# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika.
# Jacek Smyda <smyda@posexperts.com.pl>, 1998.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1999, 2000
#
#: ../gettext_rh.py:340
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Red Hat installation\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-21 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../anaconda:319
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
"mode."
msgstr ""

#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35
#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190
#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51
#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161
#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860
#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66
#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48
#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139
#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94
#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265
#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59
#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28
#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490
#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253
#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576
#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723
#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831
#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192
#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68
#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
msgid "OK"
msgstr "TAK"

#: ../anaconda:381
msgid "Probing for video card:   "
msgstr ""

#: ../anaconda:389
#, fuzzy
msgid "Unable to probe\n"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../anaconda:391
msgid "Probing for monitor type: "
msgstr ""

#: ../anaconda:398
msgid "Probing for mouse type:   "
msgstr ""

#: ../anaconda:402
msgid "Skipping mouse probe.\n"
msgstr ""

#: ../anaconda:417
#, c-format
msgid ""
"Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
msgstr ""

#: ../anaconda:427
msgid ""
"No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
"Starting text mode."
msgstr ""

#: ../anaconda:432
msgid "Using mouse type: "
msgstr ""

#: ../autopart.py:713
#, fuzzy
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../autopart.py:716
#, fuzzy
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../autopart.py:719
#, fuzzy
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../autopart.py:722
#, fuzzy
msgid "Could not allocate partitions"
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../autopart.py:769
#, python-format
msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture.  "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""

#: ../autopart.py:901
#, fuzzy
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../autopart.py:902
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""

#: ../autopart.py:935
msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
msgstr ""

#: ../autopart.py:936
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""

#: ../autopart.py:945
#, fuzzy
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../autopart.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291
#: ../textw/partition_text.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Ręczny podział na partycje"

#: ../autopart.py:960
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%s.%s"
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200
#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258
#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296
#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436
#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174
#: ../loader/loader.c:3478
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Szukanie"

#: ../autopart.py:1002
msgid ""
"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
"\n"
"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
"\n"
"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
msgstr ""

#: ../autopart.py:1018
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""

#: ../autopart.py:1023
#, fuzzy
msgid "Remove all partitions on this system"
msgstr "Usunięcie partycji linuxowej"

#: ../autopart.py:1024
#, fuzzy
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
msgstr "Usunięcie partycji linuxowej"

#: ../autopart.py:1025
#, fuzzy
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku"

#: ../autopart.py:1027
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n"
" Jesteś pewien, że tka chcesz?"

#: ../autopart.py:1032
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""

#: ../bootloader.py:287
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""

#: ../bootloader.py:866
#, fuzzy
msgid "Bootloader"
msgstr "Etykieta bootowania"

#: ../bootloader.py:866
#, fuzzy
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Instalacja %s.\n"

#: ../comps.py:563
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Szukanie"

#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546
msgid "no suggestion"
msgstr "bez podpowiedzi"

#: ../exception.py:163 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
msgstr ""

#: ../exception.py:230
msgid "Dump Written"
msgstr ""

#: ../exception.py:231
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""

#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946
#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079
#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145
#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311
#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169
#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434
#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429
#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473
#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367
#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753
#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086
#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że "
"sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie."

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Tworzenie dyskietki startowej"

#: ../fsset.py:161
#, fuzzy
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#: ../fsset.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#: ../fsset.py:523
#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue without "
"migrating this filesystem if desired.\n"
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""

#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej"

#: ../fsset.py:947
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem is "
"serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1011
#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is serious, "
"and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1033
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1080
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109
#, fuzzy
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Błędny punkt montowania"

#: ../fsset.py:1101
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fsset.py:1719
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"

#: ../fsset.py:1720
#, python-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Tworzenie systemu pliów %s..."

#: ../gui.py:107 ../text.py:300
msgid "Fix"
msgstr ""

#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508
#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730
#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509
#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732
#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78
#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254
#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: ../gui.py:112 ../text.py:305
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272
#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343
#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40
#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51
#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816
#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../gui.py:195 ../text.py:278
msgid ""
"An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""

#: ../gui.py:316 ../text.py:268
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""

#: ../gui.py:396 ../gui.py:776
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"

#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../gui.py:460 ../gui.py:636
msgid "Release Notes"
msgstr ""

#: ../gui.py:492
msgid "Unable to load file!"
msgstr ""

#: ../gui.py:526
msgid "Release notes are missing.\n"
msgstr ""

#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110
#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95
#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: ../gui.py:634
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: ../gui.py:638
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaż pomoc"

#: ../gui.py:640
msgid "Hide Help"
msgstr "Schowaj pomoc"

#: ../gui.py:682
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Po instalacji"

#: ../gui.py:697
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Installer on %s"
msgstr "Instalator Linuxa Red Hat na %s"

#: ../gui.py:735
#, fuzzy
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../gui.py:824
#, fuzzy
msgid "Install Window"
msgstr "Instalacja"

#: ../harddrive.py:173
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr ""

#: ../image.py:60
msgid "Copying File"
msgstr ""

#: ../image.py:61
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr ""

#: ../image.py:64
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""

#: ../image.py:120
#, fuzzy
msgid "Change CDROM"
msgstr "Inny CD-ROM"

#: ../image.py:121
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr ""

#: ../image.py:140
#, fuzzy
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Inny CD-ROM"

#: ../image.py:141
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr ""

#: ../image.py:146
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr ""

#: ../installclass.py:28
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"

#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152
msgid "Unable to probe"
msgstr ""

#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44
#, fuzzy
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Wybór myszy"

#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""

#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
msgid "Use text mode"
msgstr ""

#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr ""

#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""

#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Chcesz skonfigurować system?"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading package information..."
msgstr "Czytanie informacji o pakiecie..."

#: ../packages.py:157
msgid "Dependency Check"
msgstr ""

#: ../packages.py:158
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr ""

#: ../packages.py:223 ../packages.py:538
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"

#: ../packages.py:224
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Przygotowanie do instalowania..."

#: ../packages.py:264
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""

#: ../packages.py:286
#, fuzzy
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Instalacja pakietów"

#: ../packages.py:287
#, python-format
msgid ""
"There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack of "
"disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
"install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
"again.\n"
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""

#: ../packages.py:539
msgid "Setting up RPM transaction..."
msgstr ""

#: ../packages.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr "Upgrade %s.\n"

#: ../packages.py:578
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr "Instalacja pakietów"

#: ../packages.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
msgstr "Upgrade %s.\n"

#: ../packages.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
msgstr "Instalacja %s.\n"

#: ../packages.py:603
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were automatically\n"
"selected to be installed:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../packages.py:609
#, fuzzy
msgid "Install Starting"
msgstr "Instalowanie się zaczyna"

#: ../packages.py:610
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
msgstr ""

#: ../packages.py:655
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. "
"Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n"

#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "Mount Point"
msgstr "Miejsce zamontowania"

#: ../packages.py:660
msgid "Space Needed"
msgstr "Wymagane miejsce"

#: ../packages.py:675
#, fuzzy
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. "
"Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n"

#: ../packages.py:680
#, fuzzy
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Wymagane miejsce"

#: ../packages.py:686
msgid "Disk Space"
msgstr "Miejsce na dysku"

#: ../packages.py:707
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""

#: ../packages.py:724
msgid "Post Install"
msgstr "Po instalacji"

#: ../packages.py:725
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Konfiguracja po instalacji..."

#: ../partitioning.py:171
msgid "Foreign"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
"\n"
"Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków."

#: ../partitioning.py:363
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog."

#: ../partitioning.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"This mount point is invalid.  This directory must be on the / filesystem."
msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root."

#: ../partitioning.py:444
#, fuzzy
msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root."

#: ../partitioning.py:457
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
"MB."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:464
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:469
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:473
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:476
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:509
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617
#, fuzzy
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1."

#: ../partitioning.py:531
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:537
#, python-format
msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:578
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:581
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:586
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:594
#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:621
msgid ""
"You have not specified a swap partition.  Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:625
#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:634
#, python-format
msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system.  This could negatively impact performance."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:707
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
"architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be re-"
"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję "
"należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku."

#: ../partitioning.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
msgstr "Błąd montowania systemu plików ext2 na %s: %s"

#: ../partitioning.py:1456
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję "
"należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku."

#: ../partitioning.py:1544
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nie znaleziono napędów"

#: ../partitioning.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź "
"swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu."

#: ../partitioning.py:1633
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to delete a RAID device.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID"

#: ../partitioning.py:1636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?"

#: ../partitioning.py:1640
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?"

#: ../partitioning.py:1642
#, fuzzy
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź:"

#: ../partitioning.py:1646
#, fuzzy
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Potwierdź:"

#: ../partitioning.py:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?"

#: ../partitioning.py:1671
#, fuzzy
msgid "the partition in use by the installer."
msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#: ../partitioning.py:1674
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697
#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715
#, fuzzy
msgid "Unable To Remove"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../partitioning.py:1684
#, fuzzy
msgid "You must first select a partition to remove."
msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej"

#: ../partitioning.py:1690
msgid "You cannot remove free space."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1698
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#: ../partitioning.py:1709
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
"drive install."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1716
msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769
msgid "Unable To Edit"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1748
#, fuzzy
msgid "You must select a partition to edit"
msgstr "Wybierz język"

#: ../partitioning.py:1770
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#: ../partitioning.py:1778
#, fuzzy
msgid "Unable to Edit"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../partitioning.py:1779
#, fuzzy
msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#: ../partitioning.py:1791
#, fuzzy
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Początek instalacji"

#: ../partitioning.py:1792
msgid ""
"The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1815
msgid "Low Memory"
msgstr "Mało pamięci"

#: ../partitioning.py:1816
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Ponieważ masz w tej maszynie mało pamięci trzeba włączyć swapa (dyskową "
"część pamięci wirtualnej). Żeby to zrobić trzeba natychmiast zapisać nową "
"tablicę partycji. Czy zapisać?"

#: ../partitioning.py:1837
#, fuzzy
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formatowanie"

#: ../partitioning.py:1838
#, python-format
msgid ""
"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875
#, fuzzy
msgid "Format?"
msgstr "Formatowanie"

#: ../partitioning.py:1858
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy all "
"data that was previously on it.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n"
" Jesteś pewien, że tka chcesz?"

#: ../partitioning.py:1866
msgid ""
"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
"mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
"your new installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1882
#, fuzzy
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Ręczny podział na partycje"

#: ../partitioning.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1896
#, fuzzy
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../partitioning.py:1897
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""

#: ../partitioning.py:1918
#, fuzzy
msgid "Format Warning"
msgstr "Formatowanie"

#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""

#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185
#, fuzzy
msgid "Rescue"
msgstr "_Zresetowanie"

#: ../rescue.py:97
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116
#, fuzzy
msgid "Read-Only"
msgstr "Czytanie"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68
#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
#: ../loader/loader.c:1295
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: ../rescue.py:139
#, fuzzy
msgid "System to Rescue"
msgstr "System do uaktualnienia"

#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?"

#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29
#: ../iw/congrats_gui.py:87
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: ../rescue.py:161
msgid ""
"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount.  Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""

#: ../rescue.py:169
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""

#: ../rescue.py:186
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""

#: ../rescue.py:192
#, fuzzy
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Metoda ratunkowa"

#: ../rescue.py:193
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""

#: ../rescue.py:203
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr ""

#: ../text.py:195
msgid "Help not available"
msgstr ""

#: ../text.py:196
msgid "No help is available for this step of the install."
msgstr ""

#: ../text.py:267
msgid "Save Crash Dump"
msgstr ""

#: ../text.py:286 ../text.py:289
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../text.py:286 ../text.py:287
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"

#: ../text.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr "Linux Red Hat (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:324
#, fuzzy
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następny element | <Space> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../text.py:326
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następne pole | <Spacja> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../text.py:420
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"

#: ../text.py:421
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz."

#: ../upgrade.py:43
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"

#: ../upgrade.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..."

#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84
#, fuzzy
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../upgrade.py:78
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""

#: ../upgrade.py:85
msgid ""
"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly.  "
"Would you like to mount them anyway?"
msgstr ""

#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
#, fuzzy
msgid "Mount failed"
msgstr "Test sie nie powiódł"

#: ../upgrade.py:226
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""

#: ../upgrade.py:232
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
"are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem and try to "
"upgrade again."
msgstr ""

#: ../upgrade.py:248
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../upgrade.py:259
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr ""

#: ../upgrade.py:281
msgid "Finding"
msgstr "Znalezienie"

#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..."

#: ../upgrade.py:312
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?"

#: ../upgrade.py:324
#, fuzzy
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..."

#: ../upgrade.py:379
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
"or may cause other system instability.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""

#: ../upgrade.py:398
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible that "
"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
"leave the system in an unusable state.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""

#: ../videocard.py:483
#, fuzzy
msgid "Unknown Card"
msgstr "Nieznany host"

#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488
msgid "Video Card"
msgstr "Karta graficzna"

#: ../xf86config.py:883
msgid "Video Ram"
msgstr "Pamięć RAM karty graficznej"

#: ../xf86config.py:886
msgid "X server"
msgstr "Serwer X"

#: ../xf86config.py:889
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../xserver.py:101
msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
msgstr ""

#: ../xserver.py:109
msgid "Attempting to start native X server"
msgstr ""

#: ../xserver.py:117
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
msgstr ""

#: ../xserver.py:170
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""

#: ../xserver.py:197
msgid " X server started successfully."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:26
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfiguracja konta"

#: ../iw/account_gui.py:49
msgid "Root password accepted."
msgstr "Hasło roota zaakceptowane."

#: ../iw/account_gui.py:54
msgid "Root password is too short."
msgstr "Hasło roota za krótkie."

#: ../iw/account_gui.py:56
#, fuzzy
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Różne hasła."

#: ../iw/account_gui.py:68
#, fuzzy
msgid "User password accepted."
msgstr "Hasło roota zaakceptowane."

#: ../iw/account_gui.py:75
msgid "Root account can not be added here."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:77
msgid "Please enter user password."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:79
#, fuzzy
msgid "User password is too short."
msgstr "Hasło roota za krótkie."

#: ../iw/account_gui.py:81
#, fuzzy
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Różne hasła."

#: ../iw/account_gui.py:148
#, fuzzy
msgid "Add a New User"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
msgid "Edit User"
msgstr "Edycja użytkownika"

#: ../iw/account_gui.py:183
#, fuzzy
msgid "User Name:"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../iw/account_gui.py:185
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i  nazwisko"

#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
#: ../textw/bootloader_text.py:397
#, fuzzy
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"

#: ../iw/account_gui.py:192
#, fuzzy
msgid "Please enter user name"
msgstr "Musisz podać nazwę serwera."

#: ../iw/account_gui.py:273
msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:289
msgid "Root Password: "
msgstr "Hasło roota:   "

#: ../iw/account_gui.py:292
msgid "Confirm: "
msgstr "Potwierdź:"

#: ../iw/account_gui.py:326
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta:"

#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103
#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i  nazwisko"

#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281
#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:219
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"

#: ../iw/account_gui.py:358
msgid ""
"Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
"accounts could be for a personal login account, or for other non-"
"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
"enter additional user accounts."
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Autentykacja zakończona"

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Włącz hasła MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Włącz plik shadow"

#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
msgid "Enable NIS"
msgstr "Włącz NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Serwer NIS lokalizowany przez broadcast"

#: ../iw/auth_gui.py:114
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domena NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:116
msgid "NIS Server: "
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
#, fuzzy
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Włącz NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Use TLS lookups"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
#, fuzzy
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
#, fuzzy
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Włącz martwe klawisze"

#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Realm:"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
msgid "KDC:"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
#, fuzzy
msgid "Admin Server:"
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:208
#, fuzzy
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "Autentykacja"

#: ../iw/auth_gui.py:211
#, fuzzy
msgid "SMB Server:"
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:213
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:240
msgid "NIS"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:241
msgid "LDAP"
msgstr ""

#: ../iw/auth_gui.py:242
#, fuzzy
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Włącz martwe klawisze"

#: ../iw/auth_gui.py:243
msgid "SMB"
msgstr ""

#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
#, fuzzy
msgid "Boot Disk Creation"
msgstr "Utworzenie dyskietki startowej"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
#, python-format
msgid ""
"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
"\n"
"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""

#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
msgstr ""

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Pomiń tworzenie dyskietki"

#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168
#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379
#, fuzzy
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora"

#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
msgid ""
"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
"can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
"a boot disk when asked later in the install process.\n"
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""

#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"

#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436
#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/bootloader_gui.py:308
#, fuzzy
msgid "Install Boot Loader record on:"
msgstr "Instalacja LILO w:"

#: ../iw/bootloader_gui.py:329
#, fuzzy
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Parametry jądra"

#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
msgstr ""

#: ../iw/bootloader_gui.py:349
msgid ""
"Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
msgstr ""

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396
#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493
#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159
#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
msgstr "Rodzaj partycji"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
msgstr "Etykieta bootowania"

#: ../iw/bootloader_gui.py:361
msgid "Use GRUB as the boot loader"
msgstr ""

#: ../iw/bootloader_gui.py:362
msgid "Use LILO as the boot loader"
msgstr ""

#: ../iw/bootloader_gui.py:363
#, fuzzy
msgid "Do not install a boot loader"
msgstr "Zainstaluj system"

#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
#, fuzzy
msgid "Default boot image"
msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
#, fuzzy
msgid "Boot Loader Password Configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437
msgid ""
"Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "Password accepted."
msgstr "Hasło roota zaakceptowane."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Hasło roota za krótkie."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Różne hasła."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374
msgid ""
"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
"kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
#, fuzzy
msgid "Use a GRUB Password?"
msgstr "Używanie pliku shadow"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Musisz podać nazwę serwera."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz nastąpi instalacja"

#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, fuzzy, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat."

#: ../iw/confirm_gui.py:61
#, fuzzy
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
"anaconda-ks.cfg."
msgstr ""
"Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/"
"install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego przejrzenia."

#: ../iw/confirm_gui.py:68
#, fuzzy
msgid "About to Upgrade"
msgstr "System do uaktualnienia"

#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat."

#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33
#, fuzzy
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/"
"install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego przejrzenia."

#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"

#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../iw/congrats_gui.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w "
"erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n"
"\n"
"Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux "
"User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji."

#: ../iw/congrats_gui.py:104
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w "
"erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n"
"\n"
"Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o "
"postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../iw/dependencies_gui.py:20
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nierozpoznane zależności"

#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr ""

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
msgstr "Wymagane"

#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności"

#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317
#, fuzzy
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318
#, fuzzy
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Zależności między pakietami"

#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Uaktualnienie"

#: ../iw/examine_gui.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nie masz żadnej partycji linuxowej.\n"
" Nie możesz uaktualnić tego systemu!"

#: ../iw/examine_gui.py:61
#, fuzzy
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root."

#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..."

#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia"

#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:94
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Wybierz dysk dla fdisku"

#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
#, fuzzy
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Konfiguracja LILO"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
#, fuzzy
msgid "Warning: "
msgstr "Szukanie"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
#, fuzzy
msgid " is an invalid port."
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta."

#: ../iw/firewall_gui.py:132
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:219
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
msgid "High"
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
msgid "Medium"
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
msgid "No firewall"
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:246
msgid "Use default firewall rules"
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika"

#: ../iw/firewall_gui.py:260
#, fuzzy
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Wybrane urządzenie RAID"

#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84
msgid "Allow incoming:"
msgstr ""

#: ../iw/firewall_gui.py:314
msgid "Other ports:"
msgstr ""

#: ../iw/format_gui.py:25
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Wybierz partycje do formatowania"

#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
msgstr "Rodzaj instalacji"

#: ../iw/keyboard_gui.py:26
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfiguracja klawiatury"

#: ../iw/keyboard_gui.py:103
#, fuzzy
msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
msgstr "Jaki jest typ klawiatury?"

#: ../iw/keyboard_gui.py:112
msgid "Model"
msgstr "Typ"

#: ../iw/keyboard_gui.py:132
msgid "Layout"
msgstr "Rodzaj"

#: ../iw/keyboard_gui.py:152
msgid "Dead Keys"
msgstr "Martwe klawisze"

#: ../iw/keyboard_gui.py:162
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Włącz martwe klawisze"

#: ../iw/keyboard_gui.py:163
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Wyłącz martwe klawisze"

#: ../iw/keyboard_gui.py:176
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Sprawdź tutaj swój wybór:"

#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?"

#: ../iw/language_support_gui.py:23
#, fuzzy
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Wybór języka"

#: ../iw/language_support_gui.py:143
#, fuzzy
msgid "Choose the default language for this system:   "
msgstr "Wybierz język"

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr ""

#: ../iw/language_support_gui.py:157
#, fuzzy
msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?"

#: ../iw/language_support_gui.py:206
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz partycję"

#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "_Zresetowanie"

#: ../iw/language_support_gui.py:226
msgid "Select as default"
msgstr ""

#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfiguracja myszy"

#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 w DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 w DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 w DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:153
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emuluj trzeci klawisz"

#: ../iw/mouse_gui.py:159
msgid "Port"
msgstr ""

#: ../iw/mouse_gui.py:229
#, fuzzy
msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?"

#: ../iw/network_gui.py:21
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../iw/network_gui.py:177
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfiguracja przez DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
msgstr "Włącz przy starcie"

#: ../iw/network_gui.py:194
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"

#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../iw/network_gui.py:197
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622
#: ../loader/net.c:816
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Primary DNS"
msgstr "Pierwszy serwer DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Drugi serwer DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
#, fuzzy
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Trzeci serwer DNS"

#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Wybór poszczególnych pakietów"

#: ../iw/package_gui.py:275
msgid "Total install size: "
msgstr ""

#: ../iw/package_gui.py:411
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Flat View"
msgstr ""

#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562
#, fuzzy
msgid "Size (MB)"
msgstr "Rozmiar (MB):"

#: ../iw/package_gui.py:458
#, fuzzy
msgid "Total size: "
msgstr "Razem"

#: ../iw/package_gui.py:461
msgid "Select all in group"
msgstr ""

#: ../iw/package_gui.py:465
msgid "Unselect all in group"
msgstr ""

#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Wybranie grupy pakietów"

#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
msgstr "Wybierz poszczególne pakiety"

#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344
#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187
#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191
#: ../textw/partition_text.py:216
msgid "<Not Applicable>"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
msgstr "Ustawienia dysku"

#: ../iw/partition_gui.py:553
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:556
#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:563
#, fuzzy
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Partycja"

#: ../iw/partition_gui.py:569
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:571
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Chcesz skonfigurować system?"

#: ../iw/partition_gui.py:577
#, fuzzy
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../iw/partition_gui.py:599
#, fuzzy
msgid "Format Warnings"
msgstr "Formatowanie"

#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75
#: ../textw/partition_text.py:114
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Miejsce na dysku"

#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77
msgid "Extended"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79
msgid "software RAID"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Gotowe"

#: ../iw/partition_gui.py:676
msgid "Free"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "RAID Device %s"
msgstr "Brak urządzenia RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:815
msgid "Additional Size Options"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:820
msgid "Fixed size"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:821
msgid "Fill all space up to (MB):"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:829
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542
#, fuzzy
msgid "Add Partition"
msgstr "Partycja"

#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366
#: ../textw/partition_text.py:206
msgid "Mount Point:"
msgstr "Miejsce zamontowania:"

#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605
#, fuzzy
msgid "Filesystem Type:"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../iw/partition_gui.py:891
#, fuzzy
msgid "Original Filesystem Type:"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../iw/partition_gui.py:900
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany host"

#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Możliwe dyski:"

#: ../iw/partition_gui.py:923
#, fuzzy
msgid "Drive:"
msgstr "Pomiń dysk"

#: ../iw/partition_gui.py:932
#, fuzzy
msgid "Original Filesystem Label:"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958
#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283
#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621
#, fuzzy
msgid "Size (MB):"
msgstr "Rozmiar (MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346
msgid "Start Cylinder:"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359
msgid "End Cylinder:"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1024
#, fuzzy
msgid "Format partition as:"
msgstr "Brak partrycji root"

#: ../iw/partition_gui.py:1044
#, fuzzy
msgid "Migrate partition to:"
msgstr "Brak partrycji root"

#: ../iw/partition_gui.py:1068
#, fuzzy
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584
msgid "Force to be a primary partition"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447
#: ../textw/partition_text.py:587
#, fuzzy
msgid "Check for bad blocks"
msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187
#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496
#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773
#: ../textw/partition_text.py:902
msgid "Error With Request"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169
#, fuzzy
msgid "Modify Partition"
msgstr "Edycja partycji"

#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169
#, fuzzy
msgid "Add anyway"
msgstr "Swap"

#: ../iw/partition_gui.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Szukanie"

#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807
#, fuzzy
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Utworzneie urządzenia RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "Typ RAID:"

#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401
#, fuzzy
msgid "RAID Members:"
msgstr "Typ RAID:"

#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "Number of spares:"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843
#, fuzzy
msgid "Format partition?"
msgstr "Brak partrycji root"

#: ../iw/partition_gui.py:1542
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nowe"

#: ../iw/partition_gui.py:1543
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"

#: ../iw/partition_gui.py:1544
msgid "_Delete"
msgstr "_Usunięcie..."

#: ../iw/partition_gui.py:1545
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetowanie"

#: ../iw/partition_gui.py:1546
#, fuzzy
msgid "Make _RAID"
msgstr "Wybrane urządzenie RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Stan"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "End"
msgstr ""

#: ../iw/partition_gui.py:1562
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formatowanie"

#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../iw/partition_gui.py:1626
#, fuzzy, python-format
msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
msgstr "Wybierz język"

#: ../iw/partition_gui.py:1666
#, fuzzy
msgid "I want to have automatic partitioning:"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089
#, fuzzy
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?"

#: ../iw/partition_gui.py:1719
msgid ""
"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
msgstr ""

#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
#, fuzzy
msgid "Disk Partitioning Setup"
msgstr "Partycja"

#: ../iw/partmethod_gui.py:59
msgid "Have the installer automatically partition for you"
msgstr ""

#: ../iw/partmethod_gui.py:62
#, fuzzy
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Partycjonowanie ręczne"

#: ../iw/partmethod_gui.py:65
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr ""

#: ../iw/progress_gui.py:28
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalacja pakietów"

#: ../iw/progress_gui.py:119
#, python-format
msgid "%s KBytes"
msgstr ""

#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../iw/progress_gui.py:223
#, fuzzy
msgid "Package Progress: "
msgstr "Grupy pakietów"

#: ../iw/progress_gui.py:228
#, fuzzy
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Razem    :"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"

#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Konfiguracja SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalacja SILO w:"

#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Utworzenie aliasu PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie na Linux"

#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametry jądra"

#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
msgstr "Utworzenie dyskietki startowej"

#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Bez instalacji SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Wybór strefy czasowej"

#: ../iw/timezone_gui.py:187
msgid "View:"
msgstr "Widok:"

#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Zegar systemowy używa GMT"

#: ../iw/timezone_gui.py:242
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Użycie czasu letniego (tylko USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:256
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../iw/timezone_gui.py:257
msgid "UTC Offset"
msgstr "Różnica z GMT"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
#, fuzzy
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
#, fuzzy
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
msgid "This is the recommended option."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
#, fuzzy
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Utworzenie dyskietki startowej"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
#, fuzzy
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Etykieta bootowania"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
#, fuzzy
msgid "Migrate Filesystems"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem.  It has several "
"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s.  It is "
"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
#, fuzzy
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Edycja partycji"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
msgid "I want to create a swap file"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
#, fuzzy
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Miejsce na dysku"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
#, python-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130
#, fuzzy
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Rozmiar obszaru swap:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr ""

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""

#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"

#: ../iw/welcome_gui.py:62
msgid "Exiting anaconda now"
msgstr ""

#: ../iw/welcome_gui.py:89
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Chcesz skonfigurować system?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:32
#, fuzzy
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window"

#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "Color Depth:"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:211
msgid "Screen Resolution:"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:305
msgid "   Test Setting   "
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:328
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:330
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:259
#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204
#: ../textw/xconfig_text.py:213
msgid "GNOME"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:315
#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206
#: ../textw/xconfig_text.py:215
msgid "KDE"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:376
msgid "Please choose your login type:"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Następny"

#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222
#, fuzzy
msgid "Graphical"
msgstr "Użycie trybu graficznego przy logowaniu się do systemu"

#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora"

#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891
msgid "Generic"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:603
#, fuzzy
msgid "Unprobed Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007
msgid "Restore original values"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:658
#, fuzzy
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Synchronizacja pozioma"

#: ../iw/xconfig_gui.py:660
#, fuzzy
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Synchronizacja pionowa"

#: ../iw/xconfig_gui.py:666
msgid "kHz"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:669
msgid "Hz"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:687
#, fuzzy
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window"

#: ../iw/xconfig_gui.py:723
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "Nieznany host"

#: ../iw/xconfig_gui.py:724
msgid ""
"This video card has no suitable X server in the database.  You will need to "
"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
#, fuzzy
msgid "Unspecified video card"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621
msgid ""
"You need to pick a video card before X configuration can continue.  If you "
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""

#: ../iw/xconfig_gui.py:852
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. "
"Wybierz wielkość RAM z poniższej listy:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:860
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Na ogół karta graficzna może być sprawdzona automatycznie dla dobrania "
"najlepszych ustawień."

#: ../iw/xconfig_gui.py:866
#, fuzzy
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
"hardware settings below:"
msgstr ""
"Jeżeli sprawdzone ustawienie nie pasuje do twojego urządzenia, wybierz "
"prawidłowe ustawienia poniżej:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:896
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Inny CD-ROM"

#: ../iw/xconfig_gui.py:985
#, fuzzy
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Karta graficzna"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Ominięcie konfiguracji X-Window"

#: ../textw/bootdisk_text.py:27
#, fuzzy
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Dyskietka startowa umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od "
"bootloadera. Jest to użyteczne jeżeli nie chcesz instalować lilo, inny "
"system usunie lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją sprzętu. "
"Dyskietka może być również użyta z dyskietką ratunkową Red Hata, co pozwoli "
"łatwiej naprawić ewentualne poważne błędy systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87
msgid "Boot Disk"
msgstr "Dyskietka startowa"

#: ../textw/bootloader_text.py:29
#, fuzzy
msgid "Which boot loader would you like to use?"
msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać"

#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
msgstr ""

#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use LILO Boot Loader"
msgstr ""

#: ../textw/bootloader_text.py:47
#, fuzzy
msgid "No Boot Loader"
msgstr "Etykieta bootowania"

#: ../textw/bootloader_text.py:68
#, fuzzy
msgid "Skip Boot Loader"
msgstr "Etykieta bootowania"

#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid ""
"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
"that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
"directly from the hard drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""

#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu "
"systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W "
"przeciwnym wypadku albo jeżeli nie jesteś pewna/pewien, zostaw puste miejsce."

#: ../textw/bootloader_text.py:169
#, fuzzy
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?"

#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../textw/bootloader_text.py:209
#, fuzzy
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Edycja etykiety bootowania"

#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232
#, fuzzy
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Edycja etykiety bootowania"

#: ../textw/bootloader_text.py:228
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr ""

#: ../textw/bootloader_text.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr ""

#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić "
"jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać "
"etykiety tych partycji."

#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""

#: ../textw/bootloader_text.py:384
#, fuzzy
msgid "Use a GRUB Password"
msgstr "Używanie pliku shadow"

#: ../textw/bootloader_text.py:396
#, fuzzy
msgid "Boot Loader Password:"
msgstr "Hasło roota:   "

#: ../textw/bootloader_text.py:426
#, fuzzy
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Różne hasła."

#: ../textw/bootloader_text.py:427
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Różne hasła."

#: ../textw/bootloader_text.py:431
#, fuzzy
msgid "Password Too Short"
msgstr "Hasło roota za krótkie."

#: ../textw/bootloader_text.py:432
#, fuzzy
msgid "Boot loader password is too short"
msgstr "Hasło roota za krótkie."

#: ../textw/complete_text.py:26
msgid "<Enter> to reboot"
msgstr ""

#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57
#: ../textw/complete_text.py:72
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"

#: ../textw/complete_text.py:37
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
"at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w "
"erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n"
"\n"
"Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux "
"User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji."

#: ../textw/complete_text.py:55
msgid "<Enter> to continue"
msgstr ""

#: ../textw/complete_text.py:58
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, package installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to continue.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the %s manuals."
msgstr ""

#: ../textw/complete_text.py:69
msgid "<Enter> to exit"
msgstr ""

#: ../textw/complete_text.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w "
"erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n"
"\n"
"Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o "
"postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
msgstr "Początek instalacji"

#: ../textw/confirm_text.py:21
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/"
"install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego przejrzenia."

#: ../textw/confirm_text.py:32
#, fuzzy
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Uaktualnienie systemu"

#: ../textw/fdisk_text.py:40
#, fuzzy
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
msgstr "Wybierz dysk dla fdisku"

#: ../textw/firewall_text.py:27
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:43
msgid "Security Level:"
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:72
#, fuzzy
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Wybrane urządzenie RAID"

#: ../textw/firewall_text.py:89
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:91
msgid "SSH"
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
#, fuzzy
msgid "Telnet"
msgstr "Usunięcie"

#: ../textw/firewall_text.py:95
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:97
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:103
msgid "Other ports"
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:157
#, fuzzy
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Edycja etykiety bootowania"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:135
#, fuzzy
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Konfiguracja zakończona"

#: ../textw/firewall_text.py:137
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""

#: ../textw/firewall_text.py:194
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta."

#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?"

#: ../textw/keyboard_text.py:35
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Wybór klawiatury"

#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Jaki jest typ klawiatury?"

#: ../textw/language_text.py:120
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz partycję"

#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
msgstr ""

#: ../textw/language_text.py:126
#, fuzzy
msgid "Language Support"
msgstr "Wybór języka"

#: ../textw/language_text.py:158
#, fuzzy
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Wybierz język"

#: ../textw/language_text.py:186
#, fuzzy
msgid "Default Language"
msgstr "Wybierz język"

#: ../textw/language_text.py:187
#, fuzzy
msgid "Choose the default language for this system: "
msgstr "Wybierz język"

#: ../textw/mouse_text.py:39
#, fuzzy
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączonamysz? %s %i"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?"

#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulować 3 klawisze?"

#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Wybór myszy"

#: ../textw/network_text.py:67
#, fuzzy, python-format
msgid "Network Device: %s"
msgstr "Urządzenie sieciowe"

#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Użyj bootp/dhcp"

#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"

#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieci:"

#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Domyślny gateway (IP):"

#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Pierwszy serwer nazw:"

#: ../textw/network_text.py:83
#, fuzzy
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Pierwszy serwer nazw:"

#: ../textw/network_text.py:85
#, fuzzy
msgid "Tertiary nameserver:"
msgstr "Pierwszy serwer nazw:"

#: ../textw/network_text.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../textw/network_text.py:137
msgid "Invalid information"
msgstr "Błędna informacja"

#: ../textw/network_text.py:138
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę."

#: ../textw/network_text.py:203
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfiguracja nazwy komputera"

#: ../textw/network_text.py:204
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Wybór nazwy komputera (hostname). Jeżeli Twój komputer jest podłączony do "
"sieci nazwa może być przydzielona przez jej administratora."

#: ../textw/packages_text.py:91
#, fuzzy
msgid "Package :"
msgstr "Pakiet"

#: ../textw/packages_text.py:96
#, fuzzy
msgid "Size    :"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr ""

#: ../textw/packages_text.py:116
#, fuzzy
msgid "Total size"
msgstr "Razem"

#: ../textw/packages_text.py:245
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""

#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Zależności między pakietami"

#: ../textw/packages_text.py:295
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. "
"Jeżli naciśniesz OK, zostaną zainstalowane wymagane pakiety."

#: ../textw/partition_text.py:35
msgid "Must specify a value"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:38
msgid "Requested value is not an integer"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:40
msgid "Requested value is too large"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:168
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Szukanie"

#: ../textw/partition_text.py:317
#, fuzzy
msgid "Fixed Size:"
msgstr "Zły rozmiar"

#: ../textw/partition_text.py:319
msgid "Fill maximum size of (MB):"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:323
msgid "Fill all available space:"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:420
msgid "Number of spares?"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643
#, fuzzy
msgid "Filesystem Options"
msgstr "Formatowanie systemu plików"

#: ../textw/partition_text.py:441
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:458
msgid "Format as:"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "Migrate to:"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:615
#, fuzzy
msgid "Filesystem Label:"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../textw/partition_text.py:626
#, fuzzy
msgid "Filesystem Option:"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663
#, python-format
msgid "Format as %s"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
#, fuzzy
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
msgstr "Błędna informacja"

#: ../textw/partition_text.py:704
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:723
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:733
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:830
#, fuzzy
msgid "No RAID partitions"
msgstr "<Partycja RAID>"

#: ../textw/partition_text.py:881
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "Błędna informacja"

#: ../textw/partition_text.py:894
#, fuzzy
msgid "Too many spares"
msgstr "Zbyt dużo napędów"

#: ../textw/partition_text.py:895
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:980
#, fuzzy
msgid "Partitioning"
msgstr "Partycja"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#: ../textw/partition_text.py:990
#, fuzzy
msgid "RAID"
msgstr "<RAID>"

#: ../textw/partition_text.py:993
msgid ""
"    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-OK        "
msgstr ""

#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "No Root Partition"
msgstr "Brak partrycji root"

#: ../textw/partition_text.py:1021
#, fuzzy
msgid "Must have a / partition to install on."
msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#: ../textw/partmethod_text.py:26
#, fuzzy
msgid "Autopartition"
msgstr "Samoczynny podział na partycje"

#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalacja pakietu"

#: ../textw/progress_text.py:81
#, fuzzy
msgid " Name   : "
msgstr "Nazwa  :"

#: ../textw/progress_text.py:82
#, fuzzy
msgid " Size   : "
msgstr "Rozmiar:"

#: ../textw/progress_text.py:83
#, fuzzy
msgid " Summary: "
msgstr "Opis   :"

#: ../textw/progress_text.py:109
msgid "    Packages"
msgstr "     Pakiety"

#: ../textw/progress_text.py:110
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bajty"

#: ../textw/progress_text.py:111
msgid "        Time"
msgstr "        Czas"

#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total    :"
msgstr "Razem    :"

#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed:   "
msgstr "Gotowe   :   "

#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining:  "
msgstr "Pozostało:  "

#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Konfiguracja SILO"

#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie"

#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?"

#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Edycja etykiety bootowania"

#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "W jakiej jesteś strefie czasowej?"

#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprzętowy ma być w GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:91
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""

#: ../textw/upgrade_text.py:109
#, fuzzy
msgid "Free Space"
msgstr "Miejsce na dysku"

#: ../textw/upgrade_text.py:124
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr ""

#: ../textw/upgrade_text.py:127
#, fuzzy
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Rozmiar (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:138
#, fuzzy
msgid "Add Swap"
msgstr "Swap"

#: ../textw/upgrade_text.py:163
#, fuzzy
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą."

#: ../textw/upgrade_text.py:193
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nie masz żadnej partycji linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!"

#: ../textw/upgrade_text.py:210
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System do uaktualnienia"

#: ../textw/upgrade_text.py:224
#, fuzzy
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Edycja partycji"

#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia"

#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Zostały wybrane pakiety które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, od "
"których te są zależne. Czy chcesz z nich wybierać pakiety jakie powinny "
"zostać zaktualizowane?"

#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
msgstr "Hasło roota"

#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie "
"popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest ważnym "
"elementem bezpieczeństwa systemu!"

#: ../textw/userauth_text.py:38
#, fuzzy
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Hasło (ponownie):"

#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128
msgid "Password Length"
msgstr "Długość hasła"

#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków."

#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Niezgodne hasła"

#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie."

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:100
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:101
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"

#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Hasło (ponownie):"

#: ../textw/userauth_text.py:115
msgid "Bad User ID"
msgstr "Zły identyfikator użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:116
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
"z, and 0-9."
msgstr ""
"Identyfikatory użytkowników muszą mieć mniej niż 8 znaków i zawierać tylko "
"znaki A-Z, a-z i 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:123
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakuje identyfikatora użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:124
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:129
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków."

#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153
msgid "User Exists"
msgstr "użytkownik już istnieje"

#: ../textw/userauth_text.py:146
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""

#: ../textw/userauth_text.py:154
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny."

#: ../textw/userauth_text.py:181
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Do większości prac przy systemie powinieneś/powinnaś używać zwykłego konta "
"użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota zmniejszasz "
"niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu."

#: ../textw/userauth_text.py:192
msgid "User Account Setup"
msgstr "Konfiguracja konta użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:194
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Jakie konto użytkownika chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy powinnaś/"
"powinieneś mieć co najmniej jedno konto inne niz konto roota. Możesz założyć "
"dowolną ilość kont."

#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../textw/userauth_text.py:231
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku."

#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Zmień informacje o tym uzytkowniku."

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Używanie pliku shadow"

#: ../textw/userauth_text.py:323
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Włączenie haseł MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domena NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:336
msgid "NIS Server:"
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:338
msgid "or use:"
msgstr "albo użycie:"

#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Use TLS connections"
msgstr ""

#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: ../textw/welcome_text.py:23
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official %s "
"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Witamy w Linuxie Red Hat!\n"
"\n"
"Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation "
"Guide dostępnym z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika "
"powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n"
"\n"
"Jeżeli nabyłeś Oficjalnego Linuxa Red Hat, zarejestruj go na naszej stronie "
"WWW: http://www.redhat.com/ ."

#: ../textw/welcome_text.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Witamy w Linuxie Red Hat!\n"
"\n"
"Jesteś w trybie konfiguracji opcji specyficznych dla twojego komputera.\n"
"\n"
"Żeby wyjść bez zmiany konfiguracji, wybierz przycisk Anuluj."

#: ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "Color Depth"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:43
msgid "Resolution"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:44
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180
#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209
#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Następny"

#: ../textw/xconfig_text.py:174
#, fuzzy
msgid "X Customization"
msgstr "Konfiguracja X-Window"

#: ../textw/xconfig_text.py:177
#, python-format
msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194
#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414
#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Inny CD-ROM"

#: ../textw/xconfig_text.py:190
msgid "Resolution:"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:200
#, fuzzy
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Domyślnie"

#: ../textw/xconfig_text.py:220
#, fuzzy
msgid "Default Login:"
msgstr "Wybierz język"

#: ../textw/xconfig_text.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../textw/xconfig_text.py:272
#, fuzzy
msgid "Please select the monitor attached to your system."
msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root."

#: ../textw/xconfig_text.py:289
msgid "Monitor Sync Rates"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:294
msgid ""
"Please enter the sync rates for your monitor. \n"
"\n"
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:299
msgid "HSync Rate: "
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:304
msgid "VSync Rate: "
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:328
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "Synchronizacja pozioma"

#: ../textw/xconfig_text.py:331
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "Synchronizacja pionowa"

#: ../textw/xconfig_text.py:340
#, fuzzy
msgid "Invalid Sync Rates"
msgstr "Edycja etykiety bootowania"

#: ../textw/xconfig_text.py:341
#, python-format
msgid ""
"The %s sync rate is invalid:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"A valid sync rate can be of the form:\n"
"\n"
"      31.5                   a single number\n"
"    50.1-90.2                a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:395
#, python-format
msgid ""
"Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:399
#, fuzzy
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor"

#: ../textw/xconfig_text.py:406
msgid "HSync Rate:"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "VSync Rate:"
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:435
msgid "You cannot go back from this step."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:489
#, python-format
msgid ""
"Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:507
#, fuzzy
msgid "Video RAM"
msgstr "Pamięć RAM karty graficznej"

#: ../textw/xconfig_text.py:508
#, python-format
msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:581
#, fuzzy
msgid "Video Card Configuration"
msgstr "Konfiguracja klawiatury"

#: ../textw/xconfig_text.py:584
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
msgstr ""

#: ../textw/xconfig_text.py:587
#, fuzzy
msgid "Video Card:"
msgstr "Karta graficzna"

#: ../textw/xconfig_text.py:592
#, fuzzy
msgid "Unknown card"
msgstr "Nieznany host"

#: ../textw/xconfig_text.py:600
#, fuzzy
msgid "Video RAM:"
msgstr "Karta graficzna"

#: ../installclasses/custom.py:12
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika"

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr ""

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
#, fuzzy
msgid "Upgrade Existing System"
msgstr "Uaktualnienie systemu"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnienie"

#: ../installclasses/workstation.py:9
msgid "Workstation"
msgstr "Stacja robocza"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Inny CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM'u"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u"

#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne opcje"

#: ../loader/devices.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Temu modułowi można podać parametry wpływające na jego działanie. Jeżeli nie "
"wiesz jakie, omiń podawanie naciskając \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modułu"

#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:241
#, fuzzy
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami i naciśnij \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:259
#, fuzzy
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki."

#: ../loader/devices.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla "
"tej wersji Linuxa Red Hat."

#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Który sterownik spróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej "
"liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, proszę nacisnąć F2."

#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Podaj parametry modułu"

#: ../loader/devices.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Błąd kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy"

#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następny element | <Space> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
msgstr "Wybierz język"

#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Rodzaj klawiatury"

#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaki masz typ klawiatury?"

#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokalny CDROM"

#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
msgstr "Przez NFS"

#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
msgstr "Dysk twardy"

#: ../loader/loader.c:316
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:330
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać"

#: ../loader/loader.c:379
#, fuzzy
msgid "The following devices have been found on your system:"
msgstr "W twoim systemie zostały znalezione urządzenia:"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Add Device"
msgstr "Dodanie urządzenia"

#: ../loader/loader.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
"Nie mam żadnych specjalnych sterowników załadowanych dla twoejgo systemu. "
"Chce dodać teraz jakieś?"

#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s"

#: ../loader/loader.c:597
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
"Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: "

#: ../loader/loader.c:913
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
"   %s?"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:916
msgid "Checksum Test"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1026
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dyski twarde"

#: ../loader/loader.c:1027
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac dodatkowe "
"urządzenia?"

#: ../loader/loader.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz "
"RedHat/base. Jeżeli nie widzisz w spisie dysku, którego chcesz użyć, "
"nacisnij F2 żeby skonfigurować dodatkowe urządzenia"

#: ../loader/loader.c:1088
#, fuzzy
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Katalog zawierający Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:1108
msgid "Select Partition"
msgstr "Wybierz partycję"

#: ../loader/loader.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210
msgid "Eject CD"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1228
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
"least once.\n"
"\n"
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Nie mogę znaleźć CDROMu z Red Hatem w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć "
"CD z Red Hatem i nacisnąć \"OK\" żeby ponowic próbę."

#: ../loader/loader.c:1292
#, fuzzy
msgid "CD Found"
msgstr "Nie znaleziono napędów"

#: ../loader/loader.c:1294
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1459
#, fuzzy
msgid "Networking Device"
msgstr "Urządzenie sieciowe"

#: ../loader/loader.c:1460
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?"

#: ../loader/loader.c:1577
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1582
#, fuzzy
msgid "That directory could not be mounted from the server"
msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera"

#: ../loader/loader.c:1624
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1662
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1663
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage"

#: ../loader/loader.c:1694
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1957
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda ratunkowa"

#: ../loader/loader.c:1958
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda instalacji"

#: ../loader/loader.c:1960
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietke ratunkową?"

#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?"

#: ../loader/loader.c:2724
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej."

#: ../loader/loader.c:2816
#, fuzzy
msgid "Updates Disk"
msgstr "Aktualizacja"

#: ../loader/loader.c:2817
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Włóż dyskietkę aktualizującą i naciśnij \"OK\" żeby kontynuować."

#: ../loader/loader.c:2822
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla "
"tej wersji Linuxa Red Hat."

#: ../loader/loader.c:2832
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki."

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacja"

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..."

#: ../loader/loader.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Wybierz język"

#: ../loader/loader.c:3087
msgid ""
"The second stage of the install which you have selected does not match the "
"boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:3479
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:3644
#, fuzzy
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..."

#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage"

#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
"FAIL.\n"
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
"PASS.\n"
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
"NA.\n"
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
msgid ""
"of the image:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
msgstr ""

#: ../loader/modules.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki."

#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr ""

#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"

#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..."

#: ../loader/modules.c:442
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Podsumowanie napędu"

#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr ""

#: ../loader/net.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your %s server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      %s for your architecture\n"
msgstr ""
"Wprowadź następujące informacje:\n"
"\n"
"    o nazwę lub adres IP serwera WWW\n"
"    o katalog zawierający\n"
"      Red Hat Linux dla twojej architektury\n"

#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nazwa serwera NFS:"

#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Katalog Red Hat:"

#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
msgstr "Ustawienia NFS"

#: ../loader/net.c:259
#, fuzzy
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Serwer nazw"

#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812
msgid "Nameserver"
msgstr "Serwer nazw"

#: ../loader/net.c:264
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""

#: ../loader/net.c:274
#, fuzzy
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Błędna informacja"

#: ../loader/net.c:275
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę."

#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być "
"wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Użcie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfiguracja TCP/IP"

#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakująca informacja"

#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę."

#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamiczny IP"

#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP..."

#: ../loader/net.c:623
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Ustalenie nazwy hosta i domeny..."

#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:731
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:764
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej"

#: ../loader/net.c:806
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protokół bootowania"

#: ../loader/net.c:808
msgid "Network gateway"
msgstr "Router"

#: ../loader/net.c:810
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP:"

#: ../loader/net.c:819
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domeny"

#: ../loader/net.c:822
msgid "Network device"
msgstr "Urządzenie sieciowe"

#: ../loader/net.c:894
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następny element  | <Space> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../loader/net.c:895
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:897
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../loader/net.c:898
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Chcesz skonfigurować sieć?"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicjalizacja urządzeń PC Card..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr ""

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""

#: ../loader/pcmcia.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr ""

#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
msgstr ""

#: ../loader/telnetd.c:106
#, fuzzy
msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..."

#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Nie mogę załadować %s: %s"

#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
msgstr "Ładowanie"

#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nazwa serwera FTP:"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
msgstr "Nazwa serwera WWW:"

#: ../loader/urls.c:241
#, fuzzy
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub serwera proxy"

#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
msgstr "Wybierz serwer proxy"

#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
msgstr "Ustawienia FTP"

#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Ustawienia HTTP"

#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musisz podać nazwę serwera."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musisz podać katalog."

#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany host"

#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta."

#: ../loader/urls.c:360
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. "
"Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę."

#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Jęzeli używasz proxy HTTP, podaj jego nazwę."

#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"

#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port proxy HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Ładowanie sterownika SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr ""

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "Widok:"

# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Printing Support"
msgstr "Wybór języka"

#, fuzzy
msgid "Classic X Window System"
msgstr "Sprawdzenie systemu"

#, fuzzy
msgid "X Window System"
msgstr "Sprawdzenie systemu"

# ../comps/comps-master:446
msgid "Laptop Support"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:410
msgid "Sound and Multimedia Support"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Network Support"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#, fuzzy
msgid "Dialup Support"
msgstr "Wybór języka"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:612
msgid "Graphics and Image Manipulation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "News Server"
msgstr "Serwer nazw"

#, fuzzy
msgid "NFS File Server"
msgstr "Serwer NIS:"

#, fuzzy
msgid "Windows File Server"
msgstr "Serwer"

# ../comps/comps-master:531
msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SQL Database Server"
msgstr "Serwer NIS:"

#, fuzzy
msgid "Web Server"
msgstr "Serwer"

# ../comps/comps-master:719
msgid "Router / Firewall"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "DNS Name Server"
msgstr "Serwer nazw"

#, fuzzy
msgid "Network Managed Workstation"
msgstr "Konfiguracja sieci"

# ../comps/comps-master:753
msgid "Authoring and Publishing"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:597
msgid "Emacs"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:738
msgid "Utilities"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:839
msgid "Legacy Application Support"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Software Development"
msgstr "Parametry jądra"

#, fuzzy
msgid "Kernel Development"
msgstr "Parametry jądra"

# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
msgstr ""

# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Ruthenia"
msgstr "Autentykacja"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "Tocantins"
msgstr "Położenie"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr ""

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Zakończ"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "Zakończ"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr ""

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Szukanie"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Korean"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr ""

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "albo użycie:"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Pozostało"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr ""

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Spanish"
msgstr "Zakończ"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać następujące informacje:\n"
#~ "\n"
#~ "    o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n"
#~ "    o katalog w którym znajduje się\n"
#~ "      Red Hat Linux dla twojej architektury"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize new boot loader configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja monitora"

#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
#~ msgstr "Jaki język powinien być użyty w trakcie instalacji?"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to "
#~ msgstr "Witamy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to "
#~ "configure additional devices."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac "
#~ "dodatkowe urządzenia?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź następujące informacje:\n"
#~ "\n"
#~ "    o nazwę lub adres IP serwera FTP\n"
#~ "    o katalog zawierający\n"
#~ "      Red Hat Linux dla twojej architektury\n"

#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
#~ msgstr "Instalator Linuxa Red Hat"

#~ msgid "Password (again):"
#~ msgstr "Hasło (ponownie):"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"

#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
#~ msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat"

#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Szukanie"

#, fuzzy
#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer."
#~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "TAK"

#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
#~ msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
#~ "\n"
#~ "Musi rozpoczynać się od /."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
#~ "\n"
#~ "Nie może kończyć się /."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
#~ "\n"
#~ "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków."

#~ msgid ""
#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT "
#~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for "
#~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not "
#~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś założenie systemu plików root (/) w istniejącym już filesystemie "
#~ "DOS. Możesz to zrobić, ale nie możesz wtedy użyć żadnego innego "
#~ "filesysystemu dla Linuxa. Poza tym dostęp do plików będzie wolniejszy niż "
#~ "przez partycje linuxową. Chcesz kontynuować?"

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
#~ "\n"
#~ "Systemowa partycja musi być typu Linux Native."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
#~ "\n"
#~ "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub na dysku montowanym "
#~ "przez NFS."

#~ msgid "Too Many Drives"
#~ msgstr "Zbyt dużo napędów"

#~ msgid ""
#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard "
#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software "
#~ "that you saw this message."
#~ msgstr ""
#~ "Masz więcej dysków niż może użyć ten program. Użyj standardowego programu "
#~ "fdisk aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że "
#~ "zobaczyłeś ten komunikat."

#, fuzzy
#~ msgid "Error Creating Device Nodes"
#~ msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu "

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. "
#~ "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu."

#~ msgid "Skip Drive"
#~ msgstr "Pomiń dysk"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions "
#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
#~ msgstr ""
#~ "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową "
#~ "partycję należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na "
#~ "tym dysku."

#~ msgid "Bad Partition Table"
#~ msgstr "Zła tabela partycji"

#~ msgid "Initialize"
#~ msgstr "Inicjalizacja"

#~ msgid "BSD Disklabel"
#~ msgstr "Etykieta dysku BSD"

#~ msgid ""
#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom "
#~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD "
#~ "Disklabels."
#~ msgstr ""
#~ "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat "
#~ "wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk "
#~ "(zamiast Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD."

#~ msgid "System error %d"
#~ msgstr "Błąd systemu %d"

#~ msgid "Fdisk Error"
#~ msgstr "Błąd fdisk"

#~ msgid "<Swap Partition>"
#~ msgstr "<Partycja swap>"

#, fuzzy
#~ msgid "Root partition"
#~ msgstr "Brak partrycji root"

#~ msgid "Delete Partition"
#~ msgstr "Usuń partycję"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Edit Partitions"
#~ msgstr "Edycja partycji"

#~ msgid "Edit Partition"
#~ msgstr "Edycja partycji"

#~ msgid "Size (Megs):"
#~ msgstr "Rozmiar (MB):"

#, fuzzy
#~ msgid "Use remaining space?"
#~ msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku"

#~ msgid "Allocation Status:"
#~ msgstr "Status alokacji:"

#~ msgid "Successful"
#~ msgstr "Poprawne"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Błędnie"

#~ msgid "Failure Reason:"
#~ msgstr "Błędny powód:"

#~ msgid "Partition Type:"
#~ msgstr "Rodzaj partycji"

#~ msgid "No Mount Point"
#~ msgstr "Brak miejsca zamontowania"

#~ msgid ""
#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
#~ "want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś miejsca montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?"

#~ msgid "Mount Point Error"
#~ msgstr "Błąd punktu montowania"

#~ msgid ""
#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
#~ "Please select a valid mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz "
#~ "poprawny punkt."

#~ msgid "Size Error"
#~ msgstr "Błąd rozmiaru"

#~ msgid ""
#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero "
#~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero "
#~ "(0) i jest liczbą cąłkowita w zapisie dziesiątkowym."

#~ msgid "Swap Size Error"
#~ msgstr "Błąd rozmiaru swap"

#~ msgid ""
#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of "
#~ "a swap partition is %ld Megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Stworzyłeś partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar wynosi "
#~ "%ld MB."

#, fuzzy
#~ msgid "No Drives Specified"
#~ msgstr "Nie znaleziono napędów"

#, fuzzy
#~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
#~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#~ msgid "No RAID Drive Constraint"
#~ msgstr "Brak ograniczenia dysku RAID"

#~ msgid ""
#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
#~ "to a single drive.\n"
#~ " Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego "
#~ "dysku.\n"
#~ " Jesteś pewien, że tka chcesz?"

#~ msgid ""
#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
#~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
#~ msgstr ""
#~ "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku. "
#~ "Wybierz dysk, do którego ma sie ograniczać ta partycja."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Add Partitions"
#~ msgstr "Niezaalokowane partycje"

#~ msgid "RAID Entry Incomplete"
#~ msgstr "Niekompletna informacja o RAID"

#~ msgid ""
#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. "
#~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component "
#~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie RAID /dev/%s zawiera nie alokowane partycje. Urządzenie to "
#~ "zostanie teraz rozłożone /dev/%s na partycje składowe. Proszę użyć "
#~ "alokowanych partycji do ponownego złożenia urządzenia RAID."

#~ msgid "Unallocated Partitions"
#~ msgstr "Niezaalokowane partycje"

#~ msgid ""
#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
#~ "with the reason they were not allocated."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych "
#~ "partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej."

#~ msgid "RAID Device: /dev/"
#~ msgstr "Urządzenie RAID: /dev/"

#~ msgid "RAID Type:"
#~ msgstr "Typ RAID:"

#~ msgid "Partitions For RAID Array:"
#~ msgstr "Partycje macierzy RAID:"

#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
#~ msgstr "Nie podałeś wymaganego miejsca zamontowania dla tej partycji."

#~ msgid ""
#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
#~ "point."
#~ msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog."

#~ msgid "Booting From RAID Warning"
#~ msgstr "Botowanie z RAID, uwaga"

#~ msgid "No RAID Device"
#~ msgstr "Brak urządzenia RAID"

#~ msgid "You need to selected a RAID device."
#~ msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID"

#~ msgid "Used Raid Device"
#~ msgstr "Wybrane urządzenie RAID"

#~ msgid ""
#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. "
#~ "Please select another."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie RAID \"/dev/%s\" już jest skonfigurowane jako RAID. Proszę "
#~ "wybrać inne."

#~ msgid "Not Enough Partitions"
#~ msgstr "Za mało partrycji"

#~ msgid ""
#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nie skonfigurowałeś wystarczającej ilości partycji dla podanego typu RAID."

#~ msgid "Illegal /boot RAID Type"
#~ msgstr "Nielegalny typ RAID /boot"

#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
#~ msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1."

#~ msgid "Illegal RAID mountpoint"
#~ msgstr "Zły katalog zamontowania RAID"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
#~ "partition (non-RAID) as well."
#~ msgstr "Parycje RAID nie mogą być zamontowane jako root (/) na Alphach."

#~ msgid ""
#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
#~ "this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it "
#~ "is possible to boot from this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Partycja %s jest juz istniejąca partycją w zestawie partycji teog "
#~ "urządzenia RAID. Katalog zamontowania jest ustawiony jako /boot. Jestes "
#~ "pewien, że bootwanie z tej partycji jest możliwe?"

#~ msgid "Use Pre-existing Partition?"
#~ msgstr "Użyć istniejącą partycję?"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Add RAID Devices"
#~ msgstr "Brak urządzenia RAID"

#~ msgid "Auto-Partition"
#~ msgstr "Samoczynny podział na partycje"

#~ msgid "Using Existing Disk Space"
#~ msgstr "Użycie istniejącego miejsca na dysku"

#~ msgid "Remove Linux partitions"
#~ msgstr "Usunięcie partycji linuxowej"

#~ msgid "Use existing free space"
#~ msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku"

#~ msgid "Intended Use"
#~ msgstr "Zamierzone zastosowanie"

#~ msgid "Delete RAID Device?"
#~ msgstr "Usunąć urządzenie RAID?"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
#~ msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję RAID?"

#~ msgid "Reset Partition Table"
#~ msgstr "Zresetowanie tabelę partycji"

#~ msgid "Reset partition table to original contents? "
#~ msgstr "Przywrócić tabelę partycji do originalnej zawartości?"

#~ msgid "<Swap>"
#~ msgstr "<Swap>"

#~ msgid "<RAID>"
#~ msgstr "<RAID>"

#~ msgid "<not set>"
#~ msgstr "<nie ustawione>"

#, fuzzy
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "Pomiń dysk"

#, fuzzy
#~ msgid "Total (M)"
#~ msgstr "Razem"

#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..."
#~ msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#~ msgid ""
#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
#~ "or a RAID partition for the install to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przyporządkować katalog root (/) partycji linuxowej (ext2) albo "
#~ "RAID dla procesu instalacji."

#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partycje"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edycja..."

#~ msgid "_Make RAID Device"
#~ msgstr "Utworzneie urządzenia RAID"

#~ msgid "Auto Partition"
#~ msgstr "Samoczynne podzielenie na partycje"

#~ msgid "Drive Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie dla napędu"

#~ msgid "Swap Partition"
#~ msgstr "Partycja swap"

#, fuzzy
#~ msgid "Raid Partition"
#~ msgstr "Edycja partycji"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit New Partition"
#~ msgstr "Edycja partycji"

#, fuzzy
#~ msgid "Use remaining space?:"
#~ msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku"

#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "Current Disk Partitions"
#~ msgstr "Aktualne partycje dyskowe"

#~ msgid "Drive Summaries"
#~ msgstr "Podsumowanie napędu"

#~ msgid ""
#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
#~ "for the install to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla "
#~ "procesu instalacji."

#~ msgid "No Swap Partition"
#~ msgstr "Brak partycji swap"

#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#, fuzzy
#~ msgid "No /boot/efi Partition"
#~ msgstr "Brak partrycji root"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary "
#~ "partition for the install to proceed."
#~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#~ msgid ""
#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
#~ "written to the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na "
#~ "dysku.\n"
#~ "\n"
#~ "Na pewno chcesz wyjść?"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"

#~ msgid "Save changes to partition table(s)?"
#~ msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?"

#~ msgid "You may only delete NFS mounts."
#~ msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS."

#, fuzzy
#~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf"
#~ msgstr "Różne hasła."

#~ msgid "Horizontal Frequency Range"
#~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej"

#~ msgid "Vertical Frequency Range"
#~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej"

#, fuzzy
#~ msgid "Make Raid Device"
#~ msgstr "Wybrane urządzenie RAID"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s."
#~ msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#, fuzzy
#~ msgid "Samba Server:"
#~ msgstr "Serwer NIS:"

#, fuzzy
#~ msgid "GRUB Password"
#~ msgstr "Hasło roota"

#, fuzzy
#~ msgid "Bootloader Password: "
#~ msgstr "Hasło roota:   "

#, fuzzy
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Hasło roota"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem Missing"
#~ msgstr "Formatowanie systemu plików"

#, fuzzy
#~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type."
#~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#, fuzzy
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Pakiety"

#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Partycja"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a password for the root user."
#~ msgstr "Hasło roota za krótkie."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in "
#~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during "
#~ "creation of the boot disk."
#~ msgstr ""
#~ "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, "
#~ "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
#~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
#~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
#~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is "
#~ "contained in the Red Hat Linux manuals."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij Enter aby przeładować system. Usuń dyskietkę aby instalacja nie "
#~ "została ponowiona. Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat "
#~ "możesz znaleźć w erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n"
#~ "\n"
#~ "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w manualach Linuxa Red "
#~ "Hat."

#~ msgid "Install Type"
#~ msgstr "Rodzaj instalacji"

#, fuzzy
#~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit."
#~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Disk Setup"
#~ msgstr "Ustawienia dysku"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending "
#~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this "
#~ "setup.\n"
#~ "\n"
#~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount "
#~ "points.  It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk "
#~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful.  However, there "
#~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n"
#~ "\n"
#~ "Which tool would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. "
#~ "Jest zaprojektowany jako proste w obsłudze linuxowe narzędzie. Tradycyjny "
#~ "fdisk, służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych "
#~ "możliwościach.\n"
#~ "\n"
#~ "Które narzędzie chciałbyś użyć?"

#~ msgid "X Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja X-Window"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Na maszynach Ultra zrobionych przez SMCC startowanie z dyskietki "
#~ "prawdopodobnie nie działa\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Bootdisk"
#~ msgstr "Dyskietka startowa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then "
#~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk "
#~ "will be erased during creation of the boot disk."
#~ msgstr ""
#~ "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, "
#~ "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose the languages to be installed:"
#~ msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose the default language: "
#~ msgstr "Wybierz język"

#, fuzzy
#~ msgid "Add partition"
#~ msgstr "Brak partrycji root"

#, fuzzy
#~ msgid "Not a Partition"
#~ msgstr "Brak partycji swap"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove no partitions"
#~ msgstr "Usunięcie partycji linuxowej"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom System"
#~ msgstr "Instalacja pakietów wybranych przez użytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Server System"
#~ msgstr "Instalacja serwera"

#, fuzzy
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Obszar swap"

#, fuzzy
#~ msgid "Creating swap space..."
#~ msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting swap space..."
#~ msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..."

#~ msgid "Error creating swap on device "
#~ msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu "

#~ msgid "Error unmounting %s: %s"
#~ msgstr "Błąd odmontowania %s: %s"

#~ msgid "Creating RAID devices..."
#~ msgstr "Tworzenie urządzeń RAID..."

#~ msgid "Loopback"
#~ msgstr "Loopback"

#~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie systemu plików montowanego przez loopback na urządzeniu /dev/%"
#~ "s..."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell"
#~ msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
#~ msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat na %s"

#~ msgid "Upgrade Existing Installation"
#~ msgstr "Uaktualnienie istniejącej instalacji"

#~ msgid "X probe results"
#~ msgstr "Wyniki próbkowania X-Window"

#~ msgid "Unlisted Card"
#~ msgstr "Inna karta"

#~ msgid "Video Card Selection"
#~ msgstr "Wybór karty graficznej"

#~ msgid "Which video card do you have?"
#~ msgstr "Jaki jest typ Twojej karty graficznej?"

#~ msgid "X Server Selection"
#~ msgstr "Wybór serwera X-Window"

#~ msgid "Choose a server"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj serwera"

#~ msgid "Hostname Setup"
#~ msgstr "Nazwa komputera"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Default"
#~ msgstr "Wybór języka"

#~ msgid "Time Zone Setup"
#~ msgstr "Konfiguracja strefy czaswoej"

#~ msgid "Configuration Complete"
#~ msgstr "Konfiguracja zakończona"

#~ msgid "LILO Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja LILO"

#~ msgid "Automatic Partition"
#~ msgstr "Automatyczny podział na partycje"

#~ msgid "Manually Partition"
#~ msgstr "Ręczny podział na partycje"

#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Swap"

#~ msgid "Package Groups"
#~ msgstr "Grupy pakietów"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Poszczególne pakiety"

#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Instalacja zakończona"

#~ msgid "Examine System"
#~ msgstr "Sprawdzenie systemu"

#, fuzzy
#~ msgid "System Swap Space"
#~ msgstr "Obszar swap"

#~ msgid "Customize Upgrade"
#~ msgstr "Dobranie pakietów do aktualizacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade Begins"
#~ msgstr "Uaktualnienie"

#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "Uaktualnienie zakończone"

#~ msgid "Plug and Play Monitor"
#~ msgstr "Monitor Plug and Play"

#~ msgid "Horizontal frequency range"
#~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej"

#~ msgid "Vertical frequency range"
#~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej"

#, fuzzy
#~ msgid "Aborting upgrade"
#~ msgstr "System do uaktualnienia"

#~ msgid "Check for bad blocks while formatting"
#~ msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#~ msgid "Lilo Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja LILO"

#~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
#~ msgstr "Użyj trybu linearnego (wymagany przez niektóre dyski SCSI)"

#, fuzzy
#~ msgid "Install LILO"
#~ msgstr "Instalacja"

#~ msgid ""
#~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-"
#~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would "
#~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you "
#~ "like? They must total less then %d megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś założenie systemu plików root w pliku w istniejącym już "
#~ "filesystemie DOS lub Windows. Ile MB ma mieć filesystem root, ile ma być "
#~ "obszaru swap? W sumie muszą być mniejsze niż %d MB."

#~ msgid "Root filesystem size:"
#~ msgstr "Wielkość filesystemu root:"

#~ msgid "Swap space size:"
#~ msgstr "Rozmiar obszaru swap:"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Partitioning Failed"
#~ msgstr "Automatyczny podział dysku"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual Partitioning"
#~ msgstr "Ręczny podział na partycje"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
#~ msgstr "Automatyczny podział dysku"

#~ msgid "Bits per Pixel"
#~ msgstr "Bitów na piksel:"

#~ msgid "Autoprobe results:"
#~ msgstr "Wyniki sprawdzania:"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip LILO"
#~ msgstr "Pomiń"

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zainstalować Linuxa Red Hat musisz przeznaczyć na Linuxa co najmniej "
#~ "jedną partycję o rozmiarze 150 MB. Sugerujemy umieszczenie tej partycji "
#~ "na jednym z pierwszych dwóch dysków twardych, z których będziesz mógł "
#~ "wystartować Linuxa poprzez LILO."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by "
#~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli nie chcesz tego zrobić, możesz kontynuować instalację dzieląć dysk "
#~ "samodzielnie albo możesz się wycofać i przeprowadzić instalację z "
#~ "możliwością wyboru."

#~ msgid "Manually partition"
#~ msgstr "Partycjonowanie ręczne"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting "
#~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no "
#~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured "
#~ "during a previous install."
#~ msgstr ""
#~ "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje "
#~ "systemu, włącznie z /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /"
#~ "home oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane przy "
#~ "poprzedniej instalacji."

#~ msgid "Choose Partitions to Format"
#~ msgstr "Wybierz partycje do formatowania"

#~ msgid "Root filesystem size"
#~ msgstr "Wielkość filesystemu root"

#~ msgid "Swap space"
#~ msgstr "Obszar swap"

#~ msgid "The size you enter must be a number."
#~ msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą."

#~ msgid ""
#~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
#~ "which is %d megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Całkowita wielkośc musi byc mniejsza od wolnego miejsca na dysku, które "
#~ "wynosi %d MB."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Zmierzasz do skasowania jakichkolwiek istniejących instalacji Linuxa."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make "
#~ "room for your Linux installation."
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostaną zniszczone WSZYSTKIE DANE na twoim twardym dysku żeby "
#~ "zrobić miejsce na instalacje Linuxa."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s ramdisk..."
#~ msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..."

#~ msgid "Error loading ramdisk."
#~ msgstr "Błąd ładowania ramdysku."

#, fuzzy
#~ msgid "Networked Workstation"
#~ msgstr "Konfiguracja sieci"

#, fuzzy
#~ msgid "Dialup Workstation"
#~ msgstr "Stacja robocza KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
#~ msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..."

#, fuzzy
#~ msgid "Going to upgrade partition /dev/"
#~ msgstr "Edycja partycji"

#, fuzzy
#~ msgid "Initializing IDE modules..."
#~ msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u"

#~ msgid "<Swap Partition"
#~ msgstr "<Partycja swap>"

#~ msgid "Test this configuration"
#~ msgstr "Testowanie tej konfiguracji"

#~ msgid "Customize X Configuration"
#~ msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window"

#~ msgid "Error mounting %s: %s"
#~ msgstr "Błąd montowania %s: %s"

#~ msgid "Do not install LILO"
#~ msgstr "Bez instalacji LILO"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "

#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "Informacja szczegółowa o pakiecie"

#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "

#~ msgid "Select Package For Installation"
#~ msgstr "Wybierz pakiet do instalacji"

#~ msgid "Confirm Partitioning Selection"
#~ msgstr "Potwierdzenie wyboru partycji"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. "
#~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and "
#~ "what label you want to use for each of them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić "
#~ "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać "
#~ "etykiety tych partycji."

#, fuzzy
#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
#~ msgstr "Błąd kopiowania pliku: %s"

#~ msgid "Install GNOME Workstation"
#~ msgstr "Instalacja stacji roboczej z GNOME"

#~ msgid "Install KDE Workstation"
#~ msgstr "Instalacja stascji roboczej z KDE"

#~ msgid "GNOME Workstation"
#~ msgstr "Stacja robocza GNOME"

#~ msgid "Use fdisk"
#~ msgstr "Użycie fdisku"

#~ msgid "Remove data"
#~ msgstr "Skasowanie danych"

#~ msgid "Grow to fill disk?"
#~ msgstr "Może rosnąć do wypełnienia dysku?"

#~ msgid ""
#~ "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
#~ "sure all the component partitions are bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawiłeś to urządzenie RAID jako bootowalne. Upewij się, że wszystkie "
#~ "partycje składowe są bootowalne."

#~ msgid "Which driver should I try?"
#~ msgstr "Który sterownik powinienem wypróbować?"
