# anaconda/ja.po
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# SATO Satoru <ssato@redhat.com>
#: ../gettext_rh.py:340
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 10:55GMT+10:00\n"
"Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../anaconda:319
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
"mode."
msgstr ""
"グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起"
"動します"

#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35
#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190
#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51
#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161
#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860
#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66
#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48
#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139
#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94
#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265
#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59
#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28
#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490
#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253
#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576
#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723
#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831
#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192
#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68
#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../anaconda:381
msgid "Probing for video card:   "
msgstr "ビデオカードを検出中:   "

#: ../anaconda:389
msgid "Unable to probe\n"
msgstr "走査不能\n"

#: ../anaconda:391
msgid "Probing for monitor type: "
msgstr "モニタタイプを検出中:   "

#: ../anaconda:398
msgid "Probing for mouse type:   "
msgstr "マウスタイプを検出中:   "

#: ../anaconda:402
msgid "Skipping mouse probe.\n"
msgstr "マウス検出を省略\n"

#: ../anaconda:417
#, c-format
msgid ""
"Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
msgstr ""
"グラフィカルインストールは%sインストールについてはご利用になれません。テキス"
"トモードで起動します"

#: ../anaconda:427
msgid ""
"No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
"Starting text mode."
msgstr ""
"マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。"
"テキストモードを起動します"

#: ../anaconda:432
msgid "Using mouse type: "
msgstr "使用するマウスタイプ: "

#: ../autopart.py:713
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
msgstr ""
"シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした"

#: ../autopart.py:716
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした"

#: ../autopart.py:719
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした"

#: ../autopart.py:722
msgid "Could not allocate partitions"
msgstr "パーティションを確保できませんでした"

#: ../autopart.py:769
#, python-format
msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture.  "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
"ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート"
"ディスクの作成を強くお勧めします。"

#: ../autopart.py:901
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
msgstr "要求されたパーティションが存在しません"

#: ../autopart.py:902
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"パーティション %s (%s に使用)がみつかりません\n"
"\n"
"OK を押すとシステムを再起動します"

#: ../autopart.py:935
msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
msgstr "パーティション設定確認チェックエラー"

#: ../autopart.py:936
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"パーティション分割中に次のエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"OK を押すとシステムを再起動します"

#: ../autopart.py:945
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "自動パーティション設定中に警告"

#: ../autopart.py:946
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"自動パーティション設定中の警告:\n"
"\n"
"%s"

#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291
#: ../textw/partition_text.py:164
msgid "Error Partitioning"
msgstr "パーティション設定エラー"

#: ../autopart.py:960
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
"要求されたパーティションを設定できませんでした: \n"
"\n"
"%s.%s"

#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200
#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258
#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296
#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436
#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174
#: ../loader/loader.c:3478
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../autopart.py:1002
msgid ""
"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
"\n"
"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
"\n"
"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
msgstr ""
"自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま"
"す。設定されたパーティションをさらにあなたの希望に応じてカスタマイズすること"
"もできます。\n"
"\n"
"手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ"
"ンを設定することができます。ファイルシステムの種類やマウントポイント、容量そ"
"の他を簡単かつ強力なインタフェースで設定できます。\n"
"\n"
"fdisk は伝統的なテキストベースのパーティション設定ツールです。簡単に使えるわ"
"けではありませんがこちらを利用する方が好ましい場合もあります。"

#: ../autopart.py:1018
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
"インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど"
"のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。"

#: ../autopart.py:1023
msgid "Remove all partitions on this system"
msgstr "システムのすべてのパーティションを削除"

#: ../autopart.py:1024
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除"

#: ../autopart.py:1025
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用"

#: ../autopart.py:1027
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"警告!!  警告!!\n"
"\n"
"次のドライブのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定され"
"ています:%s\n"
"本当にすべて削除しますか?"

#: ../autopart.py:1032
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"警告!!  警告!!\n"
"\n"
"次のドライブについてすべてのLinuxパーティション(そしてその上のすべてのデータ)"
"を消去するような選択がなされました: %s\n"
"本当に消去しますか?"

#: ../bootloader.py:287
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
"カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ"
"れません"

#: ../bootloader.py:866
msgid "Bootloader"
msgstr "ブートローダ"

#: ../bootloader.py:866
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "ブートローダをインストール中..."

#: ../comps.py:563
msgid "Everything"
msgstr "すべて"

#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546
msgid "no suggestion"
msgstr "推奨事項はありません"

#: ../exception.py:163 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
msgstr "例外が発生しました"

#: ../exception.py:230
msgid "Dump Written"
msgstr "dump が書き込まれました"

#: ../exception.py:231
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します"

#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946
#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079
#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145
#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311
#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169
#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434
#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429
#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473
#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367
#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753
#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086
#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピー"
"がフォーマット済であるかどうか確認して下さい"

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating"
msgstr "作成中"

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "ブートディスク作成中..."

#: ../fsset.py:161
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "不良ブロックを走査中"

#: ../fsset.py:162
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
msgstr "/dev/%sの不良ブロックを走査中..."

#: ../fsset.py:523
#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue without "
"migrating this filesystem if desired.\n"
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
"%sをext3に移行する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを移行させな"
"いで続けることも可能です。\n"
"\n"
"%sを移行させないで続行しますか?"

#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "マスタブートレコード (MBR)"

#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ"

#: ../fsset.py:947
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem is "
"serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"デバイス %s のスワップを初期化中にエラー発生。深刻な障害であり、インストール"
"を続けることができません\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n"
"\n"
"これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま"
"す\n"
"\n"
"[OK] を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:1011
#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is serious, "
"and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"%s の不正なブロックを走査中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続け"
"ることができません\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:1033
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続けることが"
"できません\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:1080
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"%s を移動中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続けることができませ"
"ん\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109
msgid "Invalid mount point"
msgstr "不適切なマウントポイント"

#: ../fsset.py:1101
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは"
"致命的な障害であり、インストールを続けることができません。\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。"

#: ../fsset.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"%s を作成中にエラー発生: %s。致命的な障害であり、インストールを続けることがで"
"きません。\n"
"\n"
"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n"
"\n"
"たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味しま"
"す\n"
"\n"
"OKを押してシステムを再起動して下さい"

#: ../fsset.py:1719
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット中"

#: ../fsset.py:1720
#, python-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..."

#: ../gui.py:107 ../text.py:300
msgid "Fix"
msgstr "修正"

#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508
#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730
#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509
#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732
#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78
#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254
#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: ../gui.py:112 ../text.py:305
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272
#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343
#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40
#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51
#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816
#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"

#: ../gui.py:195 ../text.py:278
msgid ""
"An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
"未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ"
"ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な"
"バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい"

#: ../gui.py:316 ../text.py:268
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意"
"してディスクを選択して下さい"

#: ../gui.py:396 ../gui.py:776
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
msgstr "言語の選択"

#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../gui.py:460 ../gui.py:636
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"

#: ../gui.py:492
msgid "Unable to load file!"
msgstr "ファイルを読み込めません!"

#: ../gui.py:526
msgid "Release notes are missing.\n"
msgstr "リリースノートがみつかりません\n"

#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110
#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95
#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../gui.py:634
msgid "Next"
msgstr "次"

#: ../gui.py:638
msgid "Show Help"
msgstr "ヘルプを表示"

#: ../gui.py:640
msgid "Hide Help"
msgstr "ヘルプを隠す"

#: ../gui.py:682
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s インストーラ"

#: ../gui.py:697
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
msgstr "%s上のインストーラ%s"

#: ../gui.py:735
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "タイトルバーを読み込めません"

#: ../gui.py:824
msgid "Install Window"
msgstr "インストールウィンドウ"

#: ../harddrive.py:173
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です"

#: ../image.py:60
msgid "Copying File"
msgstr "ファイルをコピー中"

#: ../image.py:61
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中"

#: ../image.py:64
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく"
"ディスク容量が不足しています"

#: ../image.py:120
msgid "Change CDROM"
msgstr "CD-ROM変更"

#: ../image.py:121
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい"

#: ../image.py:140
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "不適切な CD-ROM です"

#: ../image.py:141
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません"

#: ../image.py:146
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました"

#: ../installclass.py:28
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152
msgid "Unable to probe"
msgstr "走査不能"

#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "マウスを検出できませんでした"

#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには"
"次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト"
"モードのインストールも可能です"

#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
msgid "Use text mode"
msgstr "テキストモードを使用"

#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "アップグレードしますか?"

#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウ"
"ント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n"

#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "アップグレードを続行しますか?"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading"
msgstr "読み込み中"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading package information..."
msgstr "パッケージ情報読み込み中..."

#: ../packages.py:157
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存関係チェック"

#: ../packages.py:158
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..."

#: ../packages.py:223 ../packages.py:538
msgid "Processing"
msgstr "処理中"

#: ../packages.py:224
msgid "Preparing to install..."
msgstr "インストール準備中..."

#: ../packages.py:264
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの"
"不良です。<return> を押してやり直して下さい"

#: ../packages.py:286
msgid "Error Installing Package"
msgstr "パッケージのインストール中のエラー"

#: ../packages.py:287
#, python-format
msgid ""
"There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack of "
"disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
"install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
"again.\n"
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
"%sインストール中にエラー。これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または"
"ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され"
"ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n"
" \n"
"OKボタンを押してシステムを再起動します。"

#: ../packages.py:539
msgid "Setting up RPM transaction..."
msgstr "RPMトランザクションを設定中..."

#: ../packages.py:576
#, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"%s パッケージのアップグレード\n"
"\n"

#: ../packages.py:578
#, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"%s パッケージのインストール\n"
"\n"

#: ../packages.py:585
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
msgstr "%s %s%sアップグレード\n"

#: ../packages.py:587
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
msgstr "%s %s %s インストール\n"

#: ../packages.py:603
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were automatically\n"
"selected to be installed:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"次のパッケージは自動的に\n"
"インストール用に選択されていました。 %s\n"
"\n"

#: ../packages.py:609
msgid "Install Starting"
msgstr "インストール.スタート"

#: ../packages.py:610
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
msgstr "インストールプロセスのスタート、数分かかることがあります。"

#: ../packages.py:655
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次の"
"ファイルシステム上に空き領域が必要です:\n"
"\n"

#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

#: ../packages.py:660
msgid "Space Needed"
msgstr "領域不足"

#: ../packages.py:675
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。"
"次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n"
"\n"

#: ../packages.py:680
msgid "Nodes Needed"
msgstr "ノード数不足"

#: ../packages.py:686
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスク容量"

#: ../packages.py:707
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです。\n"

#: ../packages.py:724
msgid "Post Install"
msgstr "インストール後の設定"

#: ../packages.py:725
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "インストール後の設定を実行中..."

#: ../partitioning.py:171
msgid "Foreign"
msgstr "外国語"

#: ../partitioning.py:355
msgid ""
"The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ"
"ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません"

#: ../partitioning.py:363
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい"

#: ../partitioning.py:382
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
msgstr ""
"マウントポイント %s はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択して"
"下さい"

#: ../partitioning.py:439
msgid ""
"This mount point is invalid.  This directory must be on the / filesystem."
msgstr "マウントポイントが不適切です。/ ファイルシステム上になければなりません"

#: ../partitioning.py:444
msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
msgstr "マウントポイントは Linux のファイルシステム上になければなりません"

#: ../partitioning.py:457
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
"MB."
msgstr "%s パーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています"

#: ../partitioning.py:464
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています"

#: ../partitioning.py:469
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!"

#: ../partitioning.py:473
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません"

#: ../partitioning.py:476
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません"

#: ../partitioning.py:509
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です"

#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです"

#: ../partitioning.py:531
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします"

#: ../partitioning.py:537
#, python-format
msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
"このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID"
"デバイスにメンバーを追加しなければなりません"

#: ../partitioning.py:578
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です"

#: ../partitioning.py:581
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる"
"容量となっています"

#: ../partitioning.py:586
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません"

#: ../partitioning.py:594
#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
"%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容"
"量には不足です。"

#: ../partitioning.py:621
msgid ""
"You have not specified a swap partition.  Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ"
"んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます"

#: ../partitioning.py:625
#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
"32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルが サポートする"
"のは 32 デバイスまでです。"

#: ../partitioning.py:634
#, python-format
msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system.  This could negatively impact performance."
msgstr ""
"確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも"
"小さくなっています。これによって性能が劣化します"

#: ../partitioning.py:707
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
"architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be re-"
"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"デバイス /dev/%s のパーティションテーブルはシステムには未知のタイプです。%s "
"をインストールするには新規パーティションを作成するための初期化をしなければな"
"りませんが、このドライブ上のすべてのデータを失うことになります。\n"
"\n"
"このディスクを初期化しますか?"

#: ../partitioning.py:1336
#, python-format
msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
msgstr "%s 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生: %s"

#: ../partitioning.py:1456
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作"
"成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを"
"失うことになります。\n"
"\n"
"このディスクを初期化しますか?"

#: ../partitioning.py:1544
msgid "No Drives Found"
msgstr "ドライブがみつかりませんでした"

#: ../partitioning.py:1545
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。"
"ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい"

#: ../partitioning.py:1633
msgid ""
"You are about to delete a RAID device.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"RAID デバイスを削除しようとしています\n"
"\n"
"本当に削除しますか?"

#: ../partitioning.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"/dev/%s パーティションを削除しようとしています\n"
"\n"
"本当に削除しますか?"

#: ../partitioning.py:1640
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?"

#: ../partitioning.py:1642
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"

#: ../partitioning.py:1646
msgid "Confirm Reset"
msgstr "リセットの確認"

#: ../partitioning.py:1647
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元に戻しますか?"

#: ../partitioning.py:1671
msgid "the partition in use by the installer."
msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です"

#: ../partitioning.py:1674
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション"

#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697
#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715
msgid "Unable To Remove"
msgstr "削除できません"

#: ../partitioning.py:1684
msgid "You must first select a partition to remove."
msgstr "最初に削除するパーティションを選択しなければなりません"

#: ../partitioning.py:1690
msgid "You cannot remove free space."
msgstr "自由領域は削除できません"

#: ../partitioning.py:1698
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません"

#: ../partitioning.py:1709
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
"drive install."
msgstr ""
"このパーティションにはハードディスクインストール用のデータがあるので、削除で"
"きません"

#: ../partitioning.py:1716
msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
msgstr "これは RAIDデバイスの一部なので削除できません"

#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769
msgid "Unable To Edit"
msgstr "編集できません"

#: ../partitioning.py:1748
msgid "You must select a partition to edit"
msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません"

#: ../partitioning.py:1770
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません"

#: ../partitioning.py:1778
msgid "Unable to Edit"
msgstr "編集できません"

#: ../partitioning.py:1779
msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
msgstr "RAIDデバイスの一部なので編集できません"

#: ../partitioning.py:1791
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "インストール続行不能"

#: ../partitioning.py:1792
msgid ""
"The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編"
"集画面には戻れません。インストールを続けますか?"

#: ../partitioning.py:1815
msgid "Low Memory"
msgstr "メモリ不足"

#: ../partitioning.py:1816
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この"
"ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?"

#: ../partitioning.py:1837
msgid "Format as Swap?"
msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?"

#: ../partitioning.py:1838
#, python-format
msgid ""
"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス"
"ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n"
"\n"
"このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?"

#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875
msgid "Format?"
msgstr "フォーマットしますか?"

#: ../partitioning.py:1858
msgid ""
"You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy all "
"data that was previously on it.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによってそ"
"の上のすべてのデータが消去されます\n"
"\n"
"本当にフォーマットしますか?"

#: ../partitioning.py:1866
msgid ""
"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
"mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
"your new installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしない"
"ように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいということで"
"なければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないように、"
"このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n"
"\n"
"本当にフォーマットしませんか?"

#: ../partitioning.py:1882
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "パーティション設定エラー"

#: ../partitioning.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ"
"らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n"
"\n"
"%s"

#: ../partitioning.py:1896
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "パーティション設定、警告"

#: ../partitioning.py:1897
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"このパーティション設定のままで続けますか?"

#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択"
"されています"

#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い"
"いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます"

#: ../partitioning.py:1918
msgid "Format Warning"
msgstr "フォーマット警告"

#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい"

#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"

#: ../rescue.py:97
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、/mnt/sysimage ディ"
"レクトリの下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な"
"変更が可能となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。"
"また'Read-Only'を選択することで\read-writeの代わりにread-onlyのファイルシステ"
"ム のマウントを選択することもできます。\n"
"\n"
"何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと"
"ばして直接コマンド行シェルを使うことができます\n"
"\n"

#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116
msgid "Read-Only"
msgstr "読み取りのみ"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68
#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
#: ../loader/loader.c:1295
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: ../rescue.py:139
msgid "System to Rescue"
msgstr "レスキュー対象システム"

#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "ルートパーティションを指定して下さい"

#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29
#: ../iw/congrats_gui.py:87
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: ../rescue.py:161
msgid ""
"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount.  Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"システムに損傷のあるファイルシステムシェルがありマウントが否定されました。  "
"[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま"
"す。 システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。"

#: ../rescue.py:169
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"システムを /mnt/sysimage 下にマウントしています\n"
"\n"
"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として"
"利用するには次のようにします:\n"
"\n"
"        chroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"システムはシェルを抜けると自動的に再起動します"

#: ../rescue.py:186
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発"
"生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n"
"\n"
"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動"
"的に再起動します"

#: ../rescue.py:192
msgid "Rescue Mode"
msgstr "レスキューモード"

#: ../rescue.py:193
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ"
"い。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。"

#: ../rescue.py:203
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント"

#: ../text.py:195
msgid "Help not available"
msgstr "ヘルプ情報はありません"

#: ../text.py:196
msgid "No help is available for this step of the install."
msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません"

#: ../text.py:267
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "クラッシュダンプの保存"

#: ../text.py:286 ../text.py:289
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../text.py:286 ../text.py:287
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"

#: ../text.py:321
#, python-format
msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr " %s (C) 2002 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:324
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr " <F1> ヘルプ| <Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面"

#: ../text.py:326
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動|  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../text.py:420
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消されました"

#: ../text.py:421
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい"

#: ../upgrade.py:43
msgid "Searching"
msgstr "検索中"

#: ../upgrade.py:44
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
msgstr "%sインストールを検索中..."

#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "未検査ファイルシステム"

#: ../upgrade.py:78
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレー"
"ドするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行し"
"てから正常にシャットダウンして下さい"

#: ../upgrade.py:85
msgid ""
"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly.  "
"Would you like to mount them anyway?"
msgstr ""
"きれいにアンマウントされなかったファイルシステムが一つ以上Linuxシステム内に "
"あります。それらをとにかくマウントしますか?"

#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
msgid "Mount failed"
msgstr "マウント失敗"

#: ../upgrade.py:226
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ"
"ムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下"
"さい"

#: ../upgrade.py:232
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
"are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem and try to "
"upgrade again."
msgstr ""
"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ以上のファイルシステムが不"
"一致で マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードし"
"て 下さい。"

#: ../upgrade.py:248
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック"
"リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから"
"アップグレードを再開して下さい\n"
"\n"

#: ../upgrade.py:259
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%sがみつかりません"

#: ../upgrade.py:281
msgid "Finding"
msgstr "検索中"

#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "アップグレードパッケージを検索中..."

#: ../upgrade.py:312
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があ"
"ります"

#: ../upgrade.py:324
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました"

#: ../upgrade.py:379
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
"or may cause other system instability.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー"
"ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ"
"グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで"
"きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?"

#: ../upgrade.py:398
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible that "
"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
"leave the system in an unusable state.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat "
"Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能"
"な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?"

#: ../videocard.py:483
msgid "Unknown Card"
msgstr "不明なカード"

#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカード"

#: ../xf86config.py:883
msgid "Video Ram"
msgstr "ビデオメモリ"

#: ../xf86config.py:886
msgid "X server"
msgstr "X サーバ"

#: ../xf86config.py:889
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "ビデオカードを検出できません"

#: ../xserver.py:101
msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中"

#: ../xserver.py:109
msgid "Attempting to start native X server"
msgstr "ネイティブ X サーバを起動中"

#: ../xserver.py:117
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
msgstr "VGA16 X サーバを起動中"

#: ../xserver.py:170
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n"

#: ../xserver.py:197
msgid " X server started successfully."
msgstr "X サーバは無事に起動しました"

#: ../iw/account_gui.py:26
msgid "Account Configuration"
msgstr "アカウントの設定"

#: ../iw/account_gui.py:49
msgid "Root password accepted."
msgstr "root パスワード確定"

#: ../iw/account_gui.py:54
msgid "Root password is too short."
msgstr "root パスワードが短かすぎます"

#: ../iw/account_gui.py:56
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "root パスワードが一致していません"

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password accepted."
msgstr "ユーザパスワード確定"

#: ../iw/account_gui.py:75
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "ここでは root アカウントを追加できません"

#: ../iw/account_gui.py:77
msgid "Please enter user password."
msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい"

#: ../iw/account_gui.py:79
msgid "User password is too short."
msgstr "ユーザパスワードが短すぎます"

#: ../iw/account_gui.py:81
msgid "User passwords do not match."
msgstr "ユーザパスワードが一致していません"

#: ../iw/account_gui.py:148
msgid "Add a New User"
msgstr "新規ユーザの追加"

#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
msgid "Edit User"
msgstr "ユーザの編集"

#: ../iw/account_gui.py:183
msgid "User Name:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../iw/account_gui.py:185
msgid "Full Name:"
msgstr "名前: "

#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
#: ../textw/bootloader_text.py:397
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Please enter user name"
msgstr "ユーザ名を入力して下さい"

#: ../iw/account_gui.py:273
msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
msgstr "システムの root (管理者)のパスワードを入力"

#: ../iw/account_gui.py:289
msgid "Root Password: "
msgstr "root パスワード: "

#: ../iw/account_gui.py:292
msgid "Confirm: "
msgstr "確認: "

#: ../iw/account_gui.py:326
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"

#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103
#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281
#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:219
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../iw/account_gui.py:358
msgid ""
"Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
"accounts could be for a personal login account, or for other non-"
"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
"enter additional user accounts."
msgstr ""
"このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それらは"
"私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのものなど"
"です。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい"

#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "認証設定"

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 パスワードを有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "シャドウパスワードを有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS を有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索"

#: ../iw/auth_gui.py:114
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS ドメイン: "

#: ../iw/auth_gui.py:116
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS サーバ: "

#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
msgid "Enable LDAP"
msgstr "LDAP を有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "TLS ルックアップを使用"

#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP サーバ:"

#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP ベース DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Kerberos を有効にする"

#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Realm:"
msgstr "レルム:"

#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
msgid "Admin Server:"
msgstr "管理サーバ:"

#: ../iw/auth_gui.py:208
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "SMB 認証を有効化"

#: ../iw/auth_gui.py:211
msgid "SMB Server:"
msgstr "SMB サーバ:"

#: ../iw/auth_gui.py:213
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "SMB ワークグループ:"

#: ../iw/auth_gui.py:240
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:241
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:242
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: ../iw/auth_gui.py:243
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
msgstr "起動ディスクの作成"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
#, python-format
msgid ""
"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
"\n"
"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
"ブートディスクで %sシステムをフロッピーディスクから起動できます。\n"
"\n"
"フロッピードライブからディスクを抜いて、空のディスクを挿入して下さい。 ブート"
"ディスクの作成中に以前のデータは完全に消去されます。"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "ブートディスク作成を省略"

#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168
#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "ブートローダの設定"

#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
msgid ""
"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
"can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
"a boot disk when asked later in the install process.\n"
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
"BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま"
"す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く"
"お勧めします。\n"
"\n"
"LBA32モードを強制し、続けますか?"

#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"

#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436
#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../iw/bootloader_gui.py:308
msgid "Install Boot Loader record on:"
msgstr "ブートローダをインストールする場所:"

#: ../iw/bootloader_gui.py:329
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "カーネルパラメータ"

#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)"

#: ../iw/bootloader_gui.py:349
msgid ""
"Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
msgstr ""
"使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の"
"ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選"
"択して下さい"

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396
#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493
#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159
#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
msgstr "パーティションタイプ"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
msgstr "ブートラベル"

#: ../iw/bootloader_gui.py:361
msgid "Use GRUB as the boot loader"
msgstr "GRUBをブートローダとして使用"

#: ../iw/bootloader_gui.py:362
msgid "Use LILO as the boot loader"
msgstr "LILOをブートローダとして使用"

#: ../iw/bootloader_gui.py:363
msgid "Do not install a boot loader"
msgstr "ブートローダをインストールしない"

#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
msgstr "標準のブートイメージ"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
msgid "Boot Loader Password Configuration"
msgstr "ブートローダパスワードの設定"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437
msgid ""
"Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n"
"\n"
"このパスワードで続けますか?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
msgid "Password accepted."
msgstr "パスワード受諾"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
msgid "Password is too short."
msgstr "パスワードが短かすぎます"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致していません"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374
msgid ""
"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
"kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
"GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま"
"す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一"
"般的なユーザには必要ありません"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
msgid "Use a GRUB Password?"
msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
msgid "Please enter password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
msgstr "インストール準備完了"

#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します"

#: ../iw/confirm_gui.py:61
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
"anaconda-ks.cfg."
msgstr ""
"完全なインストール記録はシステムの再起動後も /root/install.log に残っていま"
"す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択結"
"果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。"

#: ../iw/confirm_gui.py:68
msgid "About to Upgrade"
msgstr "アップグレード準備完了"

#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します"

#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /root/upgrade.log に保存され"
"ています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします"

#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとうございます"

#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
"もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を押し"
"てリブートする前にそれを入れてください。\n"
"\n"

#: ../iw/congrats_gui.py:56
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n"
"\n"
"インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを再起"
"動して下さい。\n"
"\n"
"%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat.com/"
"errata/ を参照して下さい。\n"
"\n"
"システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にある%"
"sのマニュアルでご覧になれます。"

#: ../iw/congrats_gui.py:104
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"おめでとうございます、設定が完了しました\n"
"\n"
"エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat.com/"
"errata を参照して下さい\n"
"\n"
"システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマニュア"
"ルを参照してください。"

#: ../iw/dependencies_gui.py:20
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "未解決の依存"

#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "インストール合計容量： %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
msgstr "要件"

#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "依存を解決するパッケージをインストール"

#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係を無視"

#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "アップグレードテスト"

#: ../iw/examine_gui.py:51
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Linux パーティションがないので、\n"
"アップグレードできません!"

#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい"

#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
#, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
msgstr "%sのインストール(パーティション /dev/%s上)アップグレード中"

#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ"

#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:94
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい"

#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "ファイアウォールの設定"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid "Warning: "
msgstr "警告:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid " is an invalid port."
msgstr "は無効なポートです"

#: ../iw/firewall_gui.py:132
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です"

#: ../iw/firewall_gui.py:219
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: "

#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
msgid "No firewall"
msgstr "ファイアウォールなし"

#: ../iw/firewall_gui.py:246
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用"

#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

#: ../iw/firewall_gui.py:260
msgid "Trusted devices:"
msgstr "信頼するデバイス:"

#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84
msgid "Allow incoming:"
msgstr "侵入を許可:"

#: ../iw/firewall_gui.py:314
msgid "Other ports:"
msgstr "他のポート:"

#: ../iw/format_gui.py:25
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい"

#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
msgstr "インストールの種類"

#: ../iw/keyboard_gui.py:26
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "キーボードの設定"

#: ../iw/keyboard_gui.py:103
msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
msgstr "キーボードモデルを指定して下さい"

#: ../iw/keyboard_gui.py:112
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: ../iw/keyboard_gui.py:132
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: ../iw/keyboard_gui.py:152
msgid "Dead Keys"
msgstr "デッドキー"

#: ../iw/keyboard_gui.py:162
msgid "Enable dead keys"
msgstr "デッドキーを有効にする"

#: ../iw/keyboard_gui.py:163
msgid "Disable dead keys"
msgstr "デッドキーを無効にする"

#: ../iw/keyboard_gui.py:176
msgid "Test your selection here:"
msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:"

#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい"

# ../comps/comps-master:446
#: ../iw/language_support_gui.py:23
msgid "Additional Language Support"
msgstr "追加言語サポート"

#: ../iw/language_support_gui.py:143
msgid "Choose the default language for this system:   "
msgstr "システム標準の言語を選択して下さい:  "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "現在のインストール済み言語:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
msgstr "システムに追加する言語を選択して下さい:"

#: ../iw/language_support_gui.py:206
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../iw/language_support_gui.py:226
msgid "Select as default"
msgstr "デフォルトとして選択"

#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "マウスの設定"

#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)"

#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)"

#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)"

#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)"

#: ../iw/mouse_gui.py:153
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート"

#: ../iw/mouse_gui.py:159
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: ../iw/mouse_gui.py:229
msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
msgstr "マウスのモデルを選択して下さい"

#: ../iw/network_gui.py:21
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../iw/network_gui.py:177
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "DHCP を使用して設定"

#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
msgstr "起動時にアクティブにする"

#: ../iw/network_gui.py:194
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../iw/network_gui.py:197
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622
#: ../loader/net.c:816
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Primary DNS"
msgstr "1 番目の DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Secondary DNS"
msgstr "2 番目の DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "3 番目の DNS"

#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "個々のパッケージの選択"

#: ../iw/package_gui.py:275
msgid "Total install size: "
msgstr "インストール合計容量： "

#: ../iw/package_gui.py:411
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"

#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Flat View"
msgstr "フラット表示"

#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Size (MB)"
msgstr "容量 (メガバイト):"

#: ../iw/package_gui.py:458
msgid "Total size: "
msgstr "合計サイズ:"

#: ../iw/package_gui.py:461
msgid "Select all in group"
msgstr "グループ内のすべてを選択"

#: ../iw/package_gui.py:465
msgid "Unselect all in group"
msgstr "グループ内のすべてを選択解除"

#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
msgstr "パッケージグループの選択"

#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
msgstr "個々のパッケージを選択"

#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344
#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187
#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191
#: ../textw/partition_text.py:216
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<利用不可>"

#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
msgstr "ディスクの設定"

#: ../iw/partition_gui.py:553
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています"

#: ../iw/partition_gui.py:556
#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
msgstr ""
"これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません"

#: ../iw/partition_gui.py:563
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "パーティション設定エラー"

#: ../iw/partition_gui.py:569
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります"

#: ../iw/partition_gui.py:571
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?"

#: ../iw/partition_gui.py:577
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "パーティション設定、警告"

#: ../iw/partition_gui.py:599
msgid "Format Warnings"
msgstr "フォーマット警告"

#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75
#: ../textw/partition_text.py:114
msgid "Free space"
msgstr "自由領域"

#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77
msgid "Extended"
msgstr "拡張領域"

#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79
msgid "software RAID"
msgstr "ソフトウェアRAID"

#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../iw/partition_gui.py:676
msgid "Free"
msgstr "空き"

#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
msgstr "RAID デバイス %s"

#: ../iw/partition_gui.py:815
msgid "Additional Size Options"
msgstr "追加容量オプション"

#: ../iw/partition_gui.py:820
msgid "Fixed size"
msgstr "固定容量"

#: ../iw/partition_gui.py:821
msgid "Fill all space up to (MB):"
msgstr "最大容量限度(MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:829
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "可能な最大容量まで拡大"

#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542
msgid "Add Partition"
msgstr "パーティション追加"

#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366
#: ../textw/partition_text.py:206
msgid "Mount Point:"
msgstr "マウントポイント:"

#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605
msgid "Filesystem Type:"
msgstr "ファイルシステムタイプ:"

#: ../iw/partition_gui.py:891
msgid "Original Filesystem Type:"
msgstr "元のファイルシステムタイプ:"

#: ../iw/partition_gui.py:900
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "選択可能なドライブ:"

#: ../iw/partition_gui.py:923
msgid "Drive:"
msgstr "ドライブ:"

#: ../iw/partition_gui.py:932
msgid "Original Filesystem Label:"
msgstr "元のファイルシステムラベル:"

#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958
#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283
#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621
msgid "Size (MB):"
msgstr "容量 (MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346
msgid "Start Cylinder:"
msgstr "開始シリンダ:"

#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359
msgid "End Cylinder:"
msgstr "終了シリンダ:"

#: ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
msgstr "このパーティションのファイルシステムを何に指定しますか?"

#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
msgstr "フォーマットしない(データを保存)"

#: ../iw/partition_gui.py:1024
msgid "Format partition as:"
msgstr "フォーマット時のパーティションタイプ:"

#: ../iw/partition_gui.py:1044
msgid "Migrate partition to:"
msgstr "パーティションの移動先:"

#: ../iw/partition_gui.py:1068
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "不良ブロックをチェックしますか?"

#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584
msgid "Force to be a primary partition"
msgstr "第一パーティションとして強制指定"

#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447
#: ../textw/partition_text.py:587
msgid "Check for bad blocks"
msgstr "不良ブロックをチェック"

#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187
#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496
#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773
#: ../textw/partition_text.py:902
msgid "Error With Request"
msgstr "要求された設定にエラーがあります"

#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "要求されたパーティションを設定できません: %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Modify Partition"
msgstr "パーティションの編集"

#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Add anyway"
msgstr "とにかく追加"

#: ../iw/partition_gui.py:1303
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "警告: %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807
msgid "Make RAID Device"
msgstr "RAID デバイス作成"

#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です"

#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムタイプ:"

#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID レベル:"

#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401
msgid "RAID Members:"
msgstr "RAID メンバー:"

#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "Number of spares:"
msgstr "スペア数:"

#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843
msgid "Format partition?"
msgstr "パーティションをフォーマットしますか?"

#: ../iw/partition_gui.py:1542
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: ../iw/partition_gui.py:1543
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../iw/partition_gui.py:1544
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../iw/partition_gui.py:1545
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: ../iw/partition_gui.py:1546
msgid "Make _RAID"
msgstr "RAID 作成(_R)"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "End"
msgstr "終了"

#: ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "自動パーティション設定"

#: ../iw/partition_gui.py:1626
#, python-format
msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
msgstr "%sをインストールするドライブは少なくとも一つ選択しなければなりません"

#: ../iw/partition_gui.py:1666
msgid "I want to have automatic partitioning:"
msgstr "自動パーティション設定するドライブ:"

#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?"

#: ../iw/partition_gui.py:1719
msgid ""
"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)"

#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
msgstr "ディスクパーティション設定"

#: ../iw/partmethod_gui.py:59
msgid "Have the installer automatically partition for you"
msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う"

#: ../iw/partmethod_gui.py:62
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定"

#: ../iw/partmethod_gui.py:65
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [上級者のみ]"

#: ../iw/progress_gui.py:28
msgid "Installing Packages"
msgstr "パッケージのインストール"

#: ../iw/progress_gui.py:119
#, python-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s K バイト"

#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Size"
msgstr "容量"

#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
msgstr "説明"

#: ../iw/progress_gui.py:223
msgid "Package Progress: "
msgstr "パッケージ進捗状況"

#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress:   "
msgstr "進捗状況総計:   "

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
msgstr "完了"

#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
msgstr "SILO の設定"

#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所"

#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい"

#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定"

#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
msgstr "カーネルパラメータ"

#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
msgstr "ブートディスクを作成"

#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
msgstr "SILO をインストールしない"

#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "タイムゾーンの選択"

#: ../iw/timezone_gui.py:187
msgid "View:"
msgstr "表示:"

#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "システムクロックで UTC を使用"

#: ../iw/timezone_gui.py:242
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)"

#: ../iw/timezone_gui.py:256
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../iw/timezone_gui.py:257
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC オフセット"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "ブートローダの設定の更新"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
msgstr ""
"インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
msgid "This is the recommended option."
msgstr "これは推奨されるオプションです。"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "新しいブートローダ設定の作成"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたい ので"
"したら、これを選択して下さい。"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "ブートローダ更新をスキップ"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダを している"
"のでしたら、これを選択して下さい。"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112
msgid "What would you like to do?"
msgstr "何をしたいですか"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
msgid "Migrate Filesystems"
msgstr "ファイルシステムを移動"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem.  It has several "
"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s.  It is "
"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま"
"す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ"
"ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に移動するこ"
"とも可能です\n"
"\n"
"どちらのパーティションに移動しますか"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "スワップパーティションを更新"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM "
"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ"
"らに領域を追加することもできます"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "スワップファイルを生成したい"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "スワップファイルを置くパーティション:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "自由領域 (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
#, python-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容"
"量を入力して下さい:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "スワップファイル容量 (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "スワップファイルをつくりたくない"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終"
"了することになります。続けますか?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません"

#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ../iw/welcome_gui.py:62
msgid "Exiting anaconda now"
msgstr "Anacondaを終了中"

#: ../iw/welcome_gui.py:89
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "システムの設定を行いますか?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:32
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "X 設定のカスタマイズ"

#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "Color Depth:"
msgstr "色深度:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 色 (8bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:211
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "画面の解像度:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:305
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   設定のテスト   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:328
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:330
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "選択されたデスクトップ環境:"

# ../comps/comps-master:252
#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204
#: ../textw/xconfig_text.py:213
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# ../comps/comps-master:307
#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206
#: ../textw/xconfig_text.py:215
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:376
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "ログインの種類を選択して下さい:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"

#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "モニタの設定"

#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891
msgid "Generic"
msgstr "汎用"

#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC 検出モニター"

#: ../iw/xconfig_gui.py:603
msgid "Unprobed Monitor"
msgstr "モニター未検出"

#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007
msgid "Restore original values"
msgstr "元の値に戻す"

#: ../iw/xconfig_gui.py:658
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "水平同期:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:660
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "垂直同期"

#: ../iw/xconfig_gui.py:666
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:669
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

# ../comps/comps-master:363
#: ../iw/xconfig_gui.py:687
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定"

#: ../iw/xconfig_gui.py:723
msgid "Unknown server"
msgstr "不明なサーバ"

#: ../iw/xconfig_gui.py:724
msgid ""
"This video card has no suitable X server in the database.  You will need to "
"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
msgstr ""
"このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカードを"
"選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。"

#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
msgid "Unspecified video card"
msgstr "ビデオカード未指定"

#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621
msgid ""
"You need to pick a video card before X configuration can continue.  If you "
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
"X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば"
"したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい"

#: ../iw/xconfig_gui.py:852
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選"
"択して下さい:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:860
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を"
"判断できます。"

#: ../iw/xconfig_gui.py:866
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
"hardware settings below:"
msgstr ""
"検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選択"
"して下さい:"

# ../comps/comps-master:146
#: ../iw/xconfig_gui.py:896
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../iw/xconfig_gui.py:985
msgid "Video card RAM: "
msgstr "ビデオカード RAM:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X の設定を行わない"

#: ../textw/bootdisk_text.py:27
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux シス"
"テムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたくない"
"か、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるいはハー"
"ドウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カスタムブー"
"トディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深刻なシステム"
"ダウンからより簡単に復旧させることができます。\n"
"\n"
"システムのブートディスクを作成しますか?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87
msgid "Boot Disk"
msgstr "ブートディスク"

#: ../textw/bootloader_text.py:29
msgid "Which boot loader would you like to use?"
msgstr "使用するブートローダを選択して下さい"

#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
msgstr "GRUB を使用"

#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use LILO Boot Loader"
msgstr "LILO を使用"

#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "No Boot Loader"
msgstr "ブートローダを使用しない"

#: ../textw/bootloader_text.py:68
msgid "Skip Boot Loader"
msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ"

#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid ""
"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
"that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
"directly from the hard drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
"あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が"
"ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは"
"ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n"
"\n"
"本当にブートローダインストールを省略しますか?"

#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを"
"渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合"
"には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空"
"白にしておいて下さい。"

#: ../textw/bootloader_text.py:169
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい"

#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../textw/bootloader_text.py:209
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "ブートラベルの編集"

#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "無効なブートラベル"

#: ../textw/bootloader_text.py:228
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "ブートラベルは空白にはできません"

#: ../textw/bootloader_text.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています"

#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用"
"することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使"
"用するブートラベルを設定して下さい"

#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
"<Space>はボタン選択 | <F2>はディフォルトのブートエントリ| <F12> 次の画面>"

#: ../textw/bootloader_text.py:384
msgid "Use a GRUB Password"
msgstr "GRUBパスワードを使用"

#: ../textw/bootloader_text.py:396
msgid "Boot Loader Password:"
msgstr "ブートローダパスワード: "

#: ../textw/bootloader_text.py:426
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "パスワードが一致していません"

#: ../textw/bootloader_text.py:427
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致していません"

#: ../textw/bootloader_text.py:431
msgid "Password Too Short"
msgstr "パスワードが短かすぎます"

#: ../textw/bootloader_text.py:432
msgid "Boot loader password is too short"
msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます"

#: ../textw/complete_text.py:26
msgid "<Enter> to reboot"
msgstr "再起動するには <Return> を押して下さい"

#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57
#: ../textw/complete_text.py:72
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: ../textw/complete_text.py:37
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
"at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n"
"\n"
"インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを 再"
"起動して下さい。\n"
"\n"
"%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat.com/"
"errata/ を参照して下さい。\n"
"\n"
"システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にあるRed "
"Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。"

#: ../textw/complete_text.py:55
msgid "<Enter> to continue"
msgstr "続けるには <Return> を押して下さい"

#: ../textw/complete_text.py:58
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, package installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to continue.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the %s manuals."
msgstr ""
"おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n"
"\n"
"[enter]を押して続けて下さい\n"
"\n"
"Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 され"
"ています。"

#: ../textw/complete_text.py:69
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "終了するには <Return> を押して下さい"

#: ../textw/complete_text.py:73
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"おめでとうございます、設定が完了しました\n"
"\n"
"エラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat.com/"
"errata を参照して下さい\n"
"\n"
"システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参"
"照して下さい"

#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
msgstr "インストール開始"

#: ../textw/confirm_text.py:21
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /root/install.log に保存されて"
"います。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします"

#: ../textw/confirm_text.py:32
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "アップデートの開始"

#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい"

#: ../textw/firewall_text.py:27
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす"
"べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス "
"(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま"
"す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨"
"しません。 "

#: ../textw/firewall_text.py:43
msgid "Security Level:"
msgstr "セキュリティレベル:"

#: ../textw/firewall_text.py:72
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "信頼するデバイス:"

#: ../textw/firewall_text.py:89
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:91
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:95
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:97
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# ../comps/comps-master:146
#: ../textw/firewall_text.py:103
msgid "Other ports"
msgstr "他のポート"

#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:157
msgid "Invalid Choice"
msgstr "不正な選択"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません"

#: ../textw/firewall_text.py:135
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ"

#: ../textw/firewall_text.py:137
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の"
"ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま"
"す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の"
"ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します"

#: ../textw/firewall_text.py:194
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "%s は無効なポートです"

#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "インストールの種類を選択して下さい"

#: ../textw/keyboard_text.py:35
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボードの選択"

#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "キーボードモデルを指定して下さい"

#: ../textw/language_text.py:120
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:"

# ../comps/comps-master:446
#: ../textw/language_text.py:126
msgid "Language Support"
msgstr "言語サポート"

#: ../textw/language_text.py:158
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません"

#: ../textw/language_text.py:186
msgid "Default Language"
msgstr "標準の言語"

#: ../textw/language_text.py:187
msgid "Choose the default language for this system: "
msgstr "標準の言語を選択して下さい: "

#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "マウスのモデルを選択して下さい"

#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?"

#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
msgstr "マウスの選択"

#: ../textw/network_text.py:67
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
msgstr "ネットワークデバイス%s"

#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "bootp/dhcp を使用"

#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):"

#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "プライマリネームサーバ:"

#: ../textw/network_text.py:83
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "セカンダリネームサーバ:"

#: ../textw/network_text.py:85
msgid "Tertiary nameserver:"
msgstr "第3次のネームサーバ:"

#: ../textw/network_text.py:114
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
msgstr "%s用のネットワークの設定"

#: ../textw/network_text.py:137
msgid "Invalid information"
msgstr "無効なアドレスです"

#: ../textw/network_text.py:138
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい"

#: ../textw/network_text.py:203
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "ホスト名の設定"

#: ../textw/network_text.py:204
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ"
"れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。"

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "パッケージ :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "サイズ  :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f K バイト"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "合計容量"

#: ../textw/packages_text.py:245
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr "   <Space>、<+>、<->選択| <F1> ヘルプ>| <F2> パッケージの説明"

#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係"

#: ../textw/packages_text.py:295
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]"
"を選択すると必要なパッケージもインストールします。"

#: ../textw/partition_text.py:35
msgid "Must specify a value"
msgstr "大きさを指定しなければなりません"

#: ../textw/partition_text.py:38
msgid "Requested value is not an integer"
msgstr "要求値は非整数"

#: ../textw/partition_text.py:40
msgid "Requested value is too large"
msgstr "要求値は大きすぎます"

#: ../textw/partition_text.py:168
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "警告: %s "

#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Fixed Size:"
msgstr "固定容量:"

#: ../textw/partition_text.py:319
msgid "Fill maximum size of (MB):"
msgstr "最大容量 (MB):"

#: ../textw/partition_text.py:323
msgid "Fill all available space:"
msgstr "利用できるスペースをすべて利用:"

#: ../textw/partition_text.py:420
msgid "Number of spares?"
msgstr "いくつのスペアを使いますか?"

#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643
msgid "Filesystem Options"
msgstr "ファイルシステムオプション"

#: ../textw/partition_text.py:441
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
msgstr "このパーティションに用意するファイルシステムを選択して下さい"

#: ../textw/partition_text.py:458
msgid "Format as:"
msgstr "ファイルシステムタイプ:"

#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "Migrate to:"
msgstr "移動先:"

#: ../textw/partition_text.py:615
msgid "Filesystem Label:"
msgstr "ファイルシステムラベル:"

#: ../textw/partition_text.py:626
msgid "Filesystem Option:"
msgstr "ファイルシステムオプション:"

#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663
#, python-format
msgid "Format as %s"
msgstr "%s でフォーマット"

#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
msgstr "%s へ移動"

#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
msgid "Leave unchanged"
msgstr "変更内容を破棄"

#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス"

#: ../textw/partition_text.py:704
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
msgstr "最大容量について不適切なエントリ"

#: ../textw/partition_text.py:723
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
msgstr "不適切な開始シリンダエントリ"

#: ../textw/partition_text.py:733
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
msgstr "不適切な終了シリンダエントリ"

#: ../textw/partition_text.py:830
msgid "No RAID partitions"
msgstr "RAIDパーティションなし"

#: ../textw/partition_text.py:881
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ"

#: ../textw/partition_text.py:894
msgid "Too many spares"
msgstr "スペア数が多過ぎます"

#: ../textw/partition_text.py:895
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です"

#: ../textw/partition_text.py:980
msgid "Partitioning"
msgstr "パーティション設定"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "New"
msgstr "新規"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../textw/partition_text.py:993
msgid ""
"    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-OK        "
msgstr ""
"    <F1> - ヘルプ   <F2> - 新規    <F3> - 編集   <F4> - 削除  <F5> - リセッ"
"ト  <F12> - OK        "

#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "No Root Partition"
msgstr "ルートパーティションがありません"

#: ../textw/partition_text.py:1021
msgid "Must have a / partition to install on."
msgstr "インストールするには / パーティションが必要です"

#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
msgstr "自動パーティション設定"

#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
msgstr "パッケージのインストール"

#: ../textw/progress_text.py:81
msgid " Name   : "
msgstr "名前     : "

#: ../textw/progress_text.py:82
msgid " Size   : "
msgstr "容量     : "

#: ../textw/progress_text.py:83
msgid " Summary: "
msgstr "説明     : "

#: ../textw/progress_text.py:109
msgid "    Packages"
msgstr "    パッケージ"

#: ../textw/progress_text.py:110
msgid "       Bytes"
msgstr "       バイト"

#: ../textw/progress_text.py:111
msgid "        Time"
msgstr "        時間"

#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total    :"
msgstr "合計:    "

#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed:   "
msgstr "完了:       "

#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining:  "
msgstr "残り:      "

#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO の設定"

#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい"

#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定"

#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい"

#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "ブートラベルの編集"

#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "タイムゾーンを指定して下さい"

#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?"

#: ../textw/upgrade_text.py:91
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM "
"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ"
"らに領域を追加することも可能です。"

#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Free Space"
msgstr "自由領域"

#: ../textw/upgrade_text.py:124
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "検出 RAM 容量 (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:127
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "推奨容量 (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:138
msgid "Add Swap"
msgstr "スワップ追加"

#: ../textw/upgrade_text.py:163
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "入力値が不適切です"

#: ../textw/upgrade_text.py:193
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき"
"ません!"

#: ../textw/upgrade_text.py:210
msgid "System to Upgrade"
msgstr "アップグレード対象システム"

#: ../textw/upgrade_text.py:224
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "アップグレードパーティション"

#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ"

#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ"
"ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ"
"スタマイズしますか?"

#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
msgstr "root パスワード"

#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入"
"力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要"
"な部分を占めることを忘れないで下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:38
msgid "Password (confirm):"
msgstr "パスワード ()"

#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128
msgid "Password Length"
msgstr "パスワードの長さ"

#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません"

#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136
msgid "Password Mismatch"
msgstr "パスワードが一致しません"

#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Add User"
msgstr "ユーザの追加"

#: ../textw/userauth_text.py:100
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../textw/userauth_text.py:101
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Password (confirm)"
msgstr "パスワード (確認)"

#: ../textw/userauth_text.py:115
msgid "Bad User ID"
msgstr "無効なユーザ ID です"

#: ../textw/userauth_text.py:116
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
"z, and 0-9."
msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます"

#: ../textw/userauth_text.py:123
msgid "Missing User ID"
msgstr "ユーザ ID が指定されていません"

#: ../textw/userauth_text.py:124
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "ユーザ ID を指定して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:129
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません"

#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153
msgid "User Exists"
msgstr "ユーザが存在します"

#: ../textw/userauth_text.py:146
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません"

#: ../textw/userauth_text.py:154
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:181
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ"
"ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ"
"とができます"

#: ../textw/userauth_text.py:192
msgid "User Account Setup"
msgstr "ユーザアカウントの設定"

#: ../textw/userauth_text.py:194
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外"
"のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定"
"することができます"

#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "User name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../textw/userauth_text.py:231
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい"

#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Change the information for this user."
msgstr "このユーザの情報を変更する"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "シャドウパスワードを使用"

#: ../textw/userauth_text.py:323
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 パスワードを有効にする"

#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS ドメイン:"

#: ../textw/userauth_text.py:336
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS サーバ:"

#: ../textw/userauth_text.py:338
msgid "or use:"
msgstr "または次を使用:"

#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ"

#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Use TLS connections"
msgstr "TLS 接続を使用"

#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../textw/welcome_text.py:23
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official %s "
"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"%sへようこそ！\n"
"\n"
"インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で"
"詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール"
"の章をお読み下さい。\n"
"\n"
"Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat."
"com/ で登録をお済ませ下さい"

#: ../textw/welcome_text.py:43
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
" %sへようこそ！\n"
"\n"
"再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプション"
"を設定することができます。.\n"
"\n"
"設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい"

#: ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "Color Depth"
msgstr "色深度"

#: ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
msgstr "使用する色深度を選択して下さい:"

#: ../textw/xconfig_text.py:43
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: ../textw/xconfig_text.py:44
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
msgstr "使用する解像度を選択して下さい:"

#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180
#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209
#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Test"
msgstr "テキスト"

#: ../textw/xconfig_text.py:174
msgid "X Customization"
msgstr "X 設定のカスタマイズ"

#: ../textw/xconfig_text.py:177
#, python-format
msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""
"システムで使いたい色深度とビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには '%"
"s' ボタンを押します"

#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194
#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414
#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: ../textw/xconfig_text.py:190
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: ../textw/xconfig_text.py:200
msgid "Default Desktop:"
msgstr "デフォルトのデスクトップ:"

#: ../textw/xconfig_text.py:220
msgid "Default Login:"
msgstr "標準ログイン:"

#: ../textw/xconfig_text.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

#: ../textw/xconfig_text.py:272
msgid "Please select the monitor attached to your system."
msgstr "システムのモニターを選択して下さい"

#: ../textw/xconfig_text.py:289
msgid "Monitor Sync Rates"
msgstr "モニター同期レート"

#: ../textw/xconfig_text.py:294
msgid ""
"Please enter the sync rates for your monitor. \n"
"\n"
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
"モニターの同期レートを入力して下さい\n"
"\n"
"注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である"
"必要もありません"

#: ../textw/xconfig_text.py:299
msgid "HSync Rate: "
msgstr "水平同期レート: "

#: ../textw/xconfig_text.py:304
msgid "VSync Rate: "
msgstr "垂直同期レート: "

#: ../textw/xconfig_text.py:328
msgid "horizontal"
msgstr "水平"

#: ../textw/xconfig_text.py:331
msgid "vertical"
msgstr "垂直"

#: ../textw/xconfig_text.py:340
msgid "Invalid Sync Rates"
msgstr "不適切な同期レート"

#: ../textw/xconfig_text.py:341
#, python-format
msgid ""
"The %s sync rate is invalid:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"A valid sync rate can be of the form:\n"
"\n"
"      31.5                   a single number\n"
"    50.1-90.2                a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
"不適切な %s 同期レート:\n"
"\n"
"     %s\n"
"\n"
"適切な同期レートは次の形式になっています:\n"
"      31.5                   単一の数字\n"
"    50.1-90.2                領域を表す数字\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          数字のリスト\n"

#: ../textw/xconfig_text.py:395
#, python-format
msgid ""
"Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
"システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押"
"します"

#: ../textw/xconfig_text.py:399
msgid "Monitor:"
msgstr "モニター:"

#: ../textw/xconfig_text.py:406
msgid "HSync Rate:"
msgstr "水平同期レート:"

#: ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "VSync Rate:"
msgstr "垂直同期レート:"

#: ../textw/xconfig_text.py:435
msgid "You cannot go back from this step."
msgstr "このステップから戻ることはできません"

#: ../textw/xconfig_text.py:489
#, python-format
msgid ""
"Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
"システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ"
"セットするには '%s' を押します"

#: ../textw/xconfig_text.py:507
msgid "Video RAM"
msgstr "ビデオメモリ"

#: ../textw/xconfig_text.py:508
#, python-format
msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
"ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする"
"には '%s' ボタンを押します"

#: ../textw/xconfig_text.py:581
msgid "Video Card Configuration"
msgstr "ビデオカードの設定"

#: ../textw/xconfig_text.py:584
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい"

#: ../textw/xconfig_text.py:587
msgid "Video Card:"
msgstr "ビデオカード:"

#: ../textw/xconfig_text.py:592
msgid "Unknown card"
msgstr "不明なカード"

#: ../textw/xconfig_text.py:600
msgid "Video RAM:"
msgstr "ビデオメモリ容量:"

#: ../installclasses/custom.py:12
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "ラップトップ"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
msgstr "既存システムのアップグレード"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

#: ../installclasses/workstation.py:9
msgid "Workstation"
msgstr "ワークステーション"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "その他の CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM タイプ"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM を初期化中..."

#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: ../loader/devices.c:88
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。"
"指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下"
"さい。"

#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
msgstr "モジュールパラメータ"

#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "ドライバディスクがありますか?"

#: ../loader/devices.c:241
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。"

#: ../loader/devices.c:259
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。"

#: ../loader/devices.c:266
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスクで"
"はありません。"

#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ"
"ディスクが別にある場合は、<F2> を押して下さい。"

#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい"

#: ../loader/devices.c:429
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。"

#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart エラー"

#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s"

#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生"

#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%sへようこそ"

#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動|  <Space> 選択|  <F12> 次の画面"

#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
msgstr "言語を選択して下さい"

#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
msgstr "キーボードの種類"

#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい"

#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
msgstr "ローカル CDROM"

#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
msgstr "NFS イメージ"

#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
msgstr "ハードドライブ"

#: ../loader/loader.c:316
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:330
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "追加するデバイスを選択して下さい"

#: ../loader/loader.c:379
msgid "The following devices have been found on your system:"
msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Done"
msgstr "終了"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Add Device"
msgstr "デバイスの追加"

#: ../loader/loader.c:407
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
"どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを ロード"
"しますか?"

#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s"

#: ../loader/loader.c:597
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
"ISO イメージからのインストール読み込みの際にエラー発生。ISO イメージを 確認し"
"てから再度試して下さい。"

#: ../loader/loader.c:913
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
"   %s?"
msgstr ""
"ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n"
"\n"
"...%s?"

#: ../loader/loader.c:916
msgid "Checksum Test"
msgstr "チェックサム テスト"

#: ../loader/loader.c:1026
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"

#: ../loader/loader.c:1027
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?"

#: ../loader/loader.c:1072
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD "
"(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ"
"ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。"

#: ../loader/loader.c:1088
msgid "Directory holding images:"
msgstr "イメージを含むディレクトリ:"

#: ../loader/loader.c:1108
msgid "Select Partition"
msgstr "パーティションを選択して下さい"

#: ../loader/loader.c:1156
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。"

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
msgstr "メディアチェック"

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210
msgid "Eject CD"
msgstr "CDのイジェクト"

#: ../loader/loader.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
"現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り"
"出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。"

#: ../loader/loader.c:1228
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
"least once.\n"
"\n"
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
"もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 "
"一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す"
"る必要はありません。\n"
" \n"
"インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。"

#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
#, c-format
msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して"
"再試行してください。"

#: ../loader/loader.c:1292
msgid "CD Found"
msgstr "CDが見つかりました。"

#: ../loader/loader.c:1294
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n"
" \n"
"%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。"

#: ../loader/loader.c:1459
msgid "Networking Device"
msgstr "ネットワークデバイス"

#: ../loader/loader.c:1460
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使"
"用するデバイスを選択して下さい。"

#: ../loader/loader.c:1577
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて"
"いないようです。"

#: ../loader/loader.c:1582
msgid "That directory could not be mounted from the server"
msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。"

#: ../loader/loader.c:1624
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした"

#: ../loader/loader.c:1662
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1663
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません"

#: ../loader/loader.c:1694
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""
"FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ"
"モリが必要です。"

#: ../loader/loader.c:1957
msgid "Rescue Method"
msgstr "レスキュー方法"

#: ../loader/loader.c:1958
msgid "Installation Method"
msgstr "インストール方法"

#: ../loader/loader.c:1960
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい"

#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr ""
"インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい"

#: ../loader/loader.c:2724
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません"

#: ../loader/loader.c:2816
msgid "Updates Disk"
msgstr "ディスクのアップデート"

#: ../loader/loader.c:2817
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい"

#: ../loader/loader.c:2822
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ"
"ん。%s。"

#: ../loader/loader.c:2832
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。"

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Updates"
msgstr "アップデート"

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..."

#: ../loader/loader.c:3051
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません"

#: ../loader/loader.c:3087
msgid ""
"The second stage of the install which you have selected does not match the "
"boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""
"選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合しませ"
"ん。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。"

#: ../loader/loader.c:3479
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
"ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デバイ"
"スドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?"

#: ../loader/loader.c:3644
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "anaconda を起動中 - しばらくお待ち下さい...\n"

#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 "
"多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。"

#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"のチェック中"

#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
msgstr "只今、メディアをチェック中"

#: ../loader/mediacheck.c:248
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "インストールイメージ%sを検出できません "

#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
"FAIL.\n"
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""
"失敗 \n"
"\n"
"このメディアの使用は推奨できません。"

#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
"PASS.\n"
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
"合格\n"
"\n"
"このメディアからインストールすることができます。"

#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
"NA.\n"
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
"対応外\n"
"\n"
"チェックサムの情報なし、メディアの確認できず"

#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
msgstr "メディアチェック結果"

#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
msgid ""
"of the image:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"イメージの \n"
"\n"
"%s \n"
"\n"

#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
msgstr "メディアチェック %sは完了しまし、結果は%sです。 \n"

#: ../loader/modules.c:390
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s"

#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。"

#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"

#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "%s ドライバを読み込み中..."

#: ../loader/modules.c:442
msgid "Driver Disk"
msgstr "ドライバディスク"

#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。"

#: ../loader/net.c:62
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your %s server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      %s for your architecture\n"
msgstr ""
"以下の情報を入力して下さい:\n"
"\n"
"    o  %sサーバの名前または IP アドレス\n"
"    o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n"
"      ディレクトリ\n"

#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS サーバ名:"

#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat ディレクトリ:"

#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS 設定"

#: ../loader/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
msgstr "ネームサーバの IP"

#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812
msgid "Nameserver"
msgstr "ネームサーバ"

#: ../loader/net.c:264
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが"
"含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。"
"分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで"
"きます。"

#: ../loader/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "無効な IP 情報"

#: ../loader/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "無効な IP アドレスが入力されました"

#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記"
"の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。"

#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP の設定"

#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
msgstr "情報が不足しています"

#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。"

#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
msgid "Dynamic IP"
msgstr "動的 IP"

#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..."

#: ../loader/net.c:623
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "ホスト名とドメインを決定中..."

#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:731
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s"

#: ../loader/net.c:764
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました"

#: ../loader/net.c:806
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "使用するブートプロトコル"

#: ../loader/net.c:808
msgid "Network gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: ../loader/net.c:810
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../loader/net.c:819
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"

#: ../loader/net.c:822
msgid "Network device"
msgstr "ネットワークデバイス"

#: ../loader/net.c:894
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動|  <Space> 選択   |  <F12> 次の画面"

#: ../loader/net.c:895
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:897
msgid "Network configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../loader/net.c:898
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "ネットワークの設定を行いますか?"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
msgstr "PC カード"

#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC カードデバイスを初期化中..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。"

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。"

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。"

#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
msgstr "telnetコネクションの待機中"

#: ../loader/telnetd.c:106
msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "telnet経由で.anacondaを起動中.."

#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s"

#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s"

#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
msgstr "取得"

#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP サイト名:"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
msgstr "Web サイト名:"

#: ../loader/urls.c:241
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用"

#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
msgstr "プロキシサーバを使用"

#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP のセットアップ"

#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP のセットアップ"

#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
msgstr "サーバ名を入力して下さい"

#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
msgstr "ディレクトリを入力して下さい"

#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明なホスト"

#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。"

#: ../loader/urls.c:360
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス"
"ワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP "
"プロキシサーバの名前を入力して下さい。"

#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を"
"入力して下さい。"

#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
msgstr "アカウント名:"

#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP プロキシ:"

#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ:"

#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP プロキシポート:"

#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP プロキシポート:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI ドライバを読み込み中"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "表示するマップイメージ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "アンチエイリアスを有効にする"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "世界"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "北アメリカ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "南アメリカ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "インド辺"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "アフリカ"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "アジア"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765
msgid "View: "
msgstr "表示:"

# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
msgstr "基本"

# ../comps/comps-master:146
msgid "Printing Support"
msgstr "プリンタサポート"

# ../comps/comps-master:168
msgid "Classic X Window System"
msgstr "旧 X Window システム"

# ../comps/comps-master:168
msgid "X Window System"
msgstr "X Window システム"

# ../comps/comps-master:446
msgid "Laptop Support"
msgstr "ラップトップサポート"

# ../comps/comps-master:409
msgid "Sound and Multimedia Support"
msgstr "マルチメディアサポート"

msgid "Network Support"
msgstr "ネットワークサポート"

# ../comps/comps-master:446
msgid "Dialup Support"
msgstr "ダイアルアップサポート"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
msgstr "メッセージ、ウェブツール"

# ../comps/comps-master:363
msgid "Graphics and Image Manipulation"
msgstr "画像処理"

# ../comps/comps-master:519
msgid "News Server"
msgstr "ニュースサーバ:"

# ../comps/comps-master:525
msgid "NFS File Server"
msgstr "NFS ファイルサーバ"

# ../comps/comps-master:552
msgid "Windows File Server"
msgstr "Windows ファイルサーバ"

# ../comps/comps-master:545
msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ"

# ../comps/comps-master:525
msgid "SQL Database Server"
msgstr "SQL データベースサーバ"

# ../comps/comps-master:552
msgid "Web Server"
msgstr "Web サーバ:"

msgid "Router / Firewall"
msgstr "ルーター/ファイアウォール"

# ../comps/comps-master:563
msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS ネームサーバ"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Network Managed Workstation"
msgstr "ネットワーク管理ワークステーション"

# ../comps/comps-master:588
msgid "Authoring and Publishing"
msgstr "著作/出版"

# ../comps/comps-master:611
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

# ../comps/comps-master:741
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"

# ../comps/comps-master:446
msgid "Legacy Application Support"
msgstr "旧式アプリケーションサポート"

# ../comps/comps-master:735
msgid "Software Development"
msgstr "ソフトウェア開発"

# ../comps/comps-master:735
msgid "Kernel Development"
msgstr "カーネル開発"

# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
msgstr "Windows互換/相互運用"

# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "ゲーム"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "アラゴス、セルジペ"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "アラスカ時間"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "アリューシャン島"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極"

#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "アトランティック諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "アトランティック時間 - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & "
"PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-"
"1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "アゾレス"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "カナリア諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "カタマルカ (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
msgstr "中国中央部  -甘粛、貴州、四川、云南など"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "中央クリミア"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "中央時間"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン"

# Mexico
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "中央時間 - 一般"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "中央時間 - キンタナロー"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセス、オンタリオ"

# イヌイット自治州
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "中央時間 - 西ヌナブット"

# スペイン領北アフリカ
#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "セウタ・メリリャ"

# ガラパゴス諸島一部?
#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "チャタム島"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵"

# モンゴル
#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar "

# 南極
#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E アマゾン"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "中国東部---北京、広東、上海など"

#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "東コンゴ民主共和国"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "イースター諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "東部時間 - 東ヌナブット"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "東部時間 - インディアナ、一般"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "東部時間"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイスヴィレ"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "東部時間 - ミシガン一般"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック一般"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ"

#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "東ウズベキスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "ガラパゴス諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "ガンビア諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "ギルバート諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "英国"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ"

#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
msgstr "黒龍江"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "イリアンジャヤ、モルサス"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "ジャンマイェン"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "ジャワ、スマトラ"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "ジョンストンアトール"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "ジュジュイ (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "コスラエ"

# フィリピン?
#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "カワジャライン"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "ライン諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "ロードハウ諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "マデリア諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "マルケサス諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "モウソン基地、ホルメ湾"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "マクマルド基地、ロス諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "メンドーザ (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "ミッドウェー諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "モスクワ+01 - カスピ海"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "モスクワ+01 - ウラル"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "モスクワ+06 - レナ川"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "モスクワ+07 - アムール川"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "モスクワ+07- サハリン島"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "モスクワ+08 - マガダン"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "米国山岳標準時 - アリゾナ"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"米国山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "米国山岳標準時 - ソノラ"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "米国山岳標準時"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"米国山岳標準時 - アルベルタ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "米国山岳標準時 - 中央北西地方"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "米国山岳標準時 - チワワ"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "米国山岳標準時 - ナバホ"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "米国山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "米国山岳標準時 - 西北西地方"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "ニューファンドランド諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "北東マリ"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "ノーザーン諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "北部地方"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "西マレーシア"

# ブラジルの州名らしい
#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "ペルナンブッコ"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "フェニックス諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "ポナペ (ポンペイ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "クィーンズランド - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "ロライマ"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "ルテニア"

# ボルネオ半島、東マレーシア
#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "サバ・サラワク"

#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "ソシエテ諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "南オーストラリア"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "南西マリ"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
msgstr "Xinjiang とUyghurの南西部"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S & SE ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

# Norway
#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "スバールバル"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "昭和基地、東オングル島"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "タスマニア"

#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
msgstr "チベット及びXinjiangとUyghurの大部分"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "トカンチン"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "トラック(チューク環礁)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "ヴィクトリア"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "ヴォストーク基地、南極"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "ウェイク諸島"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "西アマゾン"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
msgstr "西、中央ボルネオ"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "西コンゴ民主共和国"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "西部オーストラリア"

#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "西カザフスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "西ウズベキスタン"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "東パラ、ロンドニア"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "ヤップ"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "ウクライナ/ルガンスク州"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "中国語(簡体)"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "中国語(繁体)"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "英語"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "仏語"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "独語"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "伊語"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#. generated from lang-table
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "残り"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "露語"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

#~ msgid "%s  %s"
#~ msgstr "%s  %s"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "以下の情報を入力して下さい:\n"
#~ "\n"
#~ "    o NFS サーバの名前または IP アドレス\n"
#~ "    o  アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n"
#~ "      ディレクトリ"

#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
#~ msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)pt"
