos do que %d megabytes."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:249
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiro root:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:254
msgid "Swap space size:"
msgstr "Tamanho da memória virtual:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:329 ../textw/partitioning_text.py:149
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Particionamento automático"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:380
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Particionamento de Discos"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Por favor seleccione o tipo de particionamento de discos que deseja "
"utilizar.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se seleccionar particionamento manual poderá criar você mesmo as partições."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:388
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Particionamento Automático Falhou"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:389
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Não há espaço em disco suficiente para particionar automaticamente o seu "
"disco. Terá que particionar manualmente os seus discos para instalar o Red "
"Hat Linux.\n"
"\n"
"Por favor escolha a ferramenta que deseja utilizar para particionar o seu "
"sistema para o Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:396
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:397
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Por favor escolha a ferramenta que deseja utilizar para particionar o seu "
"computador para o Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:411
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Particionamento automático e APAGAR DADOS"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:418
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:430
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [só para peritos]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:453
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Aviso de Localização da Partição de Arranque"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:477 ../textw/partitioning_text.py:392
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Colocou a partição que contém o 'kernel' (a partição de arranque) acima do "
"limite de 1024 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador não consegue "
"arrancar acima deste limite. Se continuar o seu sistema provavelmente não "
"conseguirá arrancar o Linux.\n"
"\n"
"Se escolher continuar, é ALTAMENTE recomendado que faça uma disquete de "
"arranque quando tal lhe for pedido. Deste modo garante que tem uma maneira "
"de arrancar o sistema depois da instalação.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:508 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:220 ../textw/partitioning_text.py:403
#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:403
#: ../textw/upgrade_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:212
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configuração do SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalar \"boot record\" do SILO em:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Criar \"Prom alias\""

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Colocar o valor por omissão do \"PROM boot\" em linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Não instalar o SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selecção do fuso horário"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Ver:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Relógio de sistema usa UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Mudança Hora Verão/Inverno (só nos US)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desvio UTC"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que os kernels mais antigos, "
"por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. "
"Actualmente tem %dMB de memória virtual configurada, mas pode criar mais "
"memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Quero criar um ficheiro de memória virtual"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:124
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Escolha a partição onde colocar o ficheiro de memória virtual:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Espaço Livre (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:144
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Recomendamos que o seu ficheiro de memória virtual tenha pelo menos %d MB. "
"Por favor insirar um tamanho para o ficheiro de memória virtual:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:157 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Tamanho da memória virtual (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Não quero criar um ficheiro para memória virtual"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"É altamente recomendado que crie um ficheiro de memória virtual. Se não o "
"fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer "
"continuar?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "O ficheiro de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 Mb de tamanho."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de "
"memória virtual."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Quer configurar o seu computador?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Frequência Horizontal"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Frequência Vertical"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Teste Falhou"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Personalizar Configuração Gráfica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Cores:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 Cores (8 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor Real (24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Resolução do Ecrã:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "Testar Configuração"

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "O seu ambiente de trabalho é:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits por Pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Configuração do Monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "Monitor detectado por DDC"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Repor valores originais"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sinc. Horizontal:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sinc. Vertical:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. "
"Escolha a quantidade de memória:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Na maior parte dos casos o seu hardware de vídeo pode ser detectado para "
"determinar automaticamente a melhor configuração."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr "Se a configuração detectada é incorrecta, escolha a correcta:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Detecção Automática:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM da Placa Gráfica: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Não efectuar a configuração do X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o "
"seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização normal. Isto é "
"útil se você não quiser instalar o lilo no seu sistema, se outro sistema "
"operativo apagar o lilo ou se o lilo não funcionar na sua configuração de "
"hardware. Uma disquete de arranque personalizada também poderá ser utilizada "
"com a imagem de recuperação Red Hat, tornando muito mais fácil a recuperação "
"de falhas graves no seu sistema.\n"
"\n"
"Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nas máquinas Ultra feitas pela SMCC o arranque por disquete provavelmente "
"não funciona\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquete de Arranque"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Se tem a disquete de instalação na sua unidade de disquete, retire-a. Insira "
"então uma disquete vazia na primeira drive de disquetes. Todos os dados "
"neste disquete serão apagados ao criar a disquete de arranque."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através "
"da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia "
"acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas "
"permite outras ligações. Sem 'firewall' permite todas as ligações e não é "
"recomendado."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Nível de Segurança:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Dispositivos de Confiança:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Outros Portos"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Configuração da \"Firewall\" - Personalizar"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir "
"todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode "
"permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos "
"adicionais no campo 'serviço:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'. "

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Aviso: %s não é um porto válido."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao "
"arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar "
"opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de "
"nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "Não instalar o LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Escolheu não instalar o LILO. É altamente recomendado que instale sempre o "
"LILO, excepto em casos de utilização específicos muito avançados. LILO é "
"quase sempre necessário para conseguir arrancar o seu sistema Linux "
"directamente do disco rígido.\n"
"\n"
"Tem a certeza que não quer instalar o LILO?"

#: ../textw/lilo_text.py:106 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?"

#: ../textw/lilo_text.py:138 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../textw/lilo_text.py:147
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Editar Etiqueta de Arranque"

#: ../textw/lilo_text.py:165 ../textw/lilo_text.py:170
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Etiqueta de Arranque Inválida"

#: ../textw/lilo_text.py:166
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "A etiqueta de arranque não pode estar vazia."

#: ../textw/lilo_text.py:171
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "A etiqueta de arranque contém caracteres ilegais."

#: ../textw/lilo_text.py:227 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas "
"operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que "
"nome deseja usar para cada uma delas."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Em que dispositivo está o seu rato?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emular 3 Botões"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Seleccione o rato"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Utilizar bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway por omissão (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS Primário:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS secundário:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS terciário:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Informação inválida"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configuração do nome da máquina"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"O \"hostname\" é o nome do seu computador. Se o seu computador está ligado a "
"uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de rede."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Pacote  :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Tamanho :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KBytes"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho total"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Espaço>,<+>,<-> seleccionar  |   <F1> ajuda  |   <F2> descrição do pacote"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não "
"foram seleccionados. Se você seleccionar Ok todos os pacotes necessários "
"serão instalados."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuração dos Discos"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount "
"points. Foi projectada para ser mais fácil de utilizar do que o software "
"tradicional de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. No "
"entanto, existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferível.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../textw/partitioning_text.py:59
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux, você deve ter pelo menos uma partição de "
"150MB dedicada ao Linux. Sugerimos que coloque esta partição num dos dois "
"primeiros discos rígidos do seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:64
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../textw/partitioning_text.py:150
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se não fazer isto, pode continuar a instalação particionando manualmente, ou "
"pode voltar atrás e fazer uma instalação completamente personalizada. "

#: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:157
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../textw/partitioning_text.py:155
msgid "Manually partition"
msgstr "Particionar manualmente"

#: ../textw/partitioning_text.py:236
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as "
"partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o "
"/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação "
"anterior."

#: ../textw/partitioning_text.py:256
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Verificar blocos danificados durante formatação"

#: ../textw/partitioning_text.py:261
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Escolha partições a formatar"

#: ../textw/partitioning_text.py:340
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\""

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Swap space"
msgstr "Tamanho da memória virtual"

#: ../textw/partitioning_text.py:351 ../textw/partitioning_text.py:357
#: ../textw/partitioning_text.py:364
msgid "Bad Size"
msgstr "Tamanho Inválido"

#: ../textw/partitioning_text.py:352
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "O tamanho tem que ser um número."

#: ../textw/partitioning_text.py:358
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"O tamanho total tem que ser menor que o espaço livre em disco, que é\n"
"de %d megabytes."

#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Nem o sistema de sistemas root nem o espaço para paginação pode ser maior do "
"que 2000 megabytes."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Criar \"PROM alias\" `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Alterar o dispositivo de arranque PROM por omissão"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Nome"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Em que fuso horário está localizado?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Relógio Hardware em GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Se quiser cancelar a actualização carregue em Sair, ou carregue em Ok para "
"continuar com a actualização."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Espaço Livre"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Tamanho sugerido (MB)"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Adicionar Memória Virtual"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "O valor que inseriu não é um número válido."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível actualizar o seu "
"sistema!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema a Actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Actualização de Partição"

#: ../textw/upgrade_text.py:198
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Modificar pacotes a actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:199
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
"necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados para "
"instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas "
"vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de "
"super-utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Tamanho da Senha"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Inserção da Senha"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Editar Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "ID de Utilizador Inválida"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"IDs de utilizador têm que ter menos que 8 caracteres e conter apenas os "
"caracteres A-Z, a-z e 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta ID de Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Tem de fornecer um ID de utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Utilizador existe"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das "
"actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-utilizador "
"ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao "
"menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas "
"multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas"

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Insira as informações para este utilizador."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Alterar as informações deste utilizador."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utilizar senhas \"shadow\""

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Activar senhas MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domínio NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "ou utilizar:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Pedir servidor por broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Utilizar ligações TLS"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Instalação Personalizada"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"O particionamento automático apaga quaisquer instalações anteriores de Linux "
"presentes no sistema."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Servidor"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"O particionamento automático apaga TODOS OS DADOS contido no disco rígido, "
"para arranjar espaço para a instalação de Linux."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de trabalho"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "o particionamento não satisfez requisitos"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inválido"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O directório %s deve estar no sistema de arquivos raiz."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points devem começar com /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points não podem terminar com uma /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points só podem conter caracteres imprimíveis."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pediu para por o sistema de ficheiros root (/) numa partição FAT. Pode fazer "
"isto, mas não pode utilizar qualquer outro sistema de ficheiros no seu "
"sistema Linux. Para além disso, vai haver uma perca de performance por não "
"utilizar partições nativas Linux. Quer mesmo continuar?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "Nesta plataforma, /boot deve esta num sistema de ficheiro DOS %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Demasiadas Drives"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa "
"fdisk para configurar as suas drives e por favor notifique a Red Hat "
"Software que você viu esta mensagem."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Erro ao Criar Ficheiros de Dispositivos"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar os dispositivos para os discos rígidos do seu "
"computador. Isto pode ter acontecido por ter ficado sem espaço livre na "
"partição /tmp."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhuma Drive Encontrada"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a "
"causa deste problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427
#: ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455
#: ../libfdisk/fsedit.c:1462
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignorar Drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1421
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
"partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS "
"DADOS neste disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1426
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Inválida"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1475
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1475
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Um disco com uma disklabel BSD foi encontrado. A instalação do Red Hat "
"apenas suporta disklabels BSD em modo leitura, por tem de utilizar "
"instalação personalizada e fdisk (em vez do Disk Druid) em máquinas com "
"disklabels BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528
#: ../libfdisk/fsedit.c:1554
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516
#: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1538
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Isto acontece porque a geometria do disco detectado pelo núcleo é diferente "
"da utilizada quando a unidade for particionada. Isto pode ser corrigido "
"especificando a geometria do disco na linha de comando ao arrancar o "
"instalador."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1564
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Este erro ocorreu porque à uma partição lógica no disco que tem o tipo de "
"partição zero (0). Um tipo de partição zero significa que o particionamento "
"do disco não está completamente definido, e pode ter sido causado pelo um "
"programa de particionamento de outro sistema operativo. Esta condição não é "
"suportada pelo instalador anaconda. Pode conseguir colocar um valor válido "
"no tipo de partição utilizando o programa de particionamento do outro "
"sistema operativo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partição de Memória Virtual>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partição RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Não consegui encontrar a partição chamada %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Partição Root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"O crescimento do conjunto RAID root (/) parece ter sido impedido pelo limite "
"de arranque abaixo do cilindro 1024. Se este for o caso, pode adicionar uma "
"partição /boot (50 MB é suficiente) de modo a permitir que a partição root "
"preencha o disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"O crescimento da partição (/) parece ter sido impedido pelo limite de "
"arranque abaixo do cilindro 1024. Se este for o caso, pode adicionar uma "
"partição /boot (50 MB é suficiente) de modo a permitir que a partição root "
"preencha o disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar esta partição?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Não Consigo Editar Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Colocou o sistema de ficheiros '/' numa partição não-ext2, por isso não pode "
"editar outras partições."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Montar em:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Tamanho (Mb):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Utilizar espaço livre?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Alocação:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razão da Falha:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo da partição:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Drives Permitidas:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:615
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Ponto de Montagem"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Você não seleccionou um ponto de montagem point para esta partição. Tem "
"certeza que quer fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:672
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Ponto de Montagem"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Tentou atribuir o ponto de montagem '/' para uma partição do tipo FAT. Não o "
"pode fazer porque alguns dos pontos de montagem foram atribuídos a partições "
"ext2. Retire esses pontos de montagem e poderá atribuir a '/' a esta "
"partição."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor "
"seleccione um mount point válido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que "
"zero (0) e que esteja em formato decimal (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:717
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho da Memória Virtual"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:718
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Você criou uma partição de memória virtual muito grande. O tamanho máximo "
"para uma partição de memória virtual é %ld Megabytes."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"É recomendado que a partição raiz (/) tenha o tamanho mínimo de %ld "
"Megabytes. Está a tentar criar uma com %ld Megabytes, o que pode fazer com "
"que a instalação falhe.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Aviso: Tamanho do FS root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Nenhuma Unidade Especificada"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Deve limitar esta partição pelo menos a uma unidade."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Limitação de Drive RAID Inexistente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Configuração uma partição RAID sem a limitar a uma única drive.\n"
"Tem certeza que quer fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Configuração uma partição RAID sem restringir a partição para uma única "
"drive. Por favor seleccione uma drive para a qual restringir esta partição."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Não Consigo Adicionar Partições"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Escolheu colocar o sistema de ficheiros '/' numa partição não ext2, por isso "
"não pode adicionar outras partições."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entrada RAID incompleta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"O dispositivo raid /dev/%s contém partições que não foram alocadas. O "
"dispositivo /dev/%s vai agora ser decomposto nas suas partições componentes. "
"Por favor reconstrua o dispositivo raid com partições alocadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Não consigo apagar /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Não pode remover o \"/boot\" se  o \"/\" está num dispositivo RAID. Mude o "
"\"/\" para um dispositivo não-RAID primeiro."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partições não Alocadas"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Actualmente existem partições não alocadas na lista de partições "
"requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com "
"a razão de não terem sido alocadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Não é Possível Editar Raid"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Colocou o sistema de ficheiros '/' numa partição não ext2, por isso não pode "
"editar dispositivos RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Dispositivo RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tipo RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partições para conjunto RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Você não seleccionou um mount point. Um mount point é necessário."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"O ponto escolhido já está em uso. Por favor seleccione um ponto válido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"O dispositivo raid passível de ser utilizado no arranque pode apenas incluir "
"partições dos dois primeiros discos do seu computador.\n"
"\n"
"Estes discos são: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Aviso ao arrancar de RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nenhum Dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Precisa de seleccionar um dispositivo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Utilizar Dispositivo RAIS"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"O dispositivo raid \"/dev/%s\" já está configurado como um dispositivo raid. "
"Por favor seleccione outro."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Não há partições suficientes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Não configurou partições suficientes para o tipo de RAID que seleccionou."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Tipo de RAID ilegal no /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Partições de arranque (/boot) só são permitidas em RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem RAID ilegal"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"Partições RAID não podem ser montadas com root (/) num Alpha sem que exista "
"também uma partição /boot (não RAID)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"A partição %s já existia no conjunto de partições do dispositivo RAID. O seu "
"ponto de montagem é /boot. Tem a certeza que é possível arrancar desta "
"partição?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Utilizar partição já existente?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Não Consigo Adicionar Dispositivos RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Colocou o sistema de ficheiro '/' numa partição não-ext2, por isso não pode "
"adicionar dispositivos RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-particionar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Utilizar espaço em disco"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Apagar partições Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Utilizar espaço livre"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Uso Pretendido"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Apagar Dispositivo RAIS"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este dispositivo RAIS?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reiniciar Tabela de Partições"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reiniciar a tabela de partições para o conteúdo original?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Memória Virtual>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<vazio>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Pedido"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Real"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Total (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Livre (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Utilizado (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Utilizado (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Há Partições não Alocadas..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) a uma partição Nativa Linux (ext2) ou "
"uma partição RAID para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Partições"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Fazer Dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Auto Particionar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Sumário das Unidades"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partição de Memória Virtual"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "Partição Raid"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Editar Nova Partição"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Utilizar espaço livre?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:477
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:491
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partições de Disco Actuais"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr " Ponto de Montagem    Dispositivo   Pedido     Alocado        Tipo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Ajuda    F2-Adicionar  F3-Editar  F4-Apagar   F5-Reiniciar   F12-Ok   "
" "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sumário das Unidades"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Unidade    Geom [C/H/S]     Total  Utilizado  Livre"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Partição Root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) a uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Partição de Memória Virtual"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve indicar uma partição para memória virtual para a instalação "
"continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Nenhuma Partição /boot/efi"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Tem que atribuir o ponto de montagem /boot/efi a uma partição primária FAT "
"para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda há partições não alocadas. Se sair agora elas não serão escritas para "
"o disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer sair?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar Alterações"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Gravar alterações na(s) tabela(s) de partições?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Você só pode apagar pontos de montagem NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM possui?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "A inicializar o CDROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se sabe que "
"parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK\" agora."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parâmetros do Módulo"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Tem uma disquete com controladores?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Não consegui montar disquete de controladores."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"A disquete que inseriu não é uma disquete de controladores válida para esta "
"versão do Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não "
"aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, "
"carregue em F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Especifique parâmetros do módulo"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Não consegui inserir o módulo %s"

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Não consegui montar a disquete de controladores: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Foi inserida a disquete errada."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "A carregar o controlador %s..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disquete de Controladores"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Por favor insira o controlador %s agora."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro do Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Escolha um Língua"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de Teclado"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo teclado possui?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM local"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "Imagem em NFS"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Disco rígido"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Encontrei os seguintes dispositivos no seu sistema:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Adicionar Dispositivo"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu "
"computador. Quer carregar algum agora?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "A carregar o ramdisk %s..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Erro ao carregar o ramdisk."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Não conseguir ler directoria %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais "
"algum dispositivo adicional?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens "
"(iso9660) dos CDs do Redhat Linux? Se não vê o disco que quer utilizar "
"listado, carregue em F2 para configurar mais dispositivos."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Directoria que contém as imagens:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccione Partição"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Não consegui encontrar o CDROM com o Red Hat Linux em nenhuma das suas "
"unidades de CDROM. Por favor insira o CD com o Red Hat e carregue em \"OK\" "
"para continuar."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Dispositivo de Rede"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que "
"deseja realizar a instalação?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Não consegui montar essa directoria do servidor"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Não consegui obter a primeira imagem de instalação"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Não consegui obter a segunda imagem de instalação"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20MB de memória."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Método de Recuperação"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de Instalação"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Não consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disquete de Actualizações"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insira a disquete com as actualizações e carregue em \"OK\" para continuar."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"A disquete que inseriu não é uma disquete de actualizações válida para esta "
"versão do Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Não consegui montar disquete."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "A ler actualizações ao anaconda..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o Red Hat."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "A executar o anaconda - aguarde por favor...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome do servidor NFS:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directoria do Red Hat:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuração de NFS"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Insira as seguintes informações:\n"
" \n"
"    o o nome ou o endereço IP do servidor NFS\n"
"    o a directoria no servidor que contém o\n"
"      Red Hat Linux para a sua arquitectura"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Servidor de nomes IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Servidor de nomes"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um "
"servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor "
"insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a "
"instalação irá continuar."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Informação IP Inválida"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Inserir um endereço IP inválido."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com "
"um endereço IP em notação \"dotted-decimal\" (por exemplo, 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurar TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação em Falta"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara"

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dinâmico"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocolo de arranque a utilizar"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "\"Gateway\" da Rede"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %sx (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração da rede"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Quer configurar a rede?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""
"Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de "
"leitura."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Não consegui montar disco."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr ""
"Essa disquete não parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red Hat."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Não consegui ligar-me a %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Não consegui obter %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "A obter"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Insira as seguintes informações:\n"
" \n"
"    o o nome ou o endereço IP do servidor FTP\n"
"    o a directoria no servidor que contém o\n"
"      Red Hat Linux para a sua arquitectura\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Insira as seguintes informações:\n"
"       \n"
"    o o nome ou o endereço IP do servidor HTTP\n"
"    o a directoria no servidor que contém o\n"
"      Red Hat Linux para a sua arquitectura\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome do servidor FTP:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome do servidor WWW:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Utilizar ftp não-anónimo"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\""

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuração do FTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuração do HTTP"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Tem que inserir um nome de servidor."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Tem de inserir uma directoria."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor desconhecido"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s não é um nome de servidor válido."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Se está a utilizar ftp não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que "
"quer utilizar."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Nome da conta:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "\"Proxy\" FTP:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "\"Proxy\" HTTP:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "A carregar controlador SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Mapear Imagem ao ecrã"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Largura do mapa (em pixels)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Activar 'anti-alias'"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Mundo"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "América do Sul"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Oceano Índico"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Ásia"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Não consigo carregar dados de fuso horário"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Ver: "

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Printer Support"
msgstr "Suporte a Impressoras"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Ferramentas Correio/WWW/Notícias"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "Ligação a DOS/Windows"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Manipulação Gráfica"

msgid "Games"
msgstr "Jogos"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Suporte multimédia"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Suporte a portáteis"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho ligada a uma Rede"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho ligada por Modem"

msgid "News Server"
msgstr "Servidor de Notícias"

msgid "NFS Server"
msgstr "Servidor NFS"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "Servidor SMB (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "Ligação a IPX/Netware(tm)"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Servidor FTP Anónimo"

msgid "SQL Server"
msgstr "Servidor SQL"

msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "Servidor de Nomes DNS"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho de Gestão de Rede"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Publicação"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Desenvolvimento do Kernel"

msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Hora do Alasca"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Ilhas Aleutian"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Ilhas Atlânticas"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Hora do Atlântico - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Hora do Atlêntico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E "
"Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Açores"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo & Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "Crimea central"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan central"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - maior parte do lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Central Time - west Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Ilhas Chatham"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "China - costa"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "China - montanhas"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Rep. Dem. do Congo este"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Ilha da Páscoa"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Turkestan este"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "Greenland este"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan este"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan este"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Ilhas Galapagos"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Ilhas Gambier"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Ilhas Gilbert"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã-Bretanha"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol de Johnston"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Ilhas Line"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ilha Lord Howe"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Ilha da Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Ilhas Marquesas"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Ilhas Midway"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscovo+00 - west Russia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moscovo+01 - Caspian Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscovo+02 - Urals"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscovo+03 - west Siberia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscovo+04 - Yenisei River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscovo+05 - Lake Baikal"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscovo+06 - Lena River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscovo+07 - Amur River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moscovo+08 - Magadan & Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscovo+10 - Bering Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "Argentina NE (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Ilhas Newfoundland"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "Mali noroeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda da Norte"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "Manchuria norte"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "Greenland noroeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - north Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malasia peninsular"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Ilhas Phoenix"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Ilhas Holiday"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Ilhas Society"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Austrália/Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "Greenland sudoeste"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "Male sudoeste"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet & Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Ilhas Wake"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "Amazonas W"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "Argentina W (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Rep. Dem. do Congo - oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Austrália Oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr " Uzbekistan oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "W Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Francês"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Roménio"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovénio"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
