# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001.
#
#: ../gettext_rh.py:340
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installer 7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 17:54-0400\n"
"Last-Translator: Harald Hoyer <harald@redhat.de>\n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../anaconda:319
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um den grafischen Installer "
"verwenden zu können. Textmodus wird gestartet."

#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35
#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190
#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51
#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161
#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860
#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66
#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48
#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139
#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94
#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265
#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59
#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28
#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490
#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253
#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576
#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723
#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831
#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192
#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68
#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../anaconda:381
msgid "Probing for video card:   "
msgstr "Erkennung der Grafikkarte:   "

#: ../anaconda:389
msgid "Unable to probe\n"
msgstr "Erkennung konnte nicht durchgeführt werden\n"

#: ../anaconda:391
msgid "Probing for monitor type: "
msgstr "Erkennung des Monitortyps: "

#: ../anaconda:398
msgid "Probing for mouse type:   "
msgstr "Erkennung des Maustyps:   "

#: ../anaconda:402
msgid "Skipping mouse probe.\n"
msgstr "Mauserkennung überspringen.\n"

#: ../anaconda:417
#, c-format
msgid ""
"Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
msgstr ""
"Die Installation im Grafikmodus ist für %s Installationen nicht verfügbar. "
"Der Textmodus wird nun gestartet."

#: ../anaconda:427
msgid ""
"No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
"Starting text mode."
msgstr ""
"Es konnte keine Maus gefunden werden. Eine Maus ist jedoch für die "
"Installation im Grafikmodus erforderlich. Der Textmodus wird nun gestartet."

#: ../anaconda:432
msgid "Using mouse type: "
msgstr "Verwende Maustyp: "

#: ../autopart.py:713
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
msgstr ""
"Es können keine zylinderbasierten Partitionen als Primärpartitionen "
"zugewiesen werden"

#: ../autopart.py:716
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
msgstr "Partitionen konnten nicht als Primärpartitionen zugewiesen werden"

#: ../autopart.py:719
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
msgstr "Zylinderbasierte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden"

#: ../autopart.py:722
msgid "Could not allocate partitions"
msgstr "Partitionen konnten nicht zugewiesen werden"

#: ../autopart.py:769
#, python-format
msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture.  "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
"Die Bootpartition %s erfüllt nicht die Voraussetzungen zum Booten Ihrer "
"Architektur. Es empfiehlt sich, eine Bootdiskette zu erstellen."

#: ../autopart.py:901
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht"

#: ../autopart.py:902
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Die Partition %s für die Verwendung von %s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu booten."

#: ../autopart.py:935
msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
msgstr "Diese Partition erfordert eine Fehlerkontrolle"

#: ../autopart.py:936
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu booten."

#: ../autopart.py:945
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens"

#: ../autopart.py:946
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n"
"\n"
"%s"

#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291
#: ../textw/partition_text.py:164
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Fehler bei der Partitionierung"

#: ../autopart.py:960
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
"Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n"
"\n"
"%s.%s"

#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200
#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258
#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296
#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436
#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174
#: ../loader/loader.c:3478
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../autopart.py:1002
msgid ""
"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
"\n"
"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
"\n"
"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
msgstr ""
"Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis "
"der Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch Ihren "
"Bedürfnissen anpassen.\n"
"\n"
"Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungstool Disk Druid können Sie "
"Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. In diesem "
"einfach zu verwendenden, leistungsfähigen Interface können Sie "
"Dateisystemtypen, Mount-Points, Größen und anderes einstellen.\n"
"\n"
"fdisk ist das übliche, textbasierte Partitionierungstool von Red Hat. Auch "
"wenn es nicht einfach zu verwenden ist, ist es in einigen Fällen zu "
"bevorzugen."

#: ../autopart.py:1018
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
"Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung einstellt, "
"müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet "
"wird."

#: ../autopart.py:1023
msgid "Remove all partitions on this system"
msgstr "Alle Partitionen in diesem System entfernen"

#: ../autopart.py:1024
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
msgstr "Alle Linux-Partitionen in diesem System entfernen"

#: ../autopart.py:1025
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden"

#: ../autopart.py:1027
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"WARNUNG!!\tWARNUNG!!\n"
"\n"
"Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden "
"Laufwerken gelöscht werden sollen: %s\n"
"Möchten Sie dies wirklich?"

#: ../autopart.py:1032
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"WARNUNG!!\tWARNUNG!!\n"
"\n"
"Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf vorhandenen "
"DATEN) auf folgenden Laufwerken gelöscht werden sollen:%s\n"
"Möchten Sie dies wirklich?"

#: ../bootloader.py:287
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
"In Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert.  Die Konfiguration "
"Ihres Bootloaders wird nicht geändert."

#: ../bootloader.py:866
msgid "Bootloader"
msgstr "Bootloader"

#: ../bootloader.py:866
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Bootloader wird installiert..."

#: ../comps.py:563
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546
msgid "no suggestion"
msgstr "keine Vorschläge"

#: ../exception.py:163 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler ist aufgetreten"

# ../comps/comps-master:483
#: ../exception.py:230
msgid "Dump Written"
msgstr "Ein Dump wurde geschrieben"

#: ../exception.py:231
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Der Stand Ihres Systems ist erfolgreich auf die Diskette geschrieben worden. "
"Ihr System wird nun zurückgesetzt."

#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946
#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079
#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145
#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311
#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169
#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434
#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429
#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473
#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367
#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753
#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086
#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Bootdiskette. Stellen Sie sicher, dass sich im "
"ersten Diskettenlaufwerk Ihres Computers eine formatierte Diskette befindet."

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating"
msgstr "Erstellen"

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Bootdiskette wird erstellt..."

#: ../fsset.py:161
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen"

#: ../fsset.py:162
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
msgstr "Überprüfe /dev/%s auf defekte Blöcke..."

#: ../fsset.py:523
#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue without "
"migrating this filesystem if desired.\n"
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
"Bei der Migration von %s nach ext3 ist ein Fehler aufgetreten. Es ist "
"möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n"
"\n"
"Wollen Sie ohne die Migration von %s fortfahren?"

#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"

#: ../fsset.py:947
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem is "
"serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf dem Gerät %s ist ein Fehler "
"aufgetreten. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fsset.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n"
"\n"
"Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten."

#: ../fsset.py:1011
#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is serious, "
"and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Beim Suchen nach defekten Blöcken auf %s ist ein Fehler aufgetreten. Die "
"Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fsset.py:1033
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Beim Formatieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Die Installation kann "
"nicht fortgesetzt werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fsset.py:1080
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Bei der Migration von %s ist ein Fehler aufgetreten. Die Installation kann "
"nicht fortgesetzt werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Unzulässiger Mount-Point"

#: ../fsset.py:1101
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Während des Versuchs, %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten. Ein "
"Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender "
"Fehler. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fsset.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Während des Versuchs, %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten: %s.  Dies "
"ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht "
"fortgesetztwerden.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten."

#: ../fsset.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Fehler beim Mounten des Geräts %s als %s: %s\n"
"\n"
"Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert worden ist.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten."

#: ../fsset.py:1719
msgid "Formatting"
msgstr "Formatieren"

#: ../fsset.py:1720
#, python-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..."

#: ../gui.py:107 ../text.py:300
msgid "Fix"
msgstr "Fix"

#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508
#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730
#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509
#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732
#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78
#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254
#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: ../gui.py:112 ../text.py:305
msgid "Ignore"
msgstr "Übergehen"

#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272
#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343
#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40
#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51
#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816
#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../gui.py:195 ../text.py:278
msgid ""
"An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
"Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf "
"einen Fehler hin. Bitte kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten "
"Meldung oder sichern Sie den Fehlerbericht auf einer Floppy, und reichen Sie "
"unter http://bugzilla.redhat.com/bugzilla einen detaillierten Fehlerbericht "
"für die Komponente anaconda ein."

#: ../gui.py:316 ../text.py:268
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Bitte legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht "
"wird, sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält."

#: ../gui.py:396 ../gui.py:776
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
msgstr "Sprache auswählen"

#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../gui.py:460 ../gui.py:636
msgid "Release Notes"
msgstr "Info zur Version (Release Notes)"

#: ../gui.py:492
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden!"

#: ../gui.py:526
msgid "Release notes are missing.\n"
msgstr "Es konnten keine Release Notes gefunden werden.\n"

#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110
#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95
#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../gui.py:634
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../gui.py:638
msgid "Show Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: ../gui.py:640
msgid "Hide Help"
msgstr "Hilfe ausblenden"

#: ../gui.py:682
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s Installer"

#: ../gui.py:697
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
msgstr "%s Installer auf %s"

#: ../gui.py:735
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden"

#: ../gui.py:824
msgid "Install Window"
msgstr "Installationsfenster"

#: ../harddrive.py:173
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Es fehlt die CD #%d, die für die Installation benötigt wird."

#: ../image.py:60
msgid "Copying File"
msgstr "Datei kopieren"

#: ../image.py:61
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..."

#: ../image.py:64
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Übertragung des Installationsimages auf Ihre "
"Festplatte aufgetreten. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden."

#: ../image.py:120
msgid "Change CDROM"
msgstr "CD-ROM wechseln"

#: ../image.py:121
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Bitte legen Sie zum Fortfahren den Datenträger %d ein."

#: ../image.py:140
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Falsche CD-ROM"

#: ../image.py:141
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Dies ist nicht die richtige Red Hat Linux CD-ROM."

#: ../image.py:146
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Die CD-ROM konnte nicht gemountet werden."

#: ../installclass.py:28
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152
msgid "Unable to probe"
msgstr "Die automatische Erkennung funktionierte nicht."

#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Maus wurde nicht erkannt"

#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Ihre Maus konnte nicht automatisch erkannt werden. Um mit der grafischen "
"Installation fortfahren zu können, müssen Sie im nächsten Bildschirm die "
"Informationen zu Ihrer Maus eingeben. Sie können auch die Installation im "
"Textmodus verwenden, für die keine Maus erforderlich ist."

#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
msgid "Use text mode"
msgstr "Textmodus verwenden"

#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Soll mit dem Aktualisieren fortgefahren werden?"

#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, "
"wurden bereits gemountet. Sie können nicht wieder zurückgehen. \n"
"\n"

#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading package information..."
msgstr "Paketinformationen werden gelesen..."

#: ../packages.py:157
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"

#: ../packages.py:158
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr ""
"Überprüfen der Abhängigkeiten zwischen den Paketen, die für die Installation "
"ausgewählt wurden..."

#: ../packages.py:223 ../packages.py:538
msgid "Processing"
msgstr "Daten werden verarbeitet"

#: ../packages.py:224
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Installation wird vorbereitet..."

#: ../packages.py:264
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei, "
"ein defektes Paket oder ein defektes Medium bedingt. Drücken Sie die "
"<Eingabetaste>, um es erneut zu versuchen."

#: ../packages.py:286
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Fehler beim Installieren des Paketes"

#: ../packages.py:287
#, python-format
msgid ""
"There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack of "
"disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
"install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
"again.\n"
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
"Beim Installieren von %s trat ein Fehler auf.  Das könnte ein Fehler des "
"Mediums, mangelnder Platz auf der Festplatte und/oder ein Problem mit der "
"Hardware sein. .Die Installation kann nicht fortgesetzt werden Überprüfen "
"Sie bitte Ihr Installations-Medium, und führen Sie die Installation erneut "
"aus.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu booten."

#: ../packages.py:539
msgid "Setting up RPM transaction..."
msgstr "RPM-Transaktion wird eingerichtet..."

#: ../packages.py:576
#, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Pakete werden aktualisiert.\n"
"\n"

#: ../packages.py:578
#, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Pakete werden installiert\n"
"\n"

#: ../packages.py:585
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
msgstr "%s-%s-%s wird aktualisiert.\n"

#: ../packages.py:587
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
msgstr "%s-%s-%s wird installiert.\n"

#: ../packages.py:603
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were automatically\n"
"selected to be installed:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die folgenden Pakete werden für die Installation\n"
"automatisch ausgewählt:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../packages.py:609
msgid "Install Starting"
msgstr "Installation startet"

#: ../packages.py:610
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
msgstr "Das Starten des Installationsprozesses kann einige Minuten dauern..."

#: ../packages.py:655
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Es steht wahrscheinlich nicht genügend freier Festplattenplatz für die "
"ausgewählten Pakete zur Verfügung. Sie benötigen auf folgenden Dateisystemen "
"mehr Platz: \n"
"\n"

#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Point"

#: ../packages.py:660
msgid "Space Needed"
msgstr "Benötigter Platz"

#: ../packages.py:675
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Es stehen wahrscheinlich nicht genügend Datei-Nodes zur Verfügung, um die "
"ausgewählten Pakete zu installieren. Auf folgenden Dateisystemen benötigen "
"Sie mehr Datei-Nodes: \n"

#: ../packages.py:680
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Benötigte Nodes"

#: ../packages.py:686
msgid "Disk Space"
msgstr "Festplattenplatz"

#: ../packages.py:707
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Folgende Pakete waren in dieser Version verfügbar, wurden aber NICHT "
"aktualisiert:\n"

#: ../packages.py:724
msgid "Post Install"
msgstr "Nachträgliche Installation"

#: ../packages.py:725
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..."

#: ../partitioning.py:171
msgid "Foreign"
msgstr "Ausländisch"

#: ../partitioning.py:355
msgid ""
"The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Der Mount-Point ist unzulässig. Mount-Points müssen mit '/' beginnen, dürfen "
"nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine Leerstellen "
"enthalten."

#: ../partitioning.py:363
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Legen Sie einen Mount-Point für diese Partition fest."

#: ../partitioning.py:382
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
msgstr ""
"Der Mount-Point %s wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Mount-"
"Point."

#: ../partitioning.py:439
msgid ""
"This mount point is invalid.  This directory must be on the / filesystem."
msgstr ""
"Dieser Mount-Point ist ungültig. Dieses Verzeichnis muss sich im / "
"Dateisystem befinden."

#: ../partitioning.py:444
msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
msgstr "Der Mount-Point muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden."

#: ../partitioning.py:457
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
"MB."
msgstr ""
"Die Größe der %s Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale Größe von "
"%s MB."

#: ../partitioning.py:464
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""
"Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale "
"Größe von %s MB."

#: ../partitioning.py:469
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)"

#: ../partitioning.py:473
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen."

#: ../partitioning.py:476
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden."

#: ../partitioning.py:509
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
msgstr "Keine Members in ihrem RAID Request oder kein RAID-Level festgelegt."

#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Bootpartitionen sind nur auf RAID1 zulässig."

#: ../partitioning.py:531
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen."

#: ../partitioning.py:537
#, python-format
msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
"Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte "
"zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen."

#: ../partitioning.py:578
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der "
"Installation von %s fortzufahren."

#: ../partitioning.py:581
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was gewöhnlich zu wenig "
"ist, um %s zu installieren."

#: ../partitioning.py:586
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr ""
"Sie müssen eine /boot/efi Partition des Typs FAT und einer Größe von 50 "
"Megabyte erstellen."

#: ../partitioning.py:594
#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
"Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was gewöhnlich zu wenig ist, "
"um %s zu installieren"

#: ../partitioning.py:621
msgid ""
"You have not specified a swap partition.  Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl sie nicht in jedem Fall "
"unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten "
"Installationen."

#: ../partitioning.py:625
#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
"Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt "
"maximal 32 Swap-Geräte."

#: ../partitioning.py:634
#, python-format
msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system.  This could negatively impact performance."
msgstr ""
"Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem "
"System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung "
"auswirken."

#: ../partitioning.py:707
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
"architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be re-"
"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Die Partitionstabelle des Gerätes /dev/%s ist von einem nicht für Ihre "
"Architektur vorgesehen Typ. Um auf dieser Festplatte %s zu installieren, "
"muss diese erneut initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER DATEN auf "
"diesem Laufwerk bewirkt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Laufwerk initialisieren?"

#: ../partitioning.py:1336
#, python-format
msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
msgstr "Fehler beim Mounten des Dateisystems auf %s: %s"

#: ../partitioning.py:1456
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu "
"erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER "
"DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Laufwerk initialisieren?"

#: ../partitioning.py:1544
msgid "No Drives Found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"

#: ../partitioning.py:1545
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um "
"darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre Hardware-"
"Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen."

#: ../partitioning.py:1633
msgid ""
"You are about to delete a RAID device.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sie möchten ein RAID-Gerät löschen.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"

#: ../partitioning.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"

#: ../partitioning.py:1640
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition löschen möchten?"

#: ../partitioning.py:1642
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"

#: ../partitioning.py:1646
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"

#: ../partitioning.py:1647
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand "
"zurücksetzen möchten?"

#: ../partitioning.py:1671
msgid "the partition in use by the installer."
msgstr "Die Partition wird vom Installer verwendet."

#: ../partitioning.py:1674
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID Bereichs ist."

#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697
#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715
msgid "Unable To Remove"
msgstr "Kann nicht entfernt werden"

#: ../partitioning.py:1684
msgid "You must first select a partition to remove."
msgstr "Wählen Sie zuerst die zu entfernende Partition aus."

#: ../partitioning.py:1690
msgid "You cannot remove free space."
msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz entfernen."

#: ../partitioning.py:1698
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
"Sie können diese Partition nicht entfernen, da es eine erweiterte Partition "
"ist, die %s enthält"

#: ../partitioning.py:1709
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
"drive install."
msgstr ""
"Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie Daten für die "
"'Installation von Festplatte' enthält."

#: ../partitioning.py:1716
msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
msgstr ""
"Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie ein Teil des RAID-Gerätes "
"ist."

#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Kann nicht bearbeitet werden"

#: ../partitioning.py:1748
msgid "You must select a partition to edit"
msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus."

#: ../partitioning.py:1770
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
"Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition "
"ist, die %s enthält"

#: ../partitioning.py:1778
msgid "Unable to Edit"
msgstr "Kann nicht bearbeitet werden"

#: ../partitioning.py:1779
msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
msgstr ""
"Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da sie ein Teil eines RAID-"
"Geräts ist."

#: ../partitioning.py:1791
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Installation kann nicht fortfahren."

#: ../partitioning.py:1792
msgid ""
"The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits "
"aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. "
"Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?"

#: ../partitioning.py:1815
msgid "Low Memory"
msgstr "Wenig Speicher"

#: ../partitioning.py:1816
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, muss der Swap-Bereich "
"sofort aktivieren werden. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle auf "
"die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?"

#: ../partitioning.py:1837
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Als Swap formatieren?"

#: ../partitioning.py:1838
#, python-format
msgid ""
"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich "
"nicht als Linux-Partition formatiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?"

#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875
msgid "Format?"
msgstr "Formatieren?"

#: ../partitioning.py:1858
msgid ""
"You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy all "
"data that was previously on it.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Sie möchten eine bereits existierende Partition formatieren. Dadurch werden "
"alle vorhandenen Daten zerstört.\n"
"\n"
"Möchten Sie dies wirklich?"

#: ../partitioning.py:1866
msgid ""
"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
"mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
"your new installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Sie möchten eine bereits vorhandene in einem Systemverzeichnis gemountete "
"Partition, nicht formatieren. Wenn Sie die Daten dieser Partition nicht "
"nicht unbedingt erhalten müssen, ist es ratsam, diese Partition zu "
"formatieren, um sicherzustellen, dass die auf der Partition vorhandenen "
"Daten Ihre neue Installation nicht beschädigen.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"

#: ../partitioning.py:1882
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Fehler bei der Partitionierung"

#: ../partitioning.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"In dem benötigten Partitionierungsschema sind folgende kritische Fehler. "
"Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s "
"fortfahren\n"
"\n"
"%s"

#: ../partitioning.py:1896
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Partitionierwarnung"

#: ../partitioning.py:1897
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n"
"ausgegeben.\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?"

#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung "
"ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren."

#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder "
"'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern."

#: ../partitioning.py:1918
msgid "Format Warning"
msgstr "Formatierwarnung"

#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Nach Beenden schließen Sie bitte das Befehlsprompt. Ihr System wird neu "
"starten."

#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185
msgid "Rescue"
msgstr "Rettung"

#: ../rescue.py:97
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Red Hat Linux Installation zu "
"finden und sie im Verzeichnis /mnt/sysimage zu mounten. Anschließend können "
"Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie "
"fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'.\n"
"\n"
"Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese "
"Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt ein Befehlsprompt "
"angezeigt.\n"
"\n"

#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur-Lesen"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68
#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
#: ../loader/loader.c:1295
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../rescue.py:139
msgid "System to Rescue"
msgstr "Zu rettendes System"

#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?"

#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29
#: ../iw/congrats_gui.py:87
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: ../rescue.py:161
msgid ""
"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount.  Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ihr System hatte unsaubere Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben.  "
"Drücken Sie die Eingabetaste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und "
"Ihre Partitionen mounten können.  Das System bootet automatisch neu, wenn "
"Sie die Shell verlassen."

#: ../rescue.py:169
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ihr System wurde gemountet unter: /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Drücken Sie die <Eingabetaste>, um eine Shell zu aufzurufen. Wenn Sie Ihr "
"System als Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie Shell verlassen."

#: ../rescue.py:186
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei dem Versuch einige oder alle Ihre Systeme zu mounten "
"aufgetreten. Einige wurden vielleicht unter /mnt/sysimage gemountet.\n"
"\n"
"Drücken Sie <return> um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch "
"neu booten, wenn Sie die Shell verlassen."

#: ../rescue.py:192
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Rettungsmodus"

#: ../rescue.py:193
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Eingabetaste, um eine "
"Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die "
"Shell verlassen."

#: ../rescue.py:203
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis /mnt/sysimage gemountet."

#: ../text.py:195
msgid "Help not available"
msgstr "Hilfe nicht verfügbar"

#: ../text.py:196
msgid "No help is available for this step of the install."
msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar."

#: ../text.py:267
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Informationen zum Absturz speichern"

#: ../text.py:286 ../text.py:289
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../text.py:286 ../text.py:287
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"

#: ../text.py:321
#, python-format
msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:324
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"     <F1> Hilfe | <Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswahl | <F12> Weiter"

#: ../text.py:326
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"     <Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswahl | <F12> Weiter "

#: ../text.py:420
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../text.py:421
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. "
"Wiederholen Sie den Vorgang."

#: ../upgrade.py:43
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"

#: ../upgrade.py:44
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
msgstr "%s Installationen werden gesucht..."

#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Dateisysteme wurden nicht ordnungsgemäß ungemountet"

#: ../upgrade.py:78
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht "
"ordnungsgemäß ungemountet. Daher sollten Sie vor dem Upgrade Ihre Linux-"
"Installation booten, die Dateisysteme überprüfen lassen und das System dann "
"korrekt herunterfahren."

#: ../upgrade.py:85
msgid ""
"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly.  "
"Would you like to mount them anyway?"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt "
"ungemountet. Möchten Sie sie trotzdem mounten?"

#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
msgid "Mount failed"
msgstr "Fehler beim Mounten"

#: ../upgrade.py:226
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab "
"Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht gemountet werden. Bitte "
"beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem "
"Aktualisieren Ihres Systems."

#: ../upgrade.py:232
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
"are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem and try to "
"upgrade again."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab "
"Ihres Linux-Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht "
"gemountet werden. Bitte beheben Sie dieses Problem, und beginnen Sie dann "
"erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems."

#: ../upgrade.py:248
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der "
"Aktualisierung nicht unterstützt werden. Bitte ändern Sie diese in relative "
"symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n"
"\n"

#: ../upgrade.py:259
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"

#: ../upgrade.py:281
msgid "Finding"
msgstr "Suchen"

#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..."

#: ../upgrade.py:312
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"RPM-Datenbank konnte nicht neu erstellt werden. Möglicherweise steht auf der "
"Festplatte nicht genügend Platz zur Verfügung."

#: ../upgrade.py:324
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen "
"aufgetreten. "

#: ../upgrade.py:379
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
"or may cause other system instability.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"In diesem System wurden Pakete von Drittfirmen gefunden, die sich mit den "
"Paketen von Red Hat Linux überlappen. Wenn mit dem Upgrade fortgefahren "
"wird, könnten diese nicht mehr richtig funktionieren, oder das System "
"instabil werden. Wollen Sie mit dem Upgrade fortfahren?"

#: ../upgrade.py:398
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible that "
"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
"leave the system in an unusable state.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"Auf diesem System ist keine /etc/redhat-release Datei vorhanden. Dies ist "
"vielleicht kein Red Hat Linux System. Wenn mit dem Upgrade fortgefahren "
"wird, könnte das System instabil werden. Wollen Sie mit dem Upgrade "
"fortfahren?"

#: ../videocard.py:483
msgid "Unknown Card"
msgstr "Unbekannte Karte"

#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkarte"

#: ../xf86config.py:883
msgid "Video Ram"
msgstr "Grafikspeicher"

#: ../xf86config.py:886
msgid "X server"
msgstr "X-Server"

#: ../xf86config.py:889
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Grafikkarte konnte nicht erkannt werden"

#: ../xserver.py:101
msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
msgstr "Es wird versucht, den Framebuffer-basierten X-Server zu starten"

#: ../xserver.py:109
msgid "Attempting to start native X server"
msgstr "Es wird versucht, den nativen X-Server zu starten"

#: ../xserver.py:117
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
msgstr "Versuch, den VGA16-X-Server zu starten"

#: ../xserver.py:170
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""
"Der X Server wird gestartet. Ein Protokoll befindet sich in /tmp/X.log\n"

#: ../xserver.py:197
msgid " X server started successfully."
msgstr " X-Server erfolgreich gestartet."

#: ../iw/account_gui.py:26
msgid "Account Configuration"
msgstr "Account konfigurieren"

#: ../iw/account_gui.py:49
msgid "Root password accepted."
msgstr "Root-Passwort wurde akzeptiert."

#: ../iw/account_gui.py:54
msgid "Root password is too short."
msgstr "Das Root-Passwort ist zu kurz."

#: ../iw/account_gui.py:56
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Die Root-Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password accepted."
msgstr "Das Benutzerkennwort wurde akzeptiert."

#: ../iw/account_gui.py:75
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Der Root-Account kann hier nicht hinzugefügt werden."

#: ../iw/account_gui.py:77
msgid "Please enter user password."
msgstr "Bitte geben Sie das Benutzerkennwort ein."

#: ../iw/account_gui.py:79
msgid "User password is too short."
msgstr "Das Benutzerkennwort ist zu kurz."

#: ../iw/account_gui.py:81
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Die Benutzerkennwörter stimmen nicht überein."

#: ../iw/account_gui.py:148
msgid "Add a New User"
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"

#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"

#: ../iw/account_gui.py:183
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../iw/account_gui.py:185
msgid "Full Name:"
msgstr "Vollständiger Name:"

#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
#: ../textw/bootloader_text.py:397
msgid "Confirm:"
msgstr "Bestätigen:"

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Please enter user name"
msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein"

#: ../iw/account_gui.py:273
msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort für den Root-Benutzer (Administrator) des Systems ein."

#: ../iw/account_gui.py:289
msgid "Root Password: "
msgstr "Root-Passwort: "

#: ../iw/account_gui.py:292
msgid "Confirm: "
msgstr "Bestätigen: "

#: ../iw/account_gui.py:326
msgid "Account Name"
msgstr "Accountname"

#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103
#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281
#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:219
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../iw/account_gui.py:358
msgid ""
"Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
"accounts could be for a personal login account, or for other non-"
"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
"enter additional user accounts."
msgstr ""
"Für andere Benutzer können weitere Accounts erstellt werden. Zum Beispiel "
"für einen persönlichen Account zum Anmelden oder für andere nicht-"
"administrative Benutzer, die das System verwenden sollen. Mit dem Button "
"<Hinzufügen> können Sie weitere Benutzer-Accounts eingeben."

#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Authentifizierung konfigurieren"

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5-Passwörter aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Shadow-Passwörter aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Broadcast für die Suche nach NIS-Server verwenden"

#: ../iw/auth_gui.py:114
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS-Domäne: "

#: ../iw/auth_gui.py:116
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS-Server: "

#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
msgid "Enable LDAP"
msgstr "LDAP aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "TLS Lookups verwenden"

#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-Server:"

#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP-Base-DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Kerberos aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
msgid "Admin Server:"
msgstr "Admin-Server:"

#: ../iw/auth_gui.py:208
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "SMB Authentifizierung aktivieren"

#: ../iw/auth_gui.py:211
msgid "SMB Server:"
msgstr "SMB-Server:"

#: ../iw/auth_gui.py:213
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "SMB-Workgroup:"

#: ../iw/auth_gui.py:240
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:241
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:242
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: ../iw/auth_gui.py:243
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
msgstr "Bootdiskette erstellen"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
#, python-format
msgid ""
"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
"\n"
"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Mit der Bootdiskette können Sie Ihr %s System von einer Floppy- Disk "
"booten.\n"
"\n"
"Entfernen Sie bitte alle Disketten aus dem Floppy-Laufwerk, und legen Sie "
"eine leere Diskette ein. Beachten Sie, dass alle Daten bei der Erstellung "
"der Bootdiskette GELÖSCHT werden."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Um eine partitionslose Installation booten zu können, ist eine Bootdiskette "
"ERFORDERLICH."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Erstellen der Bootdiskette überspringen"

#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168
#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Bootloader Konfiguration"

#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
msgid ""
"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
"can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
"a boot disk when asked later in the install process.\n"
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
"Der erzwungene Gebrauch von LBA23 für Ihren Bootloader ohne Support des BIOS "
"kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet. Sie sollten unbedingt eine "
"Bootdiskette erstellen, wenn Sie dazu später aufgefordert werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?"

#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436
#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/bootloader_gui.py:308
msgid "Install Boot Loader record on:"
msgstr "Bootloader Record installieren auf:"

#: ../iw/bootloader_gui.py:329
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Kernel-Parameter"

#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)"

#: ../iw/bootloader_gui.py:349
msgid ""
"Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
msgstr ""
"Wählen Sie den Bootloader, den der Computer verwendet. GRUB ist der "
"standardmäßige Bootloader. Wenn Sie jedoch Ihren derzeitigen Bootloader "
"nicht überschreiben möchten, wählen Sie \"Keinen Bootloader installieren.\"  "

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396
#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493
#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159
#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
msgstr "Bootkennung"

#: ../iw/bootloader_gui.py:361
msgid "Use GRUB as the boot loader"
msgstr "Den Boot-Loader GRUB verwenden"

#: ../iw/bootloader_gui.py:362
msgid "Use LILO as the boot loader"
msgstr "Den Bootloader LILO verwenden"

#: ../iw/bootloader_gui.py:363
msgid "Do not install a boot loader"
msgstr "Keinen Bootloader installieren"

#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
msgstr "Standardbootimage"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
msgid "Boot Loader Password Configuration"
msgstr "Bootloader-Passwort konfigurieren"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437
msgid ""
"Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert "
"ist jedoch ein längeres Passwort.\n"
"\n"
"Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
msgid "Password accepted."
msgstr "Passwort wurde akzeptiert."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
msgid "Password is too short."
msgstr "Passwort ist zu kurz."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374
msgid ""
"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
"kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
"Durch das Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche "
"Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit empfehlen "
"wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für Benutzer, die das "
"System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
msgid "Use a GRUB Password?"
msgstr "GRUB-Passwort verwenden?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
msgid "Please enter password"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
msgstr "Installation beginnt"

#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von %s zu beginnen."

#: ../iw/confirm_gui.py:61
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
"anaconda-ks.cfg."
msgstr ""
"Nach dem Neustart des Systems befindet sich in /root/install.log ein "
"vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für "
"Referenzzwecke dauerhaft speichern. Eine Kickstart-Datei mit Ihrer Auswahl "
"befindet sich in /root/anaconda-ks.cfg."

#: ../iw/confirm_gui.py:68
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Upgrade beginnt"

#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von %s zu beginnen."

#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem "
"Neustart Ihres Systems in /root/upgrade.log zur Verfügung. Sie sollten diese "
"Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern."

#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85
msgid "Congratulations"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"

#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Bootdiskette erstellt haben, um Ihr %s System zu booten, legen "
"Sie diese ein, bevor Sie <Eingabetaste> drücken, um neu zu booten.\n"
"\n"

#: ../iw/congrats_gui.py:56
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Entfernen Sie alle Floppy-Disketten, die Sie während des "
"Installationsprozesses verwendet haben, und drücken Sie die <Eingabetaste>, "
"um Ihr System erneut zu booten. \n"
"\n"
"%sUnter http://www.redhat.com/errata erhalten Sie Informationen über Errata "
"(Updates und Bug Fixes).\n"
"\n"
"Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems "
"erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs."

#: ../iw/congrats_gui.py:104
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n"
"\n"
"Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter http://"
"www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems "
"erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs."

#: ../iw/dependencies_gui.py:20
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten"

#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Gesamtgröße der Installation: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
msgstr "Voraussetzung"

#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installiere Pakete, um Abhängigkeiten zu erfüllen"

#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Keine Pakete mit Abhängigkeiten installieren"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Paketabhängigkeiten ignorieren"

#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade überprüfen"

#: ../iw/examine_gui.py:51
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n"
"Dieses System kann nicht aktualisiert werden!"

#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Gerät aus, auf dem sich das Root-Dateisystem befindet: "

#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
#, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
msgstr "Aktualisiere die %s Installation auf der Partition /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren."

#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:94
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Laufwerk zur Verwendung von fdisk auswählen"

#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Firewall konfigurieren"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid " is an invalid port."
msgstr " ist ein ungültiger Port."

#: ../iw/firewall_gui.py:132
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Das korrekte  Format ist 'port:Protokoll'. Zum Beispiel: '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:219
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Sicherheitsstufe:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
msgid "No firewall"
msgstr "Keine Firewall"

#: ../iw/firewall_gui.py:246
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Standard-Firewallregeln verwenden"

#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
msgid "Customize"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../iw/firewall_gui.py:260
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Sichere Geräte:"

#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Eingang ermöglichen:"

#: ../iw/firewall_gui.py:314
msgid "Other ports:"
msgstr "Andere Ports:"

#: ../iw/format_gui.py:25
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen wählen"

#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../iw/keyboard_gui.py:26
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Tastatur konfigurieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:103
msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"

#: ../iw/keyboard_gui.py:112
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../iw/keyboard_gui.py:132
msgid "Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: ../iw/keyboard_gui.py:152
msgid "Dead Keys"
msgstr "Dead Keys"

#: ../iw/keyboard_gui.py:162
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Dead Keys aktivieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:163
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Dead Keys deaktivieren"

#: ../iw/keyboard_gui.py:176
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testen Sie hier Ihre Auswahl:"

#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"

# ../comps/comps-master:499
#: ../iw/language_support_gui.py:23
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung"

#: ../iw/language_support_gui.py:143
msgid "Choose the default language for this system:   "
msgstr "Wählen Sie die Standardsprache für das System aus:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Gegenwärtig installierte Sprachen:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
msgstr ""
"Wählen Sie weitere Sprachen aus, die im System verwendet werden sollen:"

#: ../iw/language_support_gui.py:206
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"

#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120
msgid "Reset"
msgstr "Wiederherstellen"

#: ../iw/language_support_gui.py:226
msgid "Select as default"
msgstr "Als Standard auswählen "

#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Maus konfigurieren"

#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:153
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Drei Tasten emulieren"

#: ../iw/mouse_gui.py:159
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/mouse_gui.py:229
msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"

#: ../iw/network_gui.py:21
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../iw/network_gui.py:177
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Unter Verwendung von DHCP konfigurieren"

#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
msgstr "Beim Starten aktivieren"

#: ../iw/network_gui.py:194
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../iw/network_gui.py:197
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622
#: ../loader/net.c:816
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Primary DNS"
msgstr "Erster DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Zweiter DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Dritter DNS"

#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Pakete individuell auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:275
msgid "Total install size: "
msgstr "Gesamtgröße der Installation:"

#: ../iw/package_gui.py:411
msgid "Tree View"
msgstr "Baumstrukturansicht"

#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Flat View"
msgstr "Ebenenansicht"

#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Size (MB)"
msgstr "Größe (in MB)"

#: ../iw/package_gui.py:458
msgid "Total size: "
msgstr "Gesamtgröße: "

#: ../iw/package_gui.py:461
msgid "Select all in group"
msgstr "Alle in der Gruppe auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:465
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Keine in der Gruppe auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paketgruppen auswählen"

#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
msgstr "Einzelne Pakete auswählen"

#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344
#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187
#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191
#: ../textw/partition_text.py:216
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Nicht Anwendbar>"

#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
msgstr "Festplatte einrichten"

#: ../iw/partition_gui.py:553
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
msgstr ""
"Die folgenden kritischen Fehler bestehen mit dem geforderten "
"Partitionsschema."

#: ../iw/partition_gui.py:556
#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
msgstr ""
"Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s "
"fortfahren."

#: ../iw/partition_gui.py:563
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Partitionierfehler"

#: ../iw/partition_gui.py:569
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
msgstr ""
"Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte\n"
"Partitionsschema ausgegeben."

#: ../iw/partition_gui.py:571
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?"

#: ../iw/partition_gui.py:577
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Partitionierungswarnungen"

#: ../iw/partition_gui.py:599
msgid "Format Warnings"
msgstr "Formatierwarnungen"

#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75
#: ../textw/partition_text.py:114
msgid "Free space"
msgstr "Freier Platz"

#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"

#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79
msgid "software RAID"
msgstr "Software RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../iw/partition_gui.py:676
msgid "Free"
msgstr "Frei"

#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
msgstr "RAID-Gerät %s"

#: ../iw/partition_gui.py:815
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe"

#: ../iw/partition_gui.py:820
msgid "Fixed size"
msgstr "Feste Größe"

#: ../iw/partition_gui.py:821
msgid "Fill all space up to (MB):"
msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis (MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:829
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Bis zur maximal erlaubten Größe ausfüllen"

#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542
msgid "Add Partition"
msgstr "Partition hinzufügen"

#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366
#: ../textw/partition_text.py:206
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount-Point:"

#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605
msgid "Filesystem Type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"

#: ../iw/partition_gui.py:891
msgid "Original Filesystem Type:"
msgstr "Original Dateisystemtyp:"

#: ../iw/partition_gui.py:900
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Verfügbare Laufwerke:"

#: ../iw/partition_gui.py:923
msgid "Drive:"
msgstr "Laufwerk:"

#: ../iw/partition_gui.py:932
msgid "Original Filesystem Label:"
msgstr "Originale Dateisystemkennung:"

#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958
#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283
#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621
msgid "Size (MB):"
msgstr "Größe (in MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346
msgid "Start Cylinder:"
msgstr "Zylinderanfang:"

#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359
msgid "End Cylinder:"
msgstr "Zylinderende:"

#: ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
msgstr "Wie möchten Sie das Dateisystem auf dieser Partition einstellen?"

#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)"

#: ../iw/partition_gui.py:1024
msgid "Format partition as:"
msgstr "Partition formatieren als:"

#: ../iw/partition_gui.py:1044
msgid "Migrate partition to:"
msgstr "Migration der Partition zu:"

#: ../iw/partition_gui.py:1068
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen?"

#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584
msgid "Force to be a primary partition"
msgstr "Als primäre Partition forcieren"

#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447
#: ../textw/partition_text.py:587
msgid "Check for bad blocks"
msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen"

#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187
#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496
#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773
#: ../textw/partition_text.py:902
msgid "Error With Request"
msgstr "Fehler mit Anfrage"

#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Modify Partition"
msgstr "Partition modifizieren"

#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Add anyway"
msgstr "Trotzdem hinzufügen"

#: ../iw/partition_gui.py:1303
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Warnung: %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807
msgid "Make RAID Device"
msgstr "RAID-Gerät erstellen"

#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich."

#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"

#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-Level:"

#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401
msgid "RAID Members:"
msgstr "RAID-Members:"

#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "Number of spares:"
msgstr "Anzahl der Spare-Geräte:"

#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843
msgid "Format partition?"
msgstr "Partition formatieren?"

#: ../iw/partition_gui.py:1542
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../iw/partition_gui.py:1543
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../iw/partition_gui.py:1544
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../iw/partition_gui.py:1545
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../iw/partition_gui.py:1546
msgid "Make _RAID"
msgstr "_RAID erstellen"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"

#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisches Partitionieren"

#: ../iw/partition_gui.py:1626
#, python-format
msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens ein Laufwerk auswählen, auf dem %s installiert wird."

#: ../iw/partition_gui.py:1666
msgid "I want to have automatic partitioning:"
msgstr "Ich möchte eine automatische Partitionierung:"

#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Welche(s) Laufwerk(e) möchten Sie für diese Installation verwenden?"

#: ../iw/partition_gui.py:1719
msgid ""
"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
msgstr ""
"Überprüfung (die Ergebnisse der automatische Partitionierung werden "
"angezeigt und können geändert werden)"

#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen"

#: ../iw/partmethod_gui.py:59
msgid "Have the installer automatically partition for you"
msgstr "Der Installer führt die automatische Partitionierung für Sie durch"

#: ../iw/partmethod_gui.py:62
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Manuelles Partitionieren mit Disk Druid"

#: ../iw/partmethod_gui.py:65
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Manuelles Partitionieren mit fdisk [nur für Experten geeignet]"

#: ../iw/progress_gui.py:28
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installieren der Pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:119
#, python-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KByte"

#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../iw/progress_gui.py:223
msgid "Package Progress: "
msgstr "Paketfortschritt: "

#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Gesamtfortschritt:   "

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"

#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
msgstr "SILO konfigurieren"

#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "SILO Boot Record installieren auf:"

#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
msgstr "PROM-Alias erstellen"

#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Linux als standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen"

#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Kernel-Parameter"

#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
msgstr "Bootdiskette erstellen"

#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
msgstr "SILO nicht installieren"

#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Zeitzone auswählen"

#: ../iw/timezone_gui.py:187
msgid "View:"
msgstr "Ansicht:"

#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systemuhr verwendet UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:242
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Sommerzeit verwenden (nur USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:256
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../iw/timezone_gui.py:257
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC-Abweichung"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
msgstr ""
"Der Installer hat den %s Bootloader, welcher zur Zeit auf %s installiert "
"ist, erkannt."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Dies ist die empfohlene Option."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Der Installer kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader nicht "
"erkennen."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen.  Wenn Sie "
"den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Dies wird Ihre Bootloader-Konfiguration nicht ändern.  Wenn Sie einen "
"Bootloader eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option "
"wählen. "

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was würden Sie gerne tun?"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
msgid "Migrate Filesystems"
msgstr "Migration von Dateisystemen"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem.  It has several "
"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s.  It is "
"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Diese Version von %s unterstützt das ext3 Journaling Dateisystem.  Es hat "
"einige Vorteile gegenüber dem ext2 Dateisystem, das bisher in %s als "
"Standard verwendet wurde. ext2 formatierte Partitionen können ohne "
"Datenverlust in ext3 umgewandelt werden.\n"
"\n"
"Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Swap-Partition aktualisieren"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel. Es "
"wird empfohlen, doppelt soviel Swap-Bereich zu haben, wie physischer "
"Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %dMB "
"konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer "
"Dateisysteme erstellen."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der Installer hat %s MB RAM erkannt.\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Ich möchte eine Swap-Datei erstellen"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Wählen Sie die Partition für die Swap-Datei:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Freier Platz (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
#, python-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %d MB empfohlen. Bitte geben Sie die "
"Größe für diese Swap-Datei an:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Ich möchte keine Swap-Datei erstellen"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Sie dies "
"nicht tun, könnte es Probleme während des Installierens geben. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, steht nicht "
"genügend Platz zur Verfügung."

#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

#: ../iw/welcome_gui.py:62
msgid "Exiting anaconda now"
msgstr "Beende anaconda jetzt"

#: ../iw/welcome_gui.py:89
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Möchten Sie Ihr System konfigurieren?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:32
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Grafik-Einstellungen benutzerdefiniert konfigurieren"

#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "Color Depth:"
msgstr "Farbtiefe:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 Farben (8 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "65536 Frb. (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "16 Mio Frb.(24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:211
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Bildschirmauflösung:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:305
msgid "   Test Setting   "
msgstr "  Teste Einstellungen   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:328
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Standard Desktopumgebung:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:330
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Ihre Desktopumgebung ist:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204
#: ../textw/xconfig_text.py:213
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206
#: ../textw/xconfig_text.py:215
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:376
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Login Typ:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222
msgid "Graphical"
msgstr "Grafik"

#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Bildschirm konfigurieren"

#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"

#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC-erkannter Monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:603
msgid "Unprobed Monitor"
msgstr "Monitor nicht geprüft"

#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007
msgid "Restore original values"
msgstr "Originale Werte wiederherstellen"

#: ../iw/xconfig_gui.py:658
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horizontalfrequenz:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:660
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikalfrequenz:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:666
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:669
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

# ../comps/comps-master:408
#: ../iw/xconfig_gui.py:687
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
msgstr "Grafische Interface Konfiguration (X)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:723
msgid "Unknown server"
msgstr "Unbekannter Server"

#: ../iw/xconfig_gui.py:724
msgid ""
"This video card has no suitable X server in the database.  You will need to "
"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
msgstr ""
"Diese Grafikkarte hat keinen passenden X Server in der Datenbank. Wählen Sie "
"eine andere Grafikkarte, oder wählen Sie die Schaltfläche 'X-Konfiguration "
"überspringen'."

#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
msgid "Unspecified video card"
msgstr "Grafikkarte wurde nicht angegeben"

#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621
msgid ""
"You need to pick a video card before X configuration can continue.  If you "
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
"Es ist eine Grafikkarte erforderlich, bevor mit der X-Konfiguration "
"fortgefahren werden kann. Wenn Sie die gesamte X-Konfiguration überspringen "
"möchten, wählen Sie die Schaltfläche 'X-Konfiguration überspringen'."

#: ../iw/xconfig_gui.py:852
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Die Größe Ihres Grafikspeichers kann nicht automatisch erkannt werden. "
"Wählen Sie den vorhandenen Speicher in folgender Übersicht aus:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:860
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"In den meisten Fällen wird Ihre Grafik-Hardware erkannt und mit den "
"optimalen Einstellungen automatisch konfiguriert."

#: ../iw/xconfig_gui.py:866
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
"hardware settings below:"
msgstr ""
"Wenn die erkannten Einstellungen nicht Ihrer Hardware entsprechen, müssen "
"Sie die richtigen Einstellungen auswählen:"

# ../comps/comps-master:158
#: ../iw/xconfig_gui.py:896
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../iw/xconfig_gui.py:985
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM der Grafikkarte:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X-Konfiguration überspringen"

#: ../textw/bootdisk_text.py:27
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Mit einer individuellen Bootdiskette können Sie Ihr Linux-System starten, "
"ohne auf den normalen Bootloader angewiesen zu sein. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie LILO nicht auf Ihrem System installieren möchten, wenn LILO durch ein "
"anderes Betriebssystem entfernt wird oder wenn LILO mit Ihrer Hardware-"
"Konfiguration nicht korrekt funktioniert. Eine individuelle Bootdiskette "
"kann auch in Verbindung mit der Red Hat Rettungsdiskette verwendet werden, "
"wodurch die Wiederherstellung des Systems nach schwerwiegenden Fehlern "
"vereinfacht wird.\n"
"\n"
"Möchten Sie eine Bootdiskette für Ihr System erstellen?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87
msgid "Boot Disk"
msgstr "Bootdiskette"

#: ../textw/bootloader_text.py:29
msgid "Which boot loader would you like to use?"
msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?"

#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
msgstr "Bootloader GRUB verwenden"

#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use LILO Boot Loader"
msgstr "Bootloader LILO verwenden"

#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "No Boot Loader"
msgstr "Keinen Bootloader"

#: ../textw/bootloader_text.py:68
msgid "Skip Boot Loader"
msgstr "Bootloader überspringen"

#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid ""
"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
"that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
"directly from the hard drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird "
"dringend empfohlen, einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie haben "
"besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer erforderlich, um Ihr "
"System direkt von der Festplatte aus in Linux zu booten.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?"

#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den "
"Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls "
"Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese "
"jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, "
"geben Sie nichts ein."

#: ../textw/bootloader_text.py:169
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?"

#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../textw/bootloader_text.py:209
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Eine Bootkennung muss eingegeben werden"

#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Ungültige Bootkennung"

#: ../textw/bootloader_text.py:228
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein."

#: ../textw/bootloader_text.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen."

#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme "
"starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche "
"Kennungen Sie diesen zuweisen möchten."

#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
" <Leertaste> Button | <F2> Standard-Booteintrag | <F12> nächster Bildschirm>"

#: ../textw/bootloader_text.py:384
msgid "Use a GRUB Password"
msgstr "GRUB-Passwort verwenden"

#: ../textw/bootloader_text.py:396
msgid "Boot Loader Password:"
msgstr "Bootloader-Passwort: "

#: ../textw/bootloader_text.py:426
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../textw/bootloader_text.py:427
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../textw/bootloader_text.py:431
msgid "Password Too Short"
msgstr "Root-Passwort zu kurz."

#: ../textw/bootloader_text.py:432
msgid "Boot loader password is too short"
msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz."

#: ../textw/complete_text.py:26
msgid "<Enter> to reboot"
msgstr "<Eingabetaste> zum Neustarten"

#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57
#: ../textw/complete_text.py:72
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"

#: ../textw/complete_text.py:37
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
"at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Entfernen Sie alle Floppy-Disketten, die Sie während des "
"Installationsprozesses verwendet haben, und drücken Sie die <Eingabetaste>, "
"um Ihr System erneut zu booten. \n"
"\n"
"%sUnter http://www.redhat.com/errata erhalten Sie Informationen über Errata "
"(Updates und Bug Fixes).\n"
"\n"
"Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems "
"erhalten Sie in den Red Hat Linux Handbüchern unter http://www.redhat.com/"
"docs."

#: ../textw/complete_text.py:55
msgid "<Enter> to continue"
msgstr "<Eingabetaste> zum Fortfahren"

#: ../textw/complete_text.py:58
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, package installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to continue.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the %s manuals."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, die Installation der Pakete ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Drücken Sie die <Eingabetaste>, um fortzufahren.\n"
"\n"
"Informationen über die Konfiguration und die Anwendung Ihres Red Hat Linux "
"Systems finden Sie in den %s Handbüchern."

#: ../textw/complete_text.py:69
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Eingabetaste> zum Beenden"

#: ../textw/complete_text.py:73
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n"
"\n"
"Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter http://"
"www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems "
"erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs"

#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
msgstr "Installation beginnt"

#: ../textw/confirm_text.py:21
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Nach dem Neustart des Systems befindet sich in /root/install.log ein "
"vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für "
"Referenzzwecke dauerhaft speichern."

#: ../textw/confirm_text.py:32
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Upgrade beginnt"

#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
msgstr "Wählen Sie ein Laufwerk, auf dem fdisk ausgeführt wird"

#: ../textw/firewall_text.py:27
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Eine Firewall schützt vor unberechtigtem Eindringen ins Netzwerk. Die hohe "
"Sicherheit blockiert alle eingehenden Zugriffe. Die mittlere Sicherheit "
"blockiert den Zugriff zu Systemdiensten (wie telnet oder Drucken), erlaubt "
"jedoch andere Verbindungen. Keine Firewall erlaubt alle Verbindungen und ist "
"nicht empfehlenswert."

#: ../textw/firewall_text.py:43
msgid "Security Level:"
msgstr "Sicherheitsstufe:"

#: ../textw/firewall_text.py:72
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Sichere Geräte:"

#: ../textw/firewall_text.py:89
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:91
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:95
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:97
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# ../comps/comps-master:158
#: ../textw/firewall_text.py:103
msgid "Other ports"
msgstr "Andere Ports"

#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:157
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ungültige Wahl"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr ""
"Eine deaktivierte Firewall kann nicht benutzerdefiniert konfiguriert werden."

#: ../textw/firewall_text.py:135
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Firewall-Konfiguration - Benutzerdefiniert konfigurieren"

#: ../textw/firewall_text.py:137
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Sie können Ihre Firewall auf zwei verschiedene Arten individuell anpassen. "
"Erstens können Sie auswählen, den gesamten Datenverkehr von bestimmten "
"Netzwerkschnittstellen zuzulassen. Zweitens können Sie bestimmte Protokolle "
"auswählen, die von der Firewall akzeptiert werden sollen. Spezifizieren Sie "
"die zusätzlichen Ports durch Komma getrennt wie folgt 'Service:Protokoll', z."
"B. 'imap:tcp,telnet:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:194
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Warnung: %s ist kein gültiger Port."

#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Welchen Systemtyp möchten Sie installieren?"

#: ../textw/keyboard_text.py:35
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Auswahl der Tastatur"

#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"

#: ../textw/language_text.py:120
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Sprache aus, die Sie zusätzlich in diesem System verwenden "
"möchten:"

# ../comps/comps-master:499
#: ../textw/language_text.py:126
msgid "Language Support"
msgstr "Sprach-Unterstützung"

#: ../textw/language_text.py:158
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Wählen Sie mindestens eine zu installierende Sprache aus."

#: ../textw/language_text.py:186
msgid "Default Language"
msgstr "Standardsprache"

#: ../textw/language_text.py:187
msgid "Choose the default language for this system: "
msgstr "Wählen Sie die Standardsprache für dieses System aus:"

#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"

#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Drei Tasten emulieren?"

#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Maus auswählen"

#: ../textw/network_text.py:67
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
msgstr "Netzwerkgerät: %s"

#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "bootp/dhcp verwenden"

#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"

#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzmaske:"

#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-Gateway (IP):"

#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Erster Nameserver:"

#: ../textw/network_text.py:83
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Zweiter Nameserver:"

#: ../textw/network_text.py:85
msgid "Tertiary nameserver:"
msgstr "Dritter Nameserver:"

#: ../textw/network_text.py:114
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
msgstr "Netzwerkkonfiguration für %s"

#: ../textw/network_text.py:137
msgid "Invalid information"
msgstr "Ungültige Angaben"

#: ../textw/network_text.py:138
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen."

#: ../textw/network_text.py:203
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfiguration des Rechnernamens"

#: ../textw/network_text.py:204
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Beim Rechnernamen handelt es sich um den Namen Ihres Computers. Wenn Ihr "
"Computer mit einem Netzwerk verbunden ist, wurde er Ihnen möglicherweise von "
"Ihrem Netzwerk-Administrator zugewiesen."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paket     :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Größe    :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KBytes"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Gesamtgröße"

#: ../textw/packages_text.py:245
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Leer>,<+>,<-> Auswahl      |   <F1> Hilfe  |   <F2> Paketbeschreibung"

#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Paketabhängigkeiten"

#: ../textw/packages_text.py:295
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Für einige der zur Installation ausgewählten Pakete sind weitere Pakete "
"erforderlich, die Sie nicht ausgewählt haben. Wenn Sie OK wählen, werden "
"diese zusätzlich benötigten Pakete installiert."

#: ../textw/partition_text.py:35
msgid "Must specify a value"
msgstr "Bitte Wert angeben"

#: ../textw/partition_text.py:38
msgid "Requested value is not an integer"
msgstr "Der eingegebene Wert ist keine ganze Zahl"

#: ../textw/partition_text.py:40
msgid "Requested value is too large"
msgstr "Der eingegebene Wert ist zu groß"

#: ../textw/partition_text.py:168
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Warnung: %s"

#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Fixed Size:"
msgstr "Feste Größe:"

#: ../textw/partition_text.py:319
msgid "Fill maximum size of (MB):"
msgstr "Größe maximal ausfüllen bis (MB):"

#: ../textw/partition_text.py:323
msgid "Fill all available space:"
msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:"

#: ../textw/partition_text.py:420
msgid "Number of spares?"
msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?"

#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643
msgid "Filesystem Options"
msgstr "Optionen des Dateisystems"

#: ../textw/partition_text.py:441
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition anlegen "
"möchten."

#: ../textw/partition_text.py:458
msgid "Format as:"
msgstr "Formatieren als:"

#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "Migrate to:"
msgstr "Migrieren auf:"

#: ../textw/partition_text.py:615
msgid "Filesystem Label:"
msgstr "Dateisystemkennung:"

#: ../textw/partition_text.py:626
msgid "Filesystem Option:"
msgstr "Dateisystem-Optionen:"

#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663
#, python-format
msgid "Format as %s"
msgstr "Als %s formatieren"

#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
msgstr "Auf %s migrieren"

#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Unverändert lassen"

#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgröße"

#: ../textw/partition_text.py:704
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
msgstr "Eingegebener Wert für maximale Größe nicht gültig"

#: ../textw/partition_text.py:723
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
msgstr "Ungültige Angaben für den Zylinderstart"

#: ../textw/partition_text.py:733
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
msgstr "Ungültige Angaben zum Beenden des Zylinders"

#: ../textw/partition_text.py:830
msgid "No RAID partitions"
msgstr "Keine RAID-Partitionen"

#: ../textw/partition_text.py:881
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "Ungültige Eingaben für RAID Spares"

#: ../textw/partition_text.py:894
msgid "Too many spares"
msgstr "Zu viele Spare-Geräte"

#: ../textw/partition_text.py:895
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
msgstr "Die maximale Anzahl von Spare-Geräten bei RAID0 ist 0."

#: ../textw/partition_text.py:980
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionieren"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../textw/partition_text.py:993
msgid ""
"    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-OK        "
msgstr ""
" F1-Hilfe     F2-Neu     F3-Bearbeiten   F4-Löschen   F5-Zurücksetzen  F12-OK"

#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "No Root Partition"
msgstr "Keine Root-Partition"

#: ../textw/partition_text.py:1021
msgid "Must have a / partition to install on."
msgstr "Sie müssen eine / Partition haben, auf der Sie installieren können."

#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
msgstr "Automatisches Partitionieren"

#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
msgstr "Installation von Paketen"

#: ../textw/progress_text.py:81
msgid " Name   : "
msgstr " Name   : "

#: ../textw/progress_text.py:82
msgid " Size   : "
msgstr " Größe  : "

#: ../textw/progress_text.py:83
msgid " Summary: "
msgstr " Zusammenfassung: "

#: ../textw/progress_text.py:109
msgid "    Packages"
msgstr "    Pakete"

#: ../textw/progress_text.py:110
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../textw/progress_text.py:111
msgid "        Time"
msgstr "        Zeit"

#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total    :"
msgstr "Gesamt   :"

#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed:   "
msgstr "Abgeschlossen: "

#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining:  "
msgstr "Verbleibend: "

#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO Konfiguration"

#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "PROM-Alias 'linux' erstellen"

#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen"

#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?"

#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Bootkennung bearbeiten"

#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?"

#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardware-Uhr auf GMT eingestellt?"

#: ../textw/upgrade_text.py:91
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel, "
"doppelt so viel Swap-Bereich RAM im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %"
"dMB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer "
"Dateisysteme erstellen."

#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Free Space"
msgstr "Freier Platz"

#: ../textw/upgrade_text.py:124
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Erkanntes RAM (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:127
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Empfohlene Größe (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:138
msgid "Add Swap"
msgstr "Swap hinzufügen"

#: ../textw/upgrade_text.py:163
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl."

#: ../textw/upgrade_text.py:193
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht "
"aktualisieren! "

#: ../textw/upgrade_text.py:210
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Zu aktualisierendes System"

#: ../textw/upgrade_text.py:224
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Partition aktualisieren"

#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren"

#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Die Pakete, die Sie installiert haben, sowie sämtliche Pakete, die zur "
"Erfüllung von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation "
"ausgewählt. Möchten Sie die Pakete, die Sie für die Aktualisierung "
"ausgewählt haben, benutzerdefiniert konfigurieren? "

#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
msgstr "Root-Passwort"

#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um "
"sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. "
"Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen kritischen Bestandteil der "
"Systemsicherheit darstellt!"

#: ../textw/userauth_text.py:38
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Passwort (bestätigen):"

#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128
msgid "Password Length"
msgstr "Länge des Passworts"

#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen."

#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Abweichung beim Passwort"

#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den "
"Vorgang."

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"

#: ../textw/userauth_text.py:100
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: ../textw/userauth_text.py:101
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Passwort (bestätigen)"

#: ../textw/userauth_text.py:115
msgid "Bad User ID"
msgstr "Falsche Benutzer ID"

#: ../textw/userauth_text.py:116
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
"z, and 0-9."
msgstr ""
"Benutzer IDs dürfen nicht mehr als 7 Zeichen haben und nur die Zeichen A-Z, "
"a-z und 0-9 enthalten."

#: ../textw/userauth_text.py:123
msgid "Missing User ID"
msgstr "Benutzer ID fehlt"

#: ../textw/userauth_text.py:124
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Sie müssen eine Benutzer ID eingeben"

#: ../textw/userauth_text.py:129
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen."

#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153
msgid "User Exists"
msgstr "Benutzer existiert bereits"

#: ../textw/userauth_text.py:146
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Der Root-Benutzer wurde bereits konfiguriert. Sie müssen diesen Benutzer "
"hier nicht hinzufügen."

#: ../textw/userauth_text.py:154
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr ""
"Diese Benutzerkennung existiert bereits. Wählen Sie eine andere "
"Benutzerkennung aus."

#: ../textw/userauth_text.py:181
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Für das Arbeiten mit Ihrem System empfiehlt sich meist die Verwendung eines "
"normalen Benutzeraccounts. Wenn Sie sich nicht als Root angemeldet haben, "
"verringert sich die Gefahr einer Beschädigung der Systemkonfiguration."

#: ../textw/userauth_text.py:192
msgid "User Account Setup"
msgstr "Benutzeraccount einrichten"

#: ../textw/userauth_text.py:194
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Welchen Benutzeraccount möchten Sie für das System einrichten? Sie sollten "
"für das normale Arbeiten mit dem System über mindestens einen "
"Benutzeraccount ohne Root-Privilegien verfügen. Bei Systemen für mehrere "
"Benutzer können Sie eine beliebige Anzahl von Accounts einrichten."

#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#: ../textw/userauth_text.py:231
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Informationen für den Benutzer eingeben."

#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Informationen für diesen Benutzer ändern."

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Shadow-Passwörter verwenden"

#: ../textw/userauth_text.py:323
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5-Passwörter aktivieren"

#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS-Domäne:"

#: ../textw/userauth_text.py:336
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS-Server:"

#: ../textw/userauth_text.py:338
msgid "or use:"
msgstr "oder benutzen Sie:"

#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Server über Broadcast anfordern"

#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Use TLS connections"
msgstr "TLS-Verbindungen aktivieren"

#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../textw/welcome_text.py:23
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official %s "
"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Willkommen bei %s!\n"
"\n"
"Dieser Installationsvorgang wird ausführlich im offiziellen %s "
"Installationshandbuch beschrieben, das bei Red Hat, Inc. erhältlich ist. "
"Wenn Ihnen dieses Handbuch zur Verfügung steht, sollten Sie den Abschnitt "
"über die Installation lesen, bevor Sie fortfahren.\n"
"\n"
"Wenn Sie das offizielle %s System erworben haben, registrieren Sie es auf "
"unserer Website unter http://www.redhat.com/."

#: ../textw/welcome_text.py:43
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Willkommen bei %s!\n"
"\n"
"Sie sind in den Modus zur Neukonfiguration gelangt, mit dem Sie "
"rechnerspezifische Optionen Ihres Computers konfigurieren können.\n"
"\n"
"Wählen Sie den Button Abbrechen, um zu beenden, ohne Ihre Einstellungen zu "
"ändern."

#: ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "Color Depth"
msgstr "Farbtiefe"

#: ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
msgstr "Wählen Sie die Farbtiefe, die Sie verwenden möchten:"

#: ../textw/xconfig_text.py:43
msgid "Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"

#: ../textw/xconfig_text.py:44
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
msgstr "Wählen Sie die Bildschirmauflösung, die Sie verwenden möchten:"

#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180
#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209
#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../textw/xconfig_text.py:174
msgid "X Customization"
msgstr "X-Anpassung"

#: ../textw/xconfig_text.py:177
#, python-format
msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbtiefe und den Grafikmodus, den Sie für Ihr System "
"verwenden möchten. Um den Grafikmodus zu testen, drücken Sie '%s'."

#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194
#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414
#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: ../textw/xconfig_text.py:190
msgid "Resolution:"
msgstr "Bildschirmauflösung:"

#: ../textw/xconfig_text.py:200
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Standard Desktop:"

#: ../textw/xconfig_text.py:220
msgid "Default Login:"
msgstr "Standardmäßige Anmeldung:"

#: ../textw/xconfig_text.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"

#: ../textw/xconfig_text.py:272
msgid "Please select the monitor attached to your system."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Bildschirm aus, der mit Ihrem System verbunden ist."

#: ../textw/xconfig_text.py:289
msgid "Monitor Sync Rates"
msgstr "Bildschirmfrequenzbereiche"

#: ../textw/xconfig_text.py:294
msgid ""
"Please enter the sync rates for your monitor. \n"
"\n"
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Frequenzbereiche für Ihren Bildschirm ein. \n"
"\n"
"BITTE BEACHTEN - normalerweise ist es nicht notwendig, die Frequenzbereiche "
"manuell einzugeben. Überprüfen Sie, dass die eingegebenen Werte korrekt sind."

#: ../textw/xconfig_text.py:299
msgid "HSync Rate: "
msgstr "Horizontalfrequenz: "

#: ../textw/xconfig_text.py:304
msgid "VSync Rate: "
msgstr "Vertikalfrequenz: "

#: ../textw/xconfig_text.py:328
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../textw/xconfig_text.py:331
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

#: ../textw/xconfig_text.py:340
msgid "Invalid Sync Rates"
msgstr "Ungültige Frequenz"

#: ../textw/xconfig_text.py:341
#, python-format
msgid ""
"The %s sync rate is invalid:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"A valid sync rate can be of the form:\n"
"\n"
"      31.5                   a single number\n"
"    50.1-90.2                a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
"Die Frequenz %s ist ungültig:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"Ein gültiger Frequenzbereich ist:\n"
"\n"
"      31.5                   eine einzelne Zahl\n"
"    50.1-90.2                eine Bereich von Zahlen\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          eine Auflistung von Zahlen und Bereichen\n"

#: ../textw/xconfig_text.py:395
#, python-format
msgid ""
"Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bildschirm für Ihr System aus. Drücken Sie '%s', um zu den "
"getesteten Werten zurückzukehren."

#: ../textw/xconfig_text.py:399
msgid "Monitor:"
msgstr "Bildschirm:"

#: ../textw/xconfig_text.py:406
msgid "HSync Rate:"
msgstr "Horizontalfrequenz:"

#: ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "VSync Rate:"
msgstr "Vertikalfrequenz:"

#: ../textw/xconfig_text.py:435
msgid "You cannot go back from this step."
msgstr "Sie können von diesem Schritt aus nicht zurückgehen."

#: ../textw/xconfig_text.py:489
#, python-format
msgid ""
"Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Grafikkarte aus. Drücken Sie '%s', um zu der vom "
"Installer erkannten Karte zurückzukehren."

#: ../textw/xconfig_text.py:507
msgid "Video RAM"
msgstr "Grafikspeicher"

#: ../textw/xconfig_text.py:508
#, python-format
msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Größe des Grafikspeichers auf Ihrer Grafikkarte aus. "
"Drücken Sie '%s', um zu der vom Installer erkannten Größe zurückzukehren."

#: ../textw/xconfig_text.py:581
msgid "Video Card Configuration"
msgstr "Grafikkarte konfigurieren"

#: ../textw/xconfig_text.py:584
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
msgstr "Wählen Sie die Grafikkarte und den Grafikspeicher für Ihr System."

#: ../textw/xconfig_text.py:587
msgid "Video Card:"
msgstr "Grafikkarte:"

#: ../textw/xconfig_text.py:592
msgid "Unknown card"
msgstr "Unbekannte Karte"

#: ../textw/xconfig_text.py:600
msgid "Video RAM:"
msgstr "RAM der Grafikkarte:"

#: ../installclasses/custom.py:12
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefinierte Installation"

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
msgstr "Vorhandenes System aktualisieren"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../installclasses/workstation.py:9
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Anderes CD-ROM-Laufwerk"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM-Laufwerkstyp"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Über welchen CD-ROM-Laufwerkstyp verfügen Sie?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..."

#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: ../loader/devices.c:88
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Dieses Modul kann durch Eingabe bestimmter Parameter beeinflusst werden. "
"Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie "
"diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen."

#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparameter"

#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?"

#: ../loader/devices.c:241
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Legen Sie Ihre Treiberdiskette ein und drücken Sie auf \"OK\", um "
"fortzufahren."

#: ../loader/devices.c:259
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/devices.c:266
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine "
"zulässige Treiberdiskette für %s."

#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Welcher Treiber soll verwendet werden? Wenn der benötigte Treiber nicht in "
"dieser Liste enthalten ist oder Sie über eine separate Treiberdiskette "
"verfügen, drücken Sie F2."

#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Modulparameter angeben"

#: ../loader/devices.c:429
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Modul %s konnte nicht eingefügt werden."

#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-Fehler"

#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s."

#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen bei %s"

#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "    <Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswahl | <F12> Weiter"

#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus"

#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtyp"

#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?"

#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokales CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
msgstr "NFS-Image"

#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
msgstr "Festplatte"

#: ../loader/loader.c:316
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:330
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Welchen Gerätetyp möchten Sie hinzufügen?"

#: ../loader/loader.c:379
msgid "The following devices have been found on your system:"
msgstr "Die folgenden Geräte wurden in Ihrem System gefunden:"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Add Device"
msgstr "Gerät hinzufügen"

#: ../loader/loader.c:407
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
"Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen "
"irgendwelche jetzt geladen werden?"

#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../loader/loader.c:597
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Lesen der Installation von ISO-Images aufgetreten. "
"Überprüfen Sie Ihre ISO-Images, und versuchen Sie es erneut. "

#: ../loader/loader.c:913
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
"   %s?"
msgstr ""
"Möchten Sie einen Prüfsummen-Test des ISO-Images durchführen:\n"
"\n"
"... %s?"

#: ../loader/loader.c:916
msgid "Checksum Test"
msgstr "Prüfsummen-Test"

#: ../loader/loader.c:1026
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"

#: ../loader/loader.c:1027
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere "
"Geräte konfigurieren?"

#: ../loader/loader.c:1072
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die CD "
"(iso9660) Images für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, "
"nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte "
"zu konfigurieren. "

#: ../loader/loader.c:1088
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Verzeichnis, das die Images enthält:"

#: ../loader/loader.c:1108
msgid "Select Partition"
msgstr "Partition auswählen"

#: ../loader/loader.c:1156
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der Red Hat CD-ROM."

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
msgstr "Media Check"

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210
msgid "Eject CD"
msgstr "CD auswerfen"

#: ../loader/loader.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
"Wählen Sie \"%s\", um die CD zu testen, die sich im Laufwerk befindet oder "
"\"%s\", um die CD auszuwerfen und eine andere zu testen."

#: ../loader/loader.c:1228
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
"least once.\n"
"\n"
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Datenträger testen möchten, legen Sie die nächste CD "
"ein, und drücken Sie \"%s\". Sie müssen nicht alle testen, sollten dies aber "
"wenigstens einmal getan haben.\n"
"\n"
"Um den Installationsprozess zu starten, legen Sie die CD #1 ein, und drücken "
"Sie \"%s\"."

#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
#, c-format
msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"In Ihren CD-ROM-Laufwerken konnte keine %s CD gefunden werden. Bitte legen "
"Sie die %s CD ein, und drücken Sie %s, um es erneut zu versuchen."

#: ../loader/loader.c:1292
msgid "CD Found"
msgstr "CD gefunden"

#: ../loader/loader.c:1294
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Drücken Sie %s, um die CD vor Beginn des Installationsvorgangs zu testen.\n"
"\n"
"Um den Test der Datenträger zu überspringen und die Installation zu starten, "
"drücken Sie %s."

#: ../loader/loader.c:1459
msgid "Networking Device"
msgstr "Netzwerkgerät"

#: ../loader/loader.c:1460
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches "
"Gerät soll jetzt installiert werden?"

#: ../loader/loader.c:1577
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält keinen Red Hat Installationsverzeichnisbaum."

#: ../loader/loader.c:1582
msgid "That directory could not be mounted from the server"
msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server gemountet werden."

#: ../loader/loader.c:1624
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
msgstr "Datei %s/%s auf dem Server nicht gefunden."

#: ../loader/loader.c:1662
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1663
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Erstes Installationsimage kann nicht abgerufen werden."

#: ../loader/loader.c:1694
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "FTP und HTTP Installationen benötigen 20MB oder mehr Hauptspeicher."

#: ../loader/loader.c:1957
msgid "Rescue Method"
msgstr "Rettungsmethode"

#: ../loader/loader.c:1958
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmethode"

#: ../loader/loader.c:1960
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?"

#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr ""
"Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?"

#: ../loader/loader.c:2724
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden."

#: ../loader/loader.c:2816
msgid "Updates Disk"
msgstr "Update-Diskette"

#: ../loader/loader.c:2817
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Legen Sie Ihre Update-Diskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um "
"fortzufahren."

#: ../loader/loader.c:2822
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine "
"zulässige Updatediskette für diese Version von %s."

#: ../loader/loader.c:2832
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Updates"
msgstr "Updates"

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..."

#: ../loader/loader.c:3051
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr ""
"Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu "
"installieren."

#: ../loader/loader.c:3087
msgid ""
"The second stage of the install which you have selected does not match the "
"boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""
"Die zweite Phase der Installation, die Sie gewählt haben, stimmt nicht mit "
"der Bootdiskette überein, die Sie verwenden.  Dies sollte nicht passieren, "
"Ihr System wird jetzt neu gebootet."

#: ../loader/loader.c:3479
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
"Es wurden keine Festplattenlaufwerke gefunden. Sie müssen für die "
"Installation die Gerätetreiber wahrscheinlich manuell auswählen. Möchten Sie "
"die Treiber jetzt auswählen? "

#: ../loader/loader.c:3644
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Anaconda wird gestartet - bitte warten...\n"

#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Die Prüfsumme des primären Volume Deskriptors konnte nicht gelesen werden.  "
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die "
"Prüfsumme hinzuzufügen."

#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" wird überprüft..."

#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
msgstr "Medium wird jetzt überprüft..."

#: ../loader/mediacheck.c:248
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Das Installationsimage %s kann nicht gefunden werden."

#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
"FAIL.\n"
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Verwendung dieses Mediums wird nicht empfohlen."

#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
"PASS.\n"
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
"FORTFAHREN.\n"
"\n"
"Von diesem Medium kann installiert werden."

#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
"NA.\n"
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
"Nicht verfügbar.\n"
"\n"
"Keine Prüfsummen-Informationen verfügbar, Medium konnte nicht verifiziert "
"werden."

#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
msgstr "Ergebnis Medium-Check"

#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
msgid ""
"of the image:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"des Images:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
msgstr "Der Medien-Check %s ist mit folgendem Ergebnis abgeschlossen: %s\n"

#: ../loader/modules.c:390
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden: %s."

#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Die falsche Diskette wurde eingelegt."

#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
msgstr "Laden"

#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "%s Treiber wird geladen..."

#: ../loader/modules.c:442
msgid "Driver Disk"
msgstr "Treiberdiskette"

#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Bitte legen Sie jetzt die Treiberdiskette %s ein."

#: ../loader/net.c:62
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your %s server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      %s for your architecture\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name oder IP-Adresse Ihres %s-Servers\n"
"    o das Verzeichnis auf diesem Server, in welchem\n"
"      %s für Ihre Architektur enthalten ist\n"

#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-Servername:"

#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat Verzeichnis:"

#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-Setup"

#: ../loader/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Nameserver-IP"

#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:264
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen "
"zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren "
"Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden "
"Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die "
"Installation wird fortgesetzt."

#: ../loader/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Ungültige IP-Angaben"

#: ../loader/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben."

#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muss "
"als IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden (z."
"B. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (BOOTP/DHCP) verwenden"

#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konfigurieren"

#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"

#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr ""
"Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben."

#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamische IP"

#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Anforderung für IP-Angaben wird gesendet..."

#: ../loader/net.c:623
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..."

#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../loader/net.c:731
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s"

#: ../loader/net.c:764
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten"

#: ../loader/net.c:806
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Zu verwendendes Boot-Protokoll"

#: ../loader/net.c:808
msgid "Network gateway"
msgstr "Netzwerk-Gateway"

#: ../loader/net.c:810
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../loader/net.c:819
msgid "Domain name"
msgstr "Domänenname"

#: ../loader/net.c:822
msgid "Network device"
msgstr "Netzwerkgerät"

#: ../loader/net.c:894
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr "<Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswahl | <F12> Weiter"

#: ../loader/net.c:895
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:897
msgid "Network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#: ../loader/net.c:898
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Möchten Sie die Netzwerkeinstellungen konfigurieren?"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
msgstr "PC-Karte"

#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC-Karten werden initialisiert..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""
"Bitte legen Sie jetzt Ihre PCMCIA Treiberdiskette in Ihr Floppylaufwerk ein. "

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Die Diskette sieht nicht wie eine Red Hat PCMCIA Treiberdiskette aus."

#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
msgstr "Auf telnet-Verbindung warten..."

#: ../loader/telnetd.c:106
msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt..."

#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Einloggen auf %s fehlgeschlagen: %s"

#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht abgerufen werden: %s"

#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
msgstr "Abrufen"

#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
msgstr "Name des FTP-Servers:"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
msgstr "Name der Website:"

#: ../loader/urls.c:241
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Nicht anonymen FTP verwenden"

#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy-Server verwenden"

#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-Setup"

#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-Setup"

#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben."

#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"

#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername."

#: ../loader/urls.c:360
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den "
"Accountnamen und das gewünschte Passwort ein."

#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des HTTP-Proxy-"
"Servers ein."

#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
msgstr "Accountname:"

#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"

#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"

#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-Proxy-Port:"

#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-Proxy-Port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI-Treiber wird geladen"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Bild der Karte anzeigen"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Breite des Bildes (in Pixel)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Antialias aktivieren"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Welt"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Südamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indischer Raum"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Daten der Zeitzone können nicht geladen werden"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765
msgid "View: "
msgstr "Ansicht:"

# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
msgstr "Basis"

# ../comps/comps-master:158
msgid "Printing Support"
msgstr "Drucker-Support"

# ../comps/comps-master:181
msgid "Classic X Window System"
msgstr "Klassisches X Window System"

# ../comps/comps-master:181
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

# ../comps/comps-master:499
msgid "Laptop Support"
msgstr "Laptop-Support"

# ../comps/comps-master:454
msgid "Sound and Multimedia Support"
msgstr "Sound- und Multimedia-Support"

msgid "Network Support"
msgstr "Netzwerk Support"

# ../comps/comps-master:499
msgid "Dialup Support"
msgstr "Support für den Verbindungsaufbau"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
msgstr "Messaging und Web Tools"

# ../comps/comps-master:408
msgid "Graphics and Image Manipulation"
msgstr "Grafik- und Bildbearbeitung"

# ../comps/comps-master:596
msgid "News Server"
msgstr "News-Server"

# ../comps/comps-master:602
msgid "NFS File Server"
msgstr "NFS-Dateiserver"

# ../comps/comps-master:629
msgid "Windows File Server"
msgstr "Windows Dateiserver"

# ../comps/comps-master:622
msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonymer FTP-Server"

# ../comps/comps-master:648
msgid "SQL Database Server"
msgstr "SQL-Datenbank-Server"

# ../comps/comps-master:629
msgid "Web Server"
msgstr "Web-Server"

msgid "Router / Firewall"
msgstr "Router / Firewall"

# ../comps/comps-master:641
msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS-Nameserver"

# ../comps/comps-master:658
msgid "Network Managed Workstation"
msgstr "Workstation für Netzwerkmanagement"

# ../comps/comps-master:669
msgid "Authoring and Publishing"
msgstr "Authoring und Publizieren"

# ../comps/comps-master:691
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

# ../comps/comps-master:857
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"

# ../comps/comps-master:499
msgid "Legacy Application Support"
msgstr "Support für alte Applikationen"

# ../comps/comps-master:851
msgid "Software Development"
msgstr "Software-Entwicklung"

# ../comps/comps-master:851
msgid "Kernel Development"
msgstr "Kernel-Entwicklung"

# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
msgstr "Kompatibilität / Interoperabilität mit Windows"

# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Spiele und Unterhaltung"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska Zeit"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Zeit- Alaska Panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Zeit - Alaska Panhandle Neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Zeit - West Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleuten"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, Ost-Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Scott Amundsen-Station, Südpol"

#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantische Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantische Zeit - Ost-Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantische Zeit  - Neuschottland (die meisten Orte), NB, West-Labrador, Ost-"
"Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantische Zeit - Neuschottland - Orte, die DST von 1966-1971 nicht anwenden"

#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azoren"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarische Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
msgstr "Zentral-China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "Zentral Crimea"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - Mittelwesten"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & West Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Central Time - Michigan - Grenze Wisconsin"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Central Time - West Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar "

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "Ost-Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "Ost-Argentinien (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "Ost-China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."

#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "Ostküste, Norden von Scoresbysund"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Osten, Republik Kongo "

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Osterinsel & Sala y Gomez"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Zentral-Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Ost-Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - Orte die die DST 1967-1973 nicht anwenden"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
msgstr "Ost & Süd Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, West-Timor"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "Ost-Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagos Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbert Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Großbritannien"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & die Molukken"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Line Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskau+00 - West-Russland"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskau+01 - Kaspisches Meer"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskau-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskau+02 - Ural"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskau+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskau+03 - West-Sibirien"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskau+04 - Yenisei "

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskau+05 - Baikalsee"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskau+06 - Lena "

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskau+07 - Amur"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskau+08 - Sakhalin Insel"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskau+08 - Magadan"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskau+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskau+10 - Beringsee"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisch Kolumbien"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, Ost-Britisch-Kolumbien & West-Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - Zentral Nordwest Territorien "

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - Süd Idaho & Ost Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - West Nordwest-Territorium"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "Nord-Ost Argentinien (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "Nord-Ost Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Neufundland"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Neu-Süd-Wales - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Neu-Süd-Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "Nord-Ost Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nord Territorium"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - Nord Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - Süd Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - West British Columbien"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Insel"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Peninsular Malaysien"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenix-Inseln"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday-Insel"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - die meisten Orte"

#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Süd Australien"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "Süd-West Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
msgstr "Südwest Xinjiang Uyghur"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Süd & Süd-Ost Brasilien(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"

#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
msgstr "Tibet & der Größte Teil von Xinjiang Uyghur"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, Magnetischer Südpol"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Insel"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "West Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "West Argentinien(CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
msgstr "West & Zentral-Borneo"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "West Kongo "

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australien"

#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "West Kasachstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "West Usbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "Wesr Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, Ost Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Chinesisch(Vereinfacht)"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Chinesisch(Traditionell)"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#. generated from lang-table
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Verbleibend"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Swedisch"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
