#: ../gettext_rh.py:340
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 23:24EET\n"
"Last-Translator: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1999-04-03 12:20+0200\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../anaconda:319
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет "
"продолжена в текстовом режиме."

#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35
#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190
#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51
#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161
#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860
#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66
#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48
#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139
#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94
#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265
#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59
#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28
#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490
#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253
#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576
#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723
#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831
#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192
#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68
#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../anaconda:381
msgid "Probing for video card:   "
msgstr "Определение типа видеокарты:   "

#: ../anaconda:389
msgid "Unable to probe\n"
msgstr "Невозможно определить\n"

#: ../anaconda:391
msgid "Probing for monitor type: "
msgstr "Определение типа монитора: "

#: ../anaconda:398
msgid "Probing for mouse type:   "
msgstr "Определение типа мыши:   "

#: ../anaconda:402
msgid "Skipping mouse probe.\n"
msgstr "Пропуск определения типа мыши.\n"

#: ../anaconda:417
#, c-format
msgid ""
"Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
msgstr ""
"Графическая установка невозможна для %s установок. Запускается текстовый "
"режим."

#: ../anaconda:427
msgid ""
"No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
"Starting text mode."
msgstr ""
"Мышь не найдена.  Мышь необходима для графической установки.  Запускается "
"текстовый режим."

#: ../anaconda:432
msgid "Using mouse type: "
msgstr "Используется тип мыши:"

#: ../autopart.py:713
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
msgstr "Невозможно распределить как первичные разделы, основанные на цилиндрах"

#: ../autopart.py:716
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
msgstr "Невозможно распределить разделы как первичные разделы"

#: ../autopart.py:719
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
msgstr "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров"

#: ../autopart.py:722
msgid "Could not allocate partitions"
msgstr "Невозможно распределить разделы"

#: ../autopart.py:769
#, python-format
msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture.  "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
"Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей "
"архитектуры. Настоятельно рекомендуется создать загрузочный диск."

#: ../autopart.py:901
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
msgstr "Запрошенный раздел не существует"

#: ../autopart.py:902
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Невозможно найти раздел %s для %s.\n"
"\n"
"Нажмите Ok для перезагрузки системы."

#: ../autopart.py:935
msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
msgstr "Ошибки проверки запрошенной структуры разделов"

#: ../autopart.py:936
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Выбранное вами разбиенние вызвало следующие ошибки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Нажмите Ok для перезагрузки системы."

#: ../autopart.py:945
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении"

#: ../autopart.py:946
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n"
"\n"
"%s"

#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291
#: ../textw/partition_text.py:164
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Ошибка разбиения"

#: ../autopart.py:960
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
"Невозможно распределить запрошенные разделы: \n"
"\n"
"%s.%s"

#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200
#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258
#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296
#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436
#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174
#: ../loader/loader.c:3478
msgid "Warning"
msgstr "Внимание!"

#: ../autopart.py:1002
msgid ""
"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
"\n"
"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
"\n"
"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
msgstr ""
"Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа "
"установки. Вы также можете изменить разбиение в соответствии с вашими "
"нуждами. \n"
"Утилита ручного разбиения диска, Disk Druid, позволяет настроить разделы в "
"интерактивном окружении. Вы можете установить типы файловых систем, точки "
"монтирования и многое другое при помощи этой мощной и удобной программы. \n"
"\n"
"fdisk - это традиуионная текстовая утилита управления разделами. Несмотря на "
"сложность, в некоторых случаях применение fdisk предпочтительно."

#: ../autopart.py:1018
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
"Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, вы "
"должны выбрать, как будет использовано место на жестких дисках."

#: ../autopart.py:1023
msgid "Remove all partitions on this system"
msgstr "Удалить все разделы на этой системе"

#: ../autopart.py:1024
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
msgstr "Удалить разделы Linux на этой системе"

#: ../autopart.py:1025
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
msgstr ""
"Сохранить все разделы и использовать существующее свободное пространство"

#: ../autopart.py:1027
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ!!\tВНИМАНИЕ!!\n"
"\n"
"Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующихустройствах:%s\n"
"Вы уверены, что хотите удалить все разделы?"

#: ../autopart.py:1032
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ!!\tВНИМАНИЕ!!\n"
"\n"
"Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них ) на "
"следующихустройствах:%s\n"
"Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?"

#: ../bootloader.py:287
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
"На вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация "
"загрузчика не будет изменена."

#: ../bootloader.py:866
msgid "Bootloader"
msgstr "Загрузчик"

#: ../bootloader.py:866
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Установка загрузчика..."

#: ../comps.py:563
msgid "Everything"
msgstr "Все"

#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546
msgid "no suggestion"
msgstr "нет вариантов"

#: ../exception.py:163 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Произошло исключение"

#: ../exception.py:230
msgid "Dump Written"
msgstr "Дамп сохранен"

#: ../exception.py:231
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет "
"перезагружена."

#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946
#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079
#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145
#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311
#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169
#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434
#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429
#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473
#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367
#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753
#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086
#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"При создании загрузочного диска произошла ошибка. Проверьте, вставлена ли "
"отформатированная дискета в первый дисковод."

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating"
msgstr "Создание"

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Создание загрузочного диска..."

#: ../fsset.py:161
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "Поиск дефектных блоков"

#: ../fsset.py:162
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..."

#: ../fsset.py:523
#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue without "
"migrating this filesystem if desired.\n"
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
"Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3.  Возможно продолжение\n"
"установки без преобразования этой ФС.\n"
"Продолжить без преобразования %s?"

#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)"

#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Первый сектор загрузочного раздела"

#: ../fsset.py:947
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem is "
"serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при инициализации свопинга на устройстве %s.  Это серьезная "
"проблема, и установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для перезагрузки вашей системы."

#: ../fsset.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства свопинга %s: %s\n"
"\n"
"Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n"
"\n"
"Нажмите ОК для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1011
#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is serious, "
"and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. Эта проблема "
"серьезная, и установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1033
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Эта проблема серьезная, и "
"установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1080
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке переноса %s. Эта проблема серьезная, и "
"установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Неверная точка монтирования"

#: ../fsset.py:1101
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания %s. Эта проблема серьезная, и "
"установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Эта проблема серьезная, и "
"установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n"
"\n"
"Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n"
"\n"
"Нажмите ОК для перезагрузки системы."

#: ../fsset.py:1719
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"

#: ../fsset.py:1720
#, python-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Форматирование файловой системы %s..."

#: ../gui.py:107 ../text.py:300
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"

#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508
#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730
#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509
#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732
#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78
#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254
#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

#: ../gui.py:112 ../text.py:305
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272
#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343
#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40
#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51
#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816
#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../gui.py:195 ../text.py:278
msgid ""
"An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
"Произошла исключительная ситуация. Возможно, что это ошибка. Пожалуйста "
"скопируйте полный текст исключения или сохраните отладочную информацию на "
"дискету и заполните отчет об ошибке на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla."

#: ../gui.py:316 ../text.py:268
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Вставьте, пожалуйста, дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое "
"этой дискеты будет удалено."

#: ../gui.py:396 ../gui.py:776
msgid "Online Help"
msgstr "Помощь"

#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбор языка"

#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../gui.py:460 ../gui.py:636
msgid "Release Notes"
msgstr "Что нового"

#: ../gui.py:492
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Невозможно загрузить файл!"

#: ../gui.py:526
msgid "Release notes are missing.\n"
msgstr "Файл примечаний остутсвует.\n"

#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110
#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95
#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../gui.py:634
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: ../gui.py:638
msgid "Show Help"
msgstr "Показать помощь"

#: ../gui.py:640
msgid "Hide Help"
msgstr "Скрыть помощь"

#: ../gui.py:682
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Программа установки %s"

#: ../gui.py:697
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
msgstr "Программа установки %s на %s"

#: ../gui.py:735
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Невозможно загрузить заголовок"

#: ../gui.py:824
msgid "Install Window"
msgstr "Окно установки"

#: ../harddrive.py:173
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Для установки необходим компакт-диск N %d."

#: ../image.py:60
msgid "Copying File"
msgstr "Копирование файла"

#: ../image.py:61
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..."

#: ../image.py:64
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее "
"вероятная причина - отсутствие места на диске."

#: ../image.py:120
msgid "Change CDROM"
msgstr "Смена CD-ROM"

#: ../image.py:121
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Вставьте пожалуйста диск %d для продолжения"

#: ../image.py:140
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Неверный CD-ROM"

#: ../image.py:141
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Этот диск не является необходимым Red Hat CD-ROM"

#: ../image.py:146
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "CD-ROM не может быть смонтирован."

#: ../installclass.py:28
msgid "Install"
msgstr "Установка"

#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152
msgid "Unable to probe"
msgstr "Определение невозможно"

#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Мышь не найдена"

#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Ваша мышь не была обнаружена автоматически. Для продолжения установки в "
"графическом режиме укажите тип мыши вручную на следующем экране. Также вы "
"можете продолжить установку в текстовом режиме, которая не требует мыши. "

#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
msgid "Use text mode"
msgstr "Текстовый режим"

#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Продолжить обновление?"

#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже "
"смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n"
"\n"

#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Продолжить обновление?"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading package information..."
msgstr "Чтение информации о пакетах..."

#: ../packages.py:157
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"

#: ../packages.py:158
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..."

#: ../packages.py:223 ../packages.py:538
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"

#: ../packages.py:224
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Подготовка к установке..."

#: ../packages.py:264
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s из-за отсутствия файла, дефекта пакета или "
"носителя. Нажмите <Enter>, чтобы повторить попытку."

#: ../packages.py:286
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Ошибка установки пакета"

#: ../packages.py:287
#, python-format
msgid ""
"There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack of "
"disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
"install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
"again.\n"
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке %s. Она означает либо ошибку носителя, либо "
"недостаток места на диске, либо проблемы оборудования. Это фатальная ошибка, "
"поэтому работа программы установки будет прервана. Проверьте носитель и "
"повторите установку снова.\n"
"\n"
"Нажмите OK для перезагрузки вашей системы."

#: ../packages.py:539
msgid "Setting up RPM transaction..."
msgstr "Устанавливаются транзакции RPM..."

#: ../packages.py:576
#, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"Обновление %s пакетов\n"
"\n"

#: ../packages.py:578
#, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"Установка %s пакетов\n"
"\n"

#: ../packages.py:585
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
msgstr "Обновление %s-%s-%s.\n"

#: ../packages.py:587
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
msgstr "Установка %s-%s-%s.\n"

#: ../packages.py:603
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were automatically\n"
"selected to be installed:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Следующие пакеты были автоматически\n"
"выбраны для установки:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../packages.py:609
msgid "Install Starting"
msgstr "Запуск установки"

#: ../packages.py:610
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
msgstr "Запуск процесса установки, это может занять несколько минут..."

#: ../packages.py:655
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Похоже, у вас недостаточно места для установки всех выбранных вами пакетов. "
"Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n"
"\n"

#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"

#: ../packages.py:660
msgid "Space Needed"
msgstr "Мало места"

#: ../packages.py:675
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Похоже, у вас недостаточно дескрипторов файлов для установки всех выбранных "
"вами пакетов. Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n"
"\n"

#: ../packages.py:680
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Недостаточно дескрипторов файлов"

#: ../packages.py:686
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"

#: ../packages.py:707
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Следующие пакеты были доступны для этой версии, но НЕ были обновлены:\n"

#: ../packages.py:724
msgid "Post Install"
msgstr "Настройка после установки"

#: ../packages.py:725
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Выполняется настройка после установки..."

#: ../partitioning.py:171
msgid "Foreign"
msgstr "Чужой"

#: ../partitioning.py:355
msgid ""
"The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования  Точки монтирования должны начинаться с '/' "
"и не могут заканчиваться на '/', и могут содержать только печатные символы, "
"без пробелов."

#: ../partitioning.py:363
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела."

#: ../partitioning.py:382
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
msgstr ""
"Точка монтирования %s уже используется, выберите другую точку монтирования."

#: ../partitioning.py:439
msgid ""
"This mount point is invalid.  This directory must be on the / filesystem."
msgstr ""
"Точка монтирования неверна. Этот каталог должен быть на корневой файловой "
"системе."

#: ../partitioning.py:444
msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
msgstr "Эта точка монтирования должна быть на файловой системе linux."

#: ../partitioning.py:457
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
"MB."
msgstr ""
"Размер раздела %s (размер = %s MB) превышает максимальный размер %s MB."

#: ../partitioning.py:464
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""
"Размер запрошенного раздела (размер = %s MB) превышает максимальный размер %"
"s MB."

#: ../partitioning.py:469
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s MB)"

#: ../partitioning.py:473
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра."

#: ../partitioning.py:476
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром."

#: ../partitioning.py:509
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID."

#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1."

#: ../partitioning.py:531
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов."

#: ../partitioning.py:537
#, python-format
msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
"Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить "
"большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов "
"устройства RAID."

#: ../partitioning.py:578
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения "
"установки %s."

#: ../partitioning.py:581
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Размер вашего корневого раздела меньше 250 мегабайт, как правило это слишком "
"мало для установки %s."

#: ../partitioning.py:586
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr "Вы должны создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50 мегабайт."

#: ../partitioning.py:594
#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
"Ваш раздел %s меньше %s мегабайт, что недостаточно рекомендуемого размера "
"для нормальной установки %s."

#: ../partitioning.py:621
msgid ""
"You have not specified a swap partition.  Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Вы не создали раздел свопинга. В большинстве случаев он может значительно "
"улучшить производительность системы."

#: ../partitioning.py:625
#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
"Вы указали более 32 устройств свопинга. %s поддерживает только 32 устройства "
"свопинга."

#: ../partitioning.py:634
#, python-format
msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system.  This could negatively impact performance."
msgstr ""
"Выделенное вами пространство свопинга (%dM) меньше, чем объем ОЗУ (%dM) в "
"вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности."

#: ../partitioning.py:707
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
"architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be re-"
"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Тип таблицы разделов на устройстве %s не соответствует вашей архитектуре.  "
"Чтобы использовать этот диск для установки %s, его необходимо "
"инициализировать повторно с потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите использовать этот диск? "

#: ../partitioning.py:1336
#, python-format
msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
msgstr "Ошибка монтирования файловой системы на %s: %s"

#: ../partitioning.py:1456
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Таблица разделов на устройстве %s повреждена. Для создания новых разделов "
"устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут "
"утеряны. \n"
"\n"
"Вы действительно хотите инициализировать этот диск?"

#: ../partitioning.py:1544
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не найдены"

#: ../partitioning.py:1545
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. "
"Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины."

#: ../partitioning.py:1633
msgid ""
"You are about to delete a RAID device.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить устройство RAID.\n"
"\n"
"Вы уверены? "

#: ../partitioning.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s.\n"
"\n"
"Вы уверены? "

#: ../partitioning.py:1640
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот раздел?"

#: ../partitioning.py:1642
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"

#: ../partitioning.py:1646
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Подтвердите возврат"

#: ../partitioning.py:1647
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?"

#: ../partitioning.py:1671
msgid "the partition in use by the installer."
msgstr "раздел используется программой установки."

#: ../partitioning.py:1674
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
msgstr "раздел, который является членом массива RAID."

#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697
#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715
msgid "Unable To Remove"
msgstr "Невозможно удалить"

#: ../partitioning.py:1684
msgid "You must first select a partition to remove."
msgstr "Необходимо указать раздел для удаления."

#: ../partitioning.py:1690
msgid "You cannot remove free space."
msgstr "Невозможно удалить свободное место."

#: ../partitioning.py:1698
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
"Невозможно удалить этот раздел, поскольку это расширенный раздел, который "
"содержит %s"

#: ../partitioning.py:1709
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
"drive install."
msgstr ""
"Невозможно удалить этот раздел, поскольку он содержит данные, необходимые "
"для установки с жесткого диска."

#: ../partitioning.py:1716
msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
msgstr ""
"Невозможно удалить этот раздел, поскольку он является частью устройства RAID."

#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Правка невозможна"

#: ../partitioning.py:1748
msgid "You must select a partition to edit"
msgstr "Необходимо указать раздел для правки."

#: ../partitioning.py:1770
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
"Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который "
"содержит %s"

#: ../partitioning.py:1778
msgid "Unable to Edit"
msgstr "Правка невозможна"

#: ../partitioning.py:1779
msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
msgstr ""
"Правка этого раздела невозможна, поскольку он является частью устройства "
"RAID."

#: ../partitioning.py:1791
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Установка не может быть продолжена."

#: ../partitioning.py:1792
msgid ""
"The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к "
"окну редактирования диска. Продолжить установку?"

#: ../partitioning.py:1815
msgid "Low Memory"
msgstr "Мало памяти"

#: ../partitioning.py:1816
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить "
"пространство свопинга. Для этого нужно записать на диск вновь созданную "
"таблицу разделов. Вы согласны?"

#: ../partitioning.py:1837
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Форматировать как Swap?"

#: ../partitioning.py:1838
#, python-format
msgid ""
"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел "
"Linux swap. \n"
"Отформатировать этот раздел как разел свопинга?"

#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875
msgid "Format?"
msgstr "Форматировать?"

#: ../partitioning.py:1858
msgid ""
"You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy all "
"data that was previously on it.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Вы решили форматировать ранее существовавший раздел. Это удалит все данные, "
"котрые на нем находятся.\n"
"\n"
"Вы уверены? "

#: ../partitioning.py:1866
msgid ""
"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
"mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
"your new installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Вы решили не форматировать ранее существовавший раздел, который смонтирован "
"как системный каталог.  Если у вас нет особой необходимости сохранить "
"данные, настоятельно рекомендуется отформатировать этот раздел, потому что "
"находящиеся на нем данные могут вызвать проблемы с вашей новой установкой.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите сохранить данные?"

#: ../partitioning.py:1882
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Ошибка разбиения"

#: ../partitioning.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти "
"ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n"
"\n"
"%s"

#: ../partitioning.py:1896
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Предостережение разбиения"

#: ../partitioning.py:1897
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?"

#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением "
"всех данных."

#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки "
"'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки."

#: ../partitioning.py:1918
msgid "Format Warning"
msgstr "Предостережение форматирования"

#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена."

#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185
msgid "Rescue"
msgstr "Восстановить"

#: ../rescue.py:97
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спасательное окружение сейчас попытается найти вашу установку Red Hat Linux "
"и смонтировать ее под каталогом /mnt/sysimage.  После этого вы сможете "
"внести в систему необходимые изменения. Нажмите клавишу 'Продолжить'. Вы "
"также можете смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только чтение\" "
"вместо \"чтение-запсь\", нажав кнопку \"Только чтение\".\n"
"\n"
"Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, вы можете нажать "
"кнопку 'Пропустить', и тогда вы попадете непосредственно в командную "
"оболочку.\n"
"\n"

#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68
#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
#: ../loader/loader.c:1295
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: ../rescue.py:139
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система для восстановления"

#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки."

#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29
#: ../iw/congrats_gui.py:87
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: ../rescue.py:161
msgid ""
"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount.  Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были "
"выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, из которой "
"можно будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из "
"оболочки система будет автоматически перезагружена."

#: ../rescue.py:169
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Система была смонтирована под /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter>, чтобы попасть в оболочку. Если вы хотите сделать вашу "
"систему корневым окружением, выполните команду:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage \n"
"Система будет перезагружена автоматически после вашего выхода из оболочки."

#: ../rescue.py:186
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Монтировать можно "
"под /mnt/sysimage.\n"
"Нажмите <Enter> для того, чтобы попасть в оболочку. При выходе из оболочки "
"система перезагрузится автоматически."

#: ../rescue.py:192
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим восстановления"

#: ../rescue.py:193
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система "
"будет автоматически перезагружаться при выходе из оболочки."

#: ../rescue.py:203
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом /mnt/sysimage."

#: ../text.py:195
msgid "Help not available"
msgstr "Помощь отсутствует"

#: ../text.py:196
msgid "No help is available for this step of the install."
msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует."

#: ../text.py:267
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Сохранение аварийного образа"

#: ../text.py:286 ../text.py:289
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../text.py:286 ../text.py:287
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

#: ../text.py:321
#, python-format
msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr "%s (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:324
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> помощь | <Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран"

#: ../text.py:326
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "

#: ../text.py:420
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"

#: ../text.py:421
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется "
"повторить попытку."

#: ../upgrade.py:43
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"

#: ../upgrade.py:44
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
msgstr "Поиск установок %s..."

#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Грязные ФС"

#: ../upgrade.py:78
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Загрузите, пожалуйста, "
"вашу систему Linux, позвольте ей проверить файловые системы и правильно "
"завершите работу, после чего повторите попытку обновления."

#: ../upgrade.py:85
msgid ""
"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly.  "
"Would you like to mount them anyway?"
msgstr ""
"Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Смонтировать их все "
"равно?"

#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
msgid "Mount failed"
msgstr "Ошибка монтирования"

#: ../upgrade.py:226
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, "
"могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку "
"обновления."

#: ../upgrade.py:232
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
"are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem and try to "
"upgrade again."
msgstr ""
"Одна или более файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы "
"Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту проблему "
"и повторите попытку обновления."

#: ../upgrade.py:248
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующие файлы являются абсолютными символическими связями, которые не "
"поддерживаются во время обновления. Замените их, пожалуйста, на "
"относительные символические связи и повторите попытку обновления.\n"

#: ../upgrade.py:259
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найдено"

#: ../upgrade.py:281
msgid "Finding"
msgstr "Поиск"

#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Поиск пакетов для обновления..."

#: ../upgrade.py:312
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Произошла ошибка перестройки базы RPM. Возможная причина - отсутствие места "
"на диске."

#: ../upgrade.py:324
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Произошла ошибка при поиске пакетов для обновления."

#: ../upgrade.py:379
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
"or may cause other system instability.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"Похоже, что в системе установлены пакеты, конфликтующие с пакетами, "
"входящими в Red Hat Linux. Поскольку эти пакеты конфликтуют, продолжение "
"обновления может привести к тому, что эти пакеты либо перестанут работать, "
"либо появятся другие проблемы со стабильностью системы. Вы действительно "
"хотите продолжить обновление? "

#: ../upgrade.py:398
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible that "
"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
"leave the system in an unusable state.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"Эта система не имеет файла /etc/redhat-release. Возможно, что она не "
"является системой Red Hat Linux. Продолжение обновления может привести "
"систему в нерабочее состояние. Продолжить обновление? "

#: ../videocard.py:483
msgid "Unknown Card"
msgstr "Неизвестная карта"

#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488
msgid "Video Card"
msgstr "Видеокарта"

#: ../xf86config.py:883
msgid "Video Ram"
msgstr "Видео ОЗУ"

#: ../xf86config.py:886
msgid "X server"
msgstr "X сервер"

#: ../xf86config.py:889
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Невозможно определить видеокарту"

#: ../xserver.py:101
msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
msgstr "Попытка запуска X-сервера для фреймбуфера"

#: ../xserver.py:109
msgid "Attempting to start native X server"
msgstr "Попытка запуска \"родного\" X-сервера"

#: ../xserver.py:117
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
msgstr "Попытка запуска X-сервера VGA16"

#: ../xserver.py:170
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Ожидание запуска X-сервера... протокол находится в /tmp/X.log\n"

#: ../xserver.py:197
msgid " X server started successfully."
msgstr " X-сервер запущен успешно."

#: ../iw/account_gui.py:26
msgid "Account Configuration"
msgstr "Учетная запись пользователя"

#: ../iw/account_gui.py:49
msgid "Root password accepted."
msgstr "Пароль пользователя root принят"

#: ../iw/account_gui.py:54
msgid "Root password is too short."
msgstr "Пароль пользователя root слишком краток."

#: ../iw/account_gui.py:56
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Пароли root не совпадают."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password accepted."
msgstr "Пароль пользователя принят."

#: ../iw/account_gui.py:75
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Здесь нельзя добавить учетную запись root."

#: ../iw/account_gui.py:77
msgid "Please enter user password."
msgstr "Введите пароль пользователя."

#: ../iw/account_gui.py:79
msgid "User password is too short."
msgstr "Пароль пользователя root слишком краток."

#: ../iw/account_gui.py:81
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Пароли пользователя не совпадают."

#: ../iw/account_gui.py:148
msgid "Add a New User"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
msgid "Edit User"
msgstr "Правка"

#: ../iw/account_gui.py:183
msgid "User Name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../iw/account_gui.py:185
msgid "Full Name:"
msgstr "Полное имя:"

#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
#: ../textw/bootloader_text.py:397
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Please enter user name"
msgstr "Введите имя пользователя"

#: ../iw/account_gui.py:273
msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
msgstr "Введите пароль пользователя root (администратора) этой системы."

#: ../iw/account_gui.py:289
msgid "Root Password: "
msgstr "Пароль пользователя root:"

#: ../iw/account_gui.py:292
msgid "Confirm: "
msgstr "Подтвердите: "

#: ../iw/account_gui.py:326
msgid "Account Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103
#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281
#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:219
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../iw/account_gui.py:358
msgid ""
"Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
"accounts could be for a personal login account, or for other non-"
"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
"enter additional user accounts."
msgstr ""
"Дополнительные учетные записи могут быть созданы для других пользователей "
"системы. Это могут быть персональные учетные записи для других не-"
"административных пользователей, которые будут работать в этой системе. "
"Нажмите кнопку \"Добавить\" для ввода дополнительных учетных записей. "

#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Настройка аутентификации"

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Разрешить пароли MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Разрешить скрытые пароли"

#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
msgid "Enable NIS"
msgstr "Разрешить NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Использовать бродкаст для поиска сервера NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:114
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Домен NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:116
msgid "NIS Server: "
msgstr "Сервер NIS:"

#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Разрешить LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Разрешить TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Сервер LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP Base DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Разрешить Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
msgid "Admin Server:"
msgstr "Админ. сервер:"

#: ../iw/auth_gui.py:208
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "Разрешить аутентификацию SMB"

#: ../iw/auth_gui.py:211
msgid "SMB Server:"
msgstr "Сервер SMB:"

#: ../iw/auth_gui.py:213
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа SMB:"

#: ../iw/auth_gui.py:240
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:241
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:242
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: ../iw/auth_gui.py:243
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
msgstr "Создание загрузочного диска"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
#, python-format
msgid ""
"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
"\n"
"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Загрузочный диск позволяет загрузить систему %s с флоппи-диска. \n"
"\n"
"Вставьте в дисковод чистую дискету. При создании загрузочного диска все "
"данные на ней будут СТЕРТЫ."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Загрузочная дискета ТРЕБУЕТСЯ для установки без раздела. "

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Пропустить создание загрузочного диска"

#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168
#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Конфигурация загрузчика"

#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
msgid ""
"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
"can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
"a boot disk when asked later in the install process.\n"
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
"Принудительное использование загрузчиком режима LBA, когда он не "
"поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет "
"загрузиться.  Мы настоятельно рекомендуем создать загрузочный диск на "
"соответствующем этапе установки. \n"
"Вы действительно хотите включить режим LBA32?"

#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"

#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436
#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../iw/bootloader_gui.py:308
msgid "Install Boot Loader record on:"
msgstr "Установить загрузчик на:"

#: ../iw/bootloader_gui.py:329
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Параметры ядра"

#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)"

#: ../iw/bootloader_gui.py:349
msgid ""
"Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
msgstr ""
"Выберите начальный загрузчик. По умолчанию используется GRUB. Если вы не "
"хотите удалять текущий загрузчик, выберите опцию \"не устанавливать загрузчик"
"\"."

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396
#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493
#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159
#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
msgstr "Тип раздела"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
msgstr "Метка загрузки"

#: ../iw/bootloader_gui.py:361
msgid "Use GRUB as the boot loader"
msgstr "Изпользовать в качестве загрузчика GRUB"

#: ../iw/bootloader_gui.py:362
msgid "Use LILO as the boot loader"
msgstr "Использовать в качестве загрузчика LILO"

#: ../iw/bootloader_gui.py:363
msgid "Do not install a boot loader"
msgstr "Не устанавливать загрузчик"

#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
msgstr "Образ загрузки по умолчанию"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
msgid "Boot Loader Password Configuration"
msgstr "Пароль загрузчика"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437
msgid ""
"Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Мы рекомендуем более "
"длинный пароль загрузчика.\n"
"\n"
"Оставить текущий пароль? "

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
msgid "Password accepted."
msgstr "Пароль принят."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
msgid "Password is too short."
msgstr "Пароль слишком краток."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374
msgid ""
"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
"kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
"Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций "
"ядру.  Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и "
"не обязательно в большинстве случаев."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
msgid "Use a GRUB Password?"
msgstr "Использовать пароль GRUB?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
msgid "Please enter password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
msgstr "Начало установки"

#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки %s."

#: ../iw/confirm_gui.py:61
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
"anaconda-ks.cfg."
msgstr ""
"Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться "
"в /root/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться. Файл "
"конфигурации kickstart, отражающий сделанные вами изменения, будет "
"находиться в /root/anaconda-ks.cfg."

#: ../iw/confirm_gui.py:68
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Начало обновления"

#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления %s."

#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться "
"в /root/upgrade.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться."

#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85
msgid "Congratulations"
msgstr "Поздравляем"

#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы создали загрузочный диск для загрузки вашей системы %s, вставьте его "
"до того, как вы нажмете <Enter> для перезагрузки.\n"
"\n"

#: ../iw/congrats_gui.py:56
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Поздравляем, установка %s завершена.\n"
"\n"
"Удалите дискеты и компакт-диски, которые использовались при установке, и "
"нажмите <Enter> для перезагрузки вашей системы.\n"
"\n"
"%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе Errata "
"на http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в "
"документации %s на http://www.redhat.com/support/manuals."

#: ../iw/congrats_gui.py:104
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Поздравляем, настройка завершена.\n"
"\n"
"Информацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе Errata на "
"http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в "
"документации %s на http://www.redhat.com/support/manuals."

#: ../iw/dependencies_gui.py:20
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Неопределенные зависимости"

#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Полный размер: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
msgstr "Требуется"

#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей"

#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Игнорировать зависимости пакетов"

#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Обновление проверяет"

#: ../iw/examine_gui.py:51
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Нет ни одного раздела Linux.\n"
"Обновление системы невозможно!"

#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Укажите устройство, содержащее корневую файловую систему: "

#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
#, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
msgstr "Обновление установки %s на разделе /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Уточните пакеты для обновления"

#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:94
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Выберите устройство для работы fdisk"

#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Конфигурация брандмауэра"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid "Warning: "
msgstr "Внимание!"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid " is an invalid port."
msgstr " является неверным портом."

#: ../iw/firewall_gui.py:132
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Формат: 'порт:протокол'. Например, '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:219
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Выберите уровень безопасности:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
msgid "High"
msgstr "Высокий"

#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
msgid "Medium"
msgstr "Средний"

#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
msgid "No firewall"
msgstr "Без брандмауэра"

#: ../iw/firewall_gui.py:246
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Использовать правила брандмауэра по умолчанию"

#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
msgid "Customize"
msgstr "Уточнить"

#: ../iw/firewall_gui.py:260
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Доверенные устройства:"

#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Разрешить входящие:"

#: ../iw/firewall_gui.py:314
msgid "Other ports:"
msgstr "Другие порты:"

#: ../iw/format_gui.py:25
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Выбор разделов для форматирования"

#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
msgstr "Тип установки"

#: ../iw/keyboard_gui.py:26
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Конфигурация клавиатуры"

#: ../iw/keyboard_gui.py:103
msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру"

#: ../iw/keyboard_gui.py:112
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: ../iw/keyboard_gui.py:132
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"

#: ../iw/keyboard_gui.py:152
msgid "Dead Keys"
msgstr "Специальные последовательности (dead keys)"

#: ../iw/keyboard_gui.py:162
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Разрешить специальные последовательности"

#: ../iw/keyboard_gui.py:163
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Запретить специальные последовательности"

#: ../iw/keyboard_gui.py:176
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Проверьте ваш выбор здесь:"

#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?"

#: ../iw/language_support_gui.py:23
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Поддержка дополнительных языков"

#: ../iw/language_support_gui.py:143
msgid "Choose the default language for this system:   "
msgstr "Выберите основной язык для этой системы:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Установленные в настоящее время языки:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
msgstr ""
"Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе:"

#: ../iw/language_support_gui.py:206
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"

#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить изменения"

#: ../iw/language_support_gui.py:226
msgid "Select as default"
msgstr "Сделать основным"

#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Выбор мыши"

#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в  DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в  DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:153
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Эмулировать 3 кнопки"

#: ../iw/mouse_gui.py:159
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../iw/mouse_gui.py:229
msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру"

#: ../iw/network_gui.py:21
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"

#: ../iw/network_gui.py:177
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Использовать DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
msgstr "Активизировать при загрузке"

#: ../iw/network_gui.py:194
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814
msgid "Netmask"
msgstr "Маска подсети"

#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../iw/network_gui.py:197
msgid "Broadcast"
msgstr "Бродкаст"

#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622
#: ../loader/net.c:816
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Primary DNS"
msgstr "Первичный DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Вторичный DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Третичный DNS"

#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Индивидуальный выбор пакетов"

#: ../iw/package_gui.py:275
msgid "Total install size: "
msgstr "Полный размер установки: "

#: ../iw/package_gui.py:411
msgid "Tree View"
msgstr "Просмотр дерева"

#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Flat View"
msgstr "Простой просмотр"

#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Size (MB)"
msgstr "Размер (МB)"

#: ../iw/package_gui.py:458
msgid "Total size: "
msgstr "Всего  : "

#: ../iw/package_gui.py:461
msgid "Select all in group"
msgstr "Выбрать группу"

#: ../iw/package_gui.py:465
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Пропустить группу"

#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Выбор групп пакетов"

#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
msgstr "Индивидуальный выбор пакетов"

#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344
#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187
#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191
#: ../textw/partition_text.py:216
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Не применимо>"

#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
msgstr "Разбиение диска"

#: ../iw/partition_gui.py:553
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки."

#: ../iw/partition_gui.py:556
#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены перед продолжением установки %s."

#: ../iw/partition_gui.py:563
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Ошибки разбиения"

#: ../iw/partition_gui.py:569
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения."

#: ../iw/partition_gui.py:571
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?"

#: ../iw/partition_gui.py:577
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Предостережения при разбиении"

#: ../iw/partition_gui.py:599
msgid "Format Warnings"
msgstr "Предостережения при форматировании"

#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75
#: ../textw/partition_text.py:114
msgid "Free space"
msgstr "Свободное пространство"

#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"

#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79
msgid "software RAID"
msgstr "программный RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
msgid "None"
msgstr "Ничего"

#: ../iw/partition_gui.py:676
msgid "Free"
msgstr "Своб."

#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
msgstr "устройство RAID %s"

#: ../iw/partition_gui.py:815
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Доп. опции размера"

#: ../iw/partition_gui.py:820
msgid "Fixed size"
msgstr "Фикс. размер"

#: ../iw/partition_gui.py:821
msgid "Fill all space up to (MB):"
msgstr "Заполнить все пространство до (MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:829
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Занять все доступное пространство"

#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542
msgid "Add Partition"
msgstr "Добавить раздел"

#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366
#: ../textw/partition_text.py:206
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка монтирования:"

#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605
msgid "Filesystem Type:"
msgstr "Тип ФС:"

#: ../iw/partition_gui.py:891
msgid "Original Filesystem Type:"
msgstr "Оригинальный тип ФС:"

#: ../iw/partition_gui.py:900
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Доступные устройства:"

#: ../iw/partition_gui.py:923
msgid "Drive:"
msgstr "Устройство:"

#: ../iw/partition_gui.py:932
msgid "Original Filesystem Label:"
msgstr "Оригинальный ярлык ФС:"

#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958
#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283
#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621
msgid "Size (MB):"
msgstr "Размер (МB):"

#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346
msgid "Start Cylinder:"
msgstr "Начальный цилиндр:"

#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359
msgid "End Cylinder:"
msgstr "Конечный цилиндр:"

#: ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
msgstr "Как вы хотите подготовить файловую систему на этом разделе?"

#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
msgstr "Оставить без именения (сохранить данные)"

#: ../iw/partition_gui.py:1024
msgid "Format partition as:"
msgstr "Отформатировать раздел как:"

#: ../iw/partition_gui.py:1044
msgid "Migrate partition to:"
msgstr "Преобразовать раздел в:"

#: ../iw/partition_gui.py:1068
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Проверить на сбойные блоки?"

#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584
msgid "Force to be a primary partition"
msgstr "Сделать первичным разделом"

#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447
#: ../textw/partition_text.py:587
msgid "Check for bad blocks"
msgstr "Проверить на сбойные блоки"

#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187
#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496
#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773
#: ../textw/partition_text.py:902
msgid "Error With Request"
msgstr "Ошибка запроса"

#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s"

#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Modify Partition"
msgstr "Изменить раздел"

#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Add anyway"
msgstr "Добавить все равно"

#: ../iw/partition_gui.py:1303
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Внимание: %s"

#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Создать устройство RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"."

#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"

#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383
msgid "RAID Level:"
msgstr "Уровень RAID:"

#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401
msgid "RAID Members:"
msgstr "Члены RAID:"

#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "Number of spares:"
msgstr "Кол-во резервных:"

#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843
msgid "Format partition?"
msgstr "Форматировать раздел?"

#: ../iw/partition_gui.py:1542
msgid "_New"
msgstr "_Новый"

#: ../iw/partition_gui.py:1543
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../iw/partition_gui.py:1544
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../iw/partition_gui.py:1545
msgid "_Reset"
msgstr "_Перечитать"

#: ../iw/partition_gui.py:1546
msgid "Make _RAID"
msgstr "_Создать RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "End"
msgstr "Конец"

#: ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматическое разбиение"

#: ../iw/partition_gui.py:1626
#, python-format
msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одно устройство для установки %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1666
msgid "I want to have automatic partitioning:"
msgstr "Мне нужно автоматическое разбиение:"

#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?"

#: ../iw/partition_gui.py:1719
msgid ""
"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
msgstr ""
"Просмотр (позволяет проверить и изменить результаты автоматического "
"разбиения)"

#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
msgstr "Настройка разбиения диска"

#: ../iw/partmethod_gui.py:59
msgid "Have the installer automatically partition for you"
msgstr "Позволить установщику выполнить разбиение"

#: ../iw/partmethod_gui.py:62
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Ручное разбиение программой Disk Druid"

#: ../iw/partmethod_gui.py:65
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Ручное разбиение программой fdisk [только для специалистов]"

#: ../iw/progress_gui.py:28
msgid "Installing Packages"
msgstr "Установка пакетов"

#: ../iw/progress_gui.py:119
#, python-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s КБайт"

#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
msgstr "Сведения"

#: ../iw/progress_gui.py:223
msgid "Package Progress: "
msgstr "Пакетов: "

#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Всего:"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
msgstr "Пакетов"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
msgstr "Всего"

#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
msgstr "Готово"

#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Конфигурация SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Установить загрузчик SILO на:"

#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Создать загрузочный диск"

#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Сделать linux основным загрузочным устройством PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Параметры модуля"

#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
msgstr "Создать загрузочный диск"

#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Не устанавливать SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Выбор часового пояса"

#: ../iw/timezone_gui.py:187
msgid "View:"
msgstr "Просмотр:"

#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Системные часы используют UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:242
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Использовать летнее время (только США)"

#: ../iw/timezone_gui.py:256
msgid "Location"
msgstr "Расположение"

#: ../iw/timezone_gui.py:257
msgid "UTC Offset"
msgstr "Сдвиг относительно UTC"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Обновление настройки загрузчика"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Обновить настройку загрузчика"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Это рекомендуемый параметр."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей "
"системе."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, "
"если вы хотите изменить загрузчик."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Пропустить обновление загрузчика"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, "
"если вы используете загрузчик, на входящий в дистрибутив."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Что бы вы хотели сделать?"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
msgid "Migrate Filesystems"
msgstr "Преобразовать файловые системы"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem.  It has several "
"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s.  It is "
"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Эта версия %s поддерживает журналируемую файловую систему ext3.  Она имеет "
"некоторые преимущества перед ext2, которая была традиционной для предыдущих "
"версий %s. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n"
"\n"
"Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Обновление раздела свопинга"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним "
"ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе.  Сейчас у "
"вас выделено  для свопинга %dMB, но вы можете добавить дополнительное "
"пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Установщик обнаружил %s MB ОЗУ.\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Я хочу создать файл свопинга"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Выберите раздел, на котором будет размещен файл свопинга:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Свободно (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
#, python-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Рекомендуется, чтобы размер файла свопинга был не менее %d MB. Введите "
"размер файла свопинга:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Размер файла свопинга (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Я не хочу создавать файл свопинга"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Вам настоятельно рекомендуется создать файл свопинга. В противном случае "
"работа установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите "
"продолжить без файла свопинга?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Размер файла свопинга должан быть между 1 и 2000 MB."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"На устройстве, которое вы выбрали для раздела свопинга, недостаточно места."

#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
msgid "Welcome"
msgstr "Welcome"

#: ../iw/welcome_gui.py:62
msgid "Exiting anaconda now"
msgstr "Выход из anaconda"

#: ../iw/welcome_gui.py:89
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Хотите ли вы изменить настройки системы?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:32
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Уточнить конфигурацию графики"

#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "Color Depth:"
msgstr "Глубина цвета:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 цветов (8 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Многоцветный (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Реальный цвет (24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:211
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Разрешение экрана:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:305
msgid "   Test Setting   "
msgstr "    Проверить     "

#: ../iw/xconfig_gui.py:328
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Выберите основное окружение рабочего стола:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:330
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Окружение рабочего стола:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204
#: ../textw/xconfig_text.py:213
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206
#: ../textw/xconfig_text.py:215
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:376
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Выберите способ входа в систему:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"

#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222
msgid "Graphical"
msgstr "Графический"

#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация монитора"

#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891
msgid "Generic"
msgstr "Стандартный"

#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "Определенный по DDC"

#: ../iw/xconfig_gui.py:603
msgid "Unprobed Monitor"
msgstr "Неопределенный монитор"

#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007
msgid "Restore original values"
msgstr "Восстановить первоначальные параметры"

#: ../iw/xconfig_gui.py:658
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Частота строк:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:660
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Частота кадров:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:666
msgid "kHz"
msgstr "кГц"

#: ../iw/xconfig_gui.py:669
msgid "Hz"
msgstr "Гц"

#: ../iw/xconfig_gui.py:687
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
msgstr "Настройка графического интерфейса (X)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:723
msgid "Unknown server"
msgstr "Неизвестный сервер"

#: ../iw/xconfig_gui.py:724
msgid ""
"This video card has no suitable X server in the database.  You will need to "
"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
msgstr ""
"Для этой видеоплаты в базе данных нет подходящего Х-сервера. Вам необходимо "
"выбрать другую плату или нажать кнопку \"Пропустить конфигурацию X\"."

#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
msgid "Unspecified video card"
msgstr "Неуказанная видеокарта"

#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621
msgid ""
"You need to pick a video card before X configuration can continue.  If you "
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
"Вам необходимо указать видеокарту для продолжения настройки X.  Если вы "
"хотите полностью пропустить конфигурацию X, нажмите кнопку 'Пропустить "
"конфигурацию X'."

#: ../iw/xconfig_gui.py:852
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Объем видеопамяти не может быть определен автоматически. Выберите объем "
"видеопамяти из списка:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:860
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"В большинстве случаев оптимальные настройки вашей видеокарты и монитора "
"могут быть установлены автоматически."

#: ../iw/xconfig_gui.py:866
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
"hardware settings below:"
msgstr ""
"Если найденные параметры не соответствуют вашему оборудованию, выберите "
"правильные установки из списка ниже:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:896
msgid "Other"
msgstr "Другой"

#: ../iw/xconfig_gui.py:985
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Видеокарта RAM"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Пропустить конфигурацию Х"

#: ../textw/bootdisk_text.py:27
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"С помощью загрузочного диска вы сможете загружать Linux, не нуждаясь в "
"стандартном загрузчике. Это может быть полезно, если вы не хотите "
"устанавливать lilo, если другая операционная система удалила lilo, или lilo "
"не может работать в вашей конфигурации. Загрузочный диск также может быть "
"использован с ремонтной дискетой Red Hat, которая намного облегчит "
"восстановление системы после сбоя.\n"
"\n"
"Хотите создать загрузочный диск для вашей системы?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87
msgid "Boot Disk"
msgstr "Загрузочный диск"

#: ../textw/bootloader_text.py:29
msgid "Which boot loader would you like to use?"
msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?"

#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
msgstr "Использовать GRUB"

#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use LILO Boot Loader"
msgstr "Использовать LILO"

#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "No Boot Loader"
msgstr "Без загрузчика"

#: ../textw/bootloader_text.py:68
msgid "Skip Boot Loader"
msgstr "Пропустить установку загрузчика"

#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid ""
"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
"that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
"directly from the hard drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
"Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется "
"установить загрузчик, если только у вас нет особой необходимости. Начальный "
"загрузчик необходим в большинстве случаев для загрузки Linux непосредственно "
"с жесткого диска. \n"
"Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?"

#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при "
"загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если "
"указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это "
"такое, оставьте это поле пустым."

#: ../textw/bootloader_text.py:169
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?"

#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../textw/bootloader_text.py:209
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Измените метку загрузки"

#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Неверная метка загрузки"

#: ../textw/bootloader_text.py:228
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Метка загрузки не может быть пустой."

#: ../textw/bootloader_text.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы."

#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Менеджер загрузки Red Hat может загружать также другие операционные системы. "
"Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при "
"обращении к ним."

#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
" <Space> нажимает кнопку | <F2> запись по умолчанию | <F12> след. экран>"

#: ../textw/bootloader_text.py:384
msgid "Use a GRUB Password"
msgstr "Использовать пароль GRUB"

#: ../textw/bootloader_text.py:396
msgid "Boot Loader Password:"
msgstr "Пароль загрузчика:"

#: ../textw/bootloader_text.py:426
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Пароли совпадают"

#: ../textw/bootloader_text.py:427
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"

#: ../textw/bootloader_text.py:431
msgid "Password Too Short"
msgstr "Пароль слишком краток."

#: ../textw/bootloader_text.py:432
msgid "Boot loader password is too short"
msgstr "Пароль загрузчика слишком краток"

#: ../textw/complete_text.py:26
msgid "<Enter> to reboot"
msgstr "<Enter> для перезагрузки"

#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57
#: ../textw/complete_text.py:72
msgid "Complete"
msgstr "Готово"

#: ../textw/complete_text.py:37
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
"at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Поздравляем, установка %s завершена.\n"
"\n"
"Удалите дискеты и компакт-диски, которые использовались при установке, и "
"нажмите <Enter> для перезагрузки вашей системы.\n"
"\n"
"%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе Errata "
"на http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в "
"документации Red Hat Linux на http://www.redhat.com/support/manuals."

#: ../textw/complete_text.py:55
msgid "<Enter> to continue"
msgstr "<Enter> для продолжения"

#: ../textw/complete_text.py:58
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, package installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to continue.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the %s manuals."
msgstr ""
"Поздравляем, установка пакетов завершена.\n"
"\n"
"Нажмите Enter для продолжения.\n"
"\n"
"Информация о настройке и использовании вашей системы Red Hat Linux "
"содержится в руководствах по %s."

#: ../textw/complete_text.py:69
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> для выхода"

#: ../textw/complete_text.py:73
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Поздравляем, настройка завершена.\n"
"\n"
"Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в "
"разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в "
"документации %s на http://www.redhat.com/support/manuals."

#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
msgstr "Начало установки"

#: ../textw/confirm_text.py:21
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться "
"в /root/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться."

#: ../textw/confirm_text.py:32
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Начало обновления"

#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
msgstr "Выберите устройство для работы fdisk"

#: ../textw/firewall_text.py:27
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Брандмауэр защищает от проникновения в сеть посторонних. Высокий уровень "
"безопасности полностью блокирует доступ. Средний блокирует доступ к "
"системным сервисам (таким как telnet или печать), но разрешает другие связи. "
"При установленном брандмауэре все связи не могут быть разрешены, что и не "
"рекомендуется. "

#: ../textw/firewall_text.py:43
msgid "Security Level:"
msgstr "Уровень безопасности:"

#: ../textw/firewall_text.py:72
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Доверенные устройства:"

#: ../textw/firewall_text.py:89
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:91
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:95
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:97
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Почта (SMTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:103
msgid "Other ports"
msgstr "Другие порты"

#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:157
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Неверный выбор"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Невозможно улучшить брандмауэр, если он запрещен"

#: ../textw/firewall_text.py:135
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Настройка брандмауэра - Уточнить"

#: ../textw/firewall_text.py:137
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Существует два способа улучшить брандмауэр. Во-первых, можно разрешить весь "
"трафик с определенных сетевых интерфейсов. Во-вторых, можно просто разрешить "
"прохождение определенных протоколов через брандмауэр. Укажите дополнительные "
"порты в разделенном запятыми списке форма форме 'service:protocol', например "
"'imap:tcp'."

#: ../textw/firewall_text.py:194
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Внимание: %s не является допустимым портом."

#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Система какого типа должна быть установлена?"

#: ../textw/keyboard_text.py:35
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Тип клавиатуры"

#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру"

#: ../textw/language_text.py:120
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
msgstr ""
"Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе."

#: ../textw/language_text.py:126
msgid "Language Support"
msgstr "Поддержка языков"

#: ../textw/language_text.py:158
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Вы должны выбрать поддержку хотя бы одного языка."

#: ../textw/language_text.py:186
msgid "Default Language"
msgstr "Основной язык"

#: ../textw/language_text.py:187
msgid "Choose the default language for this system: "
msgstr "Выберите основной язык для этой системы:"

#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру"

#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Эмулировать 3 кнопки?"

#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Выбор мыши"

#: ../textw/network_text.py:67
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
msgstr "Сетевое устройство: %s"

#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Использовать bootp/dhcp"

#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
msgstr "Адрес IP:"

#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска подсети:"

#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):"

#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Первичный сервер имен (DNS):"

#: ../textw/network_text.py:83
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Вторичный сервер имен (DNS):"

#: ../textw/network_text.py:85
msgid "Tertiary nameserver:"
msgstr "Третичный сервер имен:"

#: ../textw/network_text.py:114
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
msgstr "Конфигурация сети для %s"

#: ../textw/network_text.py:137
msgid "Invalid information"
msgstr "Неверная информация"

#: ../textw/network_text.py:138
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Необходимо ввести правильные параметры IP для продолжения"

#: ../textw/network_text.py:203
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Имя компьютера"

#: ../textw/network_text.py:204
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Необходимо указать имя вашего компьютера. Если компьютер подключен к сети, "
"имя компьютера может быть уже назначено вашим сетевым администратором."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Пакет   :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Размер  :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f КБайт"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Всего"

#: ../textw/packages_text.py:245
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Space>,<+>,<-> выбор      |   <F1> помощь   |  <F2> описание пакета    "

#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Зависимости пакетов"

#: ../textw/packages_text.py:295
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Для установки некоторых выбранных вами пакетов требуются другие пакеты, "
"которые не были выбраны. Если вы просто нажмете 'OK', будут установлены все "
"необходимые пакеты."

#: ../textw/partition_text.py:35
msgid "Must specify a value"
msgstr "Необходимо указать величину"

#: ../textw/partition_text.py:38
msgid "Requested value is not an integer"
msgstr "Величина не является целым числом"

#: ../textw/partition_text.py:40
msgid "Requested value is too large"
msgstr "Величина слишком велика"

#: ../textw/partition_text.py:168
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Внимание: %s"

#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Fixed Size:"
msgstr "Фикс. размер:"

#: ../textw/partition_text.py:319
msgid "Fill maximum size of (MB):"
msgstr "Заполнить максимальный размер (MB):"

#: ../textw/partition_text.py:323
msgid "Fill all available space:"
msgstr "Заполнить все доступное место:"

#: ../textw/partition_text.py:420
msgid "Number of spares?"
msgstr "Число резервных?"

#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643
msgid "Filesystem Options"
msgstr "Опции ФС"

#: ../textw/partition_text.py:441
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе."

#: ../textw/partition_text.py:458
msgid "Format as:"
msgstr "Форматировать как:"

#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "Migrate to:"
msgstr "Преобразовать в:"

#: ../textw/partition_text.py:615
msgid "Filesystem Label:"
msgstr "Ярлык ФС:"

#: ../textw/partition_text.py:626
msgid "Filesystem Option:"
msgstr "Опции ФС:"

#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663
#, python-format
msgid "Format as %s"
msgstr "Форматировать как %s"

#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"

#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Оставить без изменений"

#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
msgstr "Неверная запись размера раздела"

#: ../textw/partition_text.py:704
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
msgstr "Неверная запись максимального размера"

#: ../textw/partition_text.py:723
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
msgstr "Неверная запись начального цилиндра"

#: ../textw/partition_text.py:733
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
msgstr "Неверная запись последнего цилиндра"

#: ../textw/partition_text.py:830
msgid "No RAID partitions"
msgstr "Нет разделов RAID"

#: ../textw/partition_text.py:881
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID"

#: ../textw/partition_text.py:894
msgid "Too many spares"
msgstr "Слишком много резервных"

#: ../textw/partition_text.py:895
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
msgstr "Максимальное количество резервных устройств в массиве RAID0 равно 0"

#: ../textw/partition_text.py:980
msgid "Partitioning"
msgstr "Разбиение"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "New"
msgstr "Новый"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../textw/partition_text.py:993
msgid ""
"    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-OK        "
msgstr "  F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-Ok    "

#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "No Root Partition"
msgstr "Не указан корневой раздел"

#: ../textw/partition_text.py:1021
msgid "Must have a / partition to install on."
msgstr "Необходимо назначить раздел / для продолжения установки."

#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
msgstr "Автоматическое разбиение"

#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
msgstr "Установка пакета"

#: ../textw/progress_text.py:81
msgid " Name   : "
msgstr "Имя: "

#: ../textw/progress_text.py:82
msgid " Size   : "
msgstr "Размер: "

#: ../textw/progress_text.py:83
msgid " Summary: "
msgstr "Сведения: "

#: ../textw/progress_text.py:109
msgid "    Packages"
msgstr "      Пакеты"

#: ../textw/progress_text.py:110
msgid "       Bytes"
msgstr "        Байт"

#: ../textw/progress_text.py:111
msgid "        Time"
msgstr "       Время"

#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total    :"
msgstr "Всего    :"

#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed:   "
msgstr "Завершено:   "

#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining:  "
msgstr "Осталось:  "

#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Конфигурация SILO"

#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Создать PROM алиас `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Установить основное загрузочное устройство PROM"

#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?"

#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Изменить метку загрузки"

#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?"

#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Установлены ли системные часы по GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:91
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним "
"ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе.  Сейчас у "
"вас выделено  для свопинга %dMB, но вы можете добавить дополнительное "
"пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас."

#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Free Space"
msgstr "Свободное пространство"

#: ../textw/upgrade_text.py:124
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Обнаружено ОЗУ (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:127
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Прогнозируемый размер (МB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:138
msgid "Add Swap"
msgstr "Добавить своп"

#: ../textw/upgrade_text.py:163
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Введенный вами размер должен быть цифровой величиной"

#: ../textw/upgrade_text.py:193
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Нет ни одного раздела Linux. Обновление системы невозможно!"

#: ../textw/upgrade_text.py:210
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Система для обновления"

#: ../textw/upgrade_text.py:224
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Обновление раздела"

#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Уточните пакеты для обновления"

#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Подготовлен список пакетов, необходимых для обновления ранее установленных. "
"Хотите ли вы уточнить набор пакетов для обновления?"

#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль пользователя root"

#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды, чтобы "
"исключить ошибку при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой "
"момент безопасности системы!"

#: ../textw/userauth_text.py:38
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Подтвердите пароль:"

#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128
msgid "Password Length"
msgstr "Длина пароля"

#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов."

#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Пароли не совпадают"

#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод."

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Add User"
msgstr "Добавить"

#: ../textw/userauth_text.py:100
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../textw/userauth_text.py:101
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Подтвердите пароль"

#: ../textw/userauth_text.py:115
msgid "Bad User ID"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"

#: ../textw/userauth_text.py:116
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
"z, and 0-9."
msgstr ""
"Имя пользователя должно иметь не более 8 символов и содержать только символы "
"A-Z, a-z и 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:123
msgid "Missing User ID"
msgstr "Пропущено имя пользователя"

#: ../textw/userauth_text.py:124
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Вы должны указать имя пользователя"

#: ../textw/userauth_text.py:129
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль пользователя должен содержать не менее 6 символов."

#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153
msgid "User Exists"
msgstr "Пользователь существует"

#: ../textw/userauth_text.py:146
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr "Пользователь root уже существует."

#: ../textw/userauth_text.py:154
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Пользователь с таким ID существует. Выберите другой ID"

#: ../textw/userauth_text.py:181
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Для постоянной работы в системе вы должны создать учетную запись "
"пользователя, отличного от root. Не работая под именем root постоянно, вы "
"снизите риск случайного разрушения конфигурации системы."

#: ../textw/userauth_text.py:192
msgid "User Account Setup"
msgstr "Создание учетной записи пользователя"

#: ../textw/userauth_text.py:194
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Какую учетную запись вы хотите иметь в системе? Для нормальной работы "
"достаточно одной учетной записи, отличной от root, но многопользовательская "
"система может иметь любое количество учетных записей."

#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../textw/userauth_text.py:231
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Введите информацию о пользователе."

#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Изменить информацию о пользователе"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Использовать скрытые пароли"

#: ../textw/userauth_text.py:323
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Использовать пароли MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Домен NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:336
msgid "NIS Server:"
msgstr "Сервер NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:338
msgid "or use:"
msgstr "или использовать:"

#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Запрос сервера через бродкаст"

#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Использовать связи TLS"

#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../textw/welcome_text.py:23
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official %s "
"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s!\n"
"\n"
"Процесс установки подробно описан в Официальном руководстве по установке %s, "
"распространяемом Red Hat, Inc. Если у вас есть доступ к этому руководству, "
"рекомендуется прочесть его перед продолжением установки.\n"
"\n"
"Если вы приобрели Официальный %s, не забудьте зарегистрировать вашу покупку "
"на нашем web-сайте, http://www.redhat.com."

#: ../textw/welcome_text.py:43
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s!\n"
"\n"
"Вы вошли в режим изменения настроек, который позволит вам настроить особые "
"параметры вашего компьютера.\n"
"\n"
"Для выхода без изменения текущих настроек нажмите кнопку \"Отмена\" ниже."

#: ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "Color Depth"
msgstr "Глубина цвета"

#: ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
msgstr "Укажите желаемую глубину цвета:"

#: ../textw/xconfig_text.py:43
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"

#: ../textw/xconfig_text.py:44
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
msgstr "Укажите желаемое разрешение экрана"

#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180
#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209
#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Test"
msgstr "Проверка"

#: ../textw/xconfig_text.py:174
msgid "X Customization"
msgstr "Доп. настройка Х"

#: ../textw/xconfig_text.py:177
#, python-format
msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""
"Укажите желаемые глубину цвета и видеорежим. Используйте кнопку '%s' для "
"проверки видеорежима."

#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194
#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414
#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: ../textw/xconfig_text.py:190
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"

#: ../textw/xconfig_text.py:200
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Рабочий стол:"

#: ../textw/xconfig_text.py:220
msgid "Default Login:"
msgstr "Вход в систему:"

#: ../textw/xconfig_text.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../textw/xconfig_text.py:272
msgid "Please select the monitor attached to your system."
msgstr "Укажите монитор, подключенный к вашей системе."

#: ../textw/xconfig_text.py:289
msgid "Monitor Sync Rates"
msgstr "Развертки монитора"

#: ../textw/xconfig_text.py:294
msgid ""
"Please enter the sync rates for your monitor. \n"
"\n"
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
"Укажите диапазон разверток вашего монитора.\n"
"\n"
"Примечание - как правило, ручной ввод разверток не требуется. При вводе "
"разверток необходима особая аккуратность."

#: ../textw/xconfig_text.py:299
msgid "HSync Rate: "
msgstr "Строчная развертка:"

#: ../textw/xconfig_text.py:304
msgid "VSync Rate: "
msgstr "Кадровая развертка:"

#: ../textw/xconfig_text.py:328
msgid "horizontal"
msgstr "Строки"

#: ../textw/xconfig_text.py:331
msgid "vertical"
msgstr "Кадры"

#: ../textw/xconfig_text.py:340
msgid "Invalid Sync Rates"
msgstr "Неверные развертки"

#: ../textw/xconfig_text.py:341
#, python-format
msgid ""
"The %s sync rate is invalid:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"A valid sync rate can be of the form:\n"
"\n"
"      31.5                   a single number\n"
"    50.1-90.2                a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
"Диапазон разверток %s неверный:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"Правильный диапазон разверток должен быть указан в форме:\n"
"\n"
"      31.5                   одна величина\n"
"    50.1-90.2                диапазон величин\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          список величин и диапазонов\n"

#: ../textw/xconfig_text.py:395
#, python-format
msgid ""
"Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
"Выберите монитор. Нажмите кнопку '%s' для возврата результатов "
"автоопределения."

#: ../textw/xconfig_text.py:399
msgid "Monitor:"
msgstr "Монитор:"

#: ../textw/xconfig_text.py:406
msgid "HSync Rate:"
msgstr "Строчная развертка:"

#: ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "VSync Rate:"
msgstr "Кадровая развертка:"

#: ../textw/xconfig_text.py:435
msgid "You cannot go back from this step."
msgstr "На этом этапе вернуться назад невозможно."

#: ../textw/xconfig_text.py:489
#, python-format
msgid ""
"Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
"Укажите свою видеокарту. Нажмите '%s', чтобы вернуть видеокарту, "
"обнаруженную установщиком."

#: ../textw/xconfig_text.py:507
msgid "Video RAM"
msgstr "Видео ОЗУ"

#: ../textw/xconfig_text.py:508
#, python-format
msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
"Укажите объем видео ОЗУ, установленного на видеокарте. Нажмите '%s' для "
"возврата величины, обнаруженной установщиком."

#: ../textw/xconfig_text.py:581
msgid "Video Card Configuration"
msgstr "Настройка видеокарты"

#: ../textw/xconfig_text.py:584
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
msgstr "Укажите видеокарту и объем видео ОЗУ в вашей системе."

#: ../textw/xconfig_text.py:587
msgid "Video Card:"
msgstr "Видеокарта:"

#: ../textw/xconfig_text.py:592
msgid "Unknown card"
msgstr "Неизвестная карта"

#: ../textw/xconfig_text.py:600
msgid "Video RAM:"
msgstr "Видео ОЗУ:"

#: ../installclasses/custom.py:12
msgid "Custom"
msgstr "Выборочная установка"

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Лэптоп"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
msgstr "Обновление существующей системы"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновление"

#: ../installclasses/workstation.py:9
msgid "Workstation"
msgstr "Рабочая станция"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Другой CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Тип CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Укажите тип CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Инициализация CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: ../loader/devices.c:88
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Этот модуль может воспринимать параметры, влияющие на его работу. Если вы не "
"знаете, какие параметры передать, просто пропустите этот экран, нажав \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
msgstr "Параметры модуля"

#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "У вас есть диск с драйвером?"

#: ../loader/devices.c:241
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставьте диск драйверов и нажмите \"OK\" для продолжения."

#: ../loader/devices.c:259
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера."

#: ../loader/devices.c:266
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Вставленная вами дискета не является диском драйверов от этой версии %s."

#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Какой драйвер пробовать? Если необходимого драйвера нет в списке, а у вас "
"имеется дополнительный диск драйверов, нажмите F2."

#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Укажите параметры модуля"

#: ../loader/devices.c:429
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Ошибка загрузки модуля %s."

#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Ошибка Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия: файл kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ошибка в строке %d файла kickstart %s"

#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "

#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
msgstr "Выберите язык"

#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клавиатуры"

#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Укажите тип клавиатуры"

#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
msgstr "Локальный CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
msgstr "Образ NFS"

#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
msgstr "Жесткий диск"

#: ../loader/loader.c:316
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:330
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Устройство какого типа вы хотите добавить?"

#: ../loader/loader.c:379
msgid "The following devices have been found on your system:"
msgstr "В вашей системе найдены следующие устройства:"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Add Device"
msgstr "Добавить устройство"

#: ../loader/loader.c:407
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
"Не загружен ни один драйвер специальных устройств. Вы хотите загрузить их "
"сейчас?"

#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s"

#: ../loader/loader.c:597
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
"Произошла ошибка чтения установки из образов ISO. Проверьте ваши образы ISO "
"и попробуйте еще раз."

#: ../loader/loader.c:913
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
"   %s?"
msgstr ""
"Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n"
"\n"
"   %s?"

#: ../loader/loader.c:916
msgid "Checksum Test"
msgstr "Проверка контрольной суммы"

#: ../loader/loader.c:1026
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жесткие диски"

#: ../loader/loader.c:1027
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы "
"конфигурировать дополнительные устройства?"

#: ../loader/loader.c:1072
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы CD "
"(iso9660) для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для "
"настройки дополнительных устройств."

#: ../loader/loader.c:1088
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Каталог, содержащий образы:"

#: ../loader/loader.c:1108
msgid "Select Partition"
msgstr "Выбор раздела"

#: ../loader/loader.c:1156
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Устройство %s не содержит образы Red Hat CDROM."

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
msgstr "Проверка носителя"

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210
msgid "Eject CD"
msgstr "Выброс CD"

#: ../loader/loader.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
"Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD, или \"%s\" для "
"извлечения CD и установки другого CD для тестирования."

#: ../loader/loader.c:1228
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
"least once.\n"
"\n"
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить дополнительный носитель, вставьте следующий CD и "
"нажмите \"%s\". Нет необходимости проверять все CD, но желательно сделать "
"это хотя бы один раз. \n"
"\n"
"Для начала процесса установки вставьте CD N1 в устройство и нажмите \"%s\"."

#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
#, c-format
msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s нажмите %s для "
"продолжения."

#: ../loader/loader.c:1292
msgid "CD Found"
msgstr "Найден CD"

#: ../loader/loader.c:1294
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Для начала проверки носителей CD перед установкий нажмите %s.\n"
"\n"
"Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку."

#: ../loader/loader.c:1459
msgid "Networking Device"
msgstr "Сетевое устройство"

#: ../loader/loader.c:1460
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен "
"использоваться для установки?"

#: ../loader/loader.c:1577
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1582
msgid "That directory could not be mounted from the server"
msgstr "Невозможно смонтировать этот каталог с сервера"

#: ../loader/loader.c:1624
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
msgstr "Файл %s/%s не найден на сервере."

#: ../loader/loader.c:1662
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1663
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Невозможно получить первый установочный образ"

#: ../loader/loader.c:1694
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "Установка FTP и HTTP требует не менее 20МБайт  системной памяти."

#: ../loader/loader.c:1957
msgid "Rescue Method"
msgstr "Метод восстановления"

#: ../loader/loader.c:1958
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод установки"

#: ../loader/loader.c:1960
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?"

#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?"

#: ../loader/loader.c:2724
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете."

#: ../loader/loader.c:2816
msgid "Updates Disk"
msgstr "Диск обновлений"

#: ../loader/loader.c:2817
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставьте диск обновлений и нажмите \"OK\" для продолжения."

#: ../loader/loader.c:2822
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Вставленная вами дискета не является диском обновлений для этой верси %s."

#: ../loader/loader.c:2832
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Ошибка монтирования дискеты."

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Чтение обновлений anaconda..."

#: ../loader/loader.c:3051
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине."

#: ../loader/loader.c:3087
msgid ""
"The second stage of the install which you have selected does not match the "
"boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""
"Второй этап установки, которую вы выбрали, не соответствует загрузочному "
"диску, с которого производилась загрузка. Такое происходить не должно, "
"поэтому система сейчас будет перезагружена."

#: ../loader/loader.c:3479
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
"Жесткие диски не были найдены. Возможно, вам необходимо вручную указать "
"драйверы устройств для продолжения установки. Вы хотите выбрать драйверы "
"сейчас?"

#: ../loader/loader.c:3644
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Запускается anaconda...\n"

#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома.   "
"Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной "
"суммы."

#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
msgstr "Проверка \"%s\"..."

#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
msgstr "Проверяется носитель..."

#: ../loader/mediacheck.c:248
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Не удается найти установочный образ %s"

#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
"FAIL.\n"
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""
"СБОЙ.\n"
"\n"
"Использовать этот носитель не рекоменуется."

#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
"PASS.\n"
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
"OK.\n"
"\n"
"Проверка этого носителя успешно завершена."

#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
"NA.\n"
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
"Нет контрольных сумм.\n"
"\n"
"Контрольные суммы недоступны, проверка невозможна."

#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
msgstr "Результат проверки носителя"

#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
msgid ""
"of the image:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"образа:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
msgstr "Проверка носителя %s завершена, результат: %s\n"

#: ../loader/modules.c:390
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера: %s."

#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Вставлена неверная дискета."

#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"

#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Загружается драйвер %s..."

#: ../loader/modules.c:442
msgid "Driver Disk"
msgstr "Диск драйверов"

#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Вставьте, пожалуйста, диск драйверов %s."

#: ../loader/net.c:62
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your %s server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      %s for your architecture\n"
msgstr ""
"Введите следующую информацию:\n"
"\n"
"    o имя или адрес IP вашего сервера %s\n"
"    o каталог на этом сервере, в котором содержится\n"
"      %s для вашей архитектуры\n"

#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
msgstr "Имя cервера NFS:"

#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Каталог Red Hat:"

#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
msgstr "Настройка NFS"

#: ../loader/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP сервера имен"

#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812
msgid "Nameserver"
msgstr "Сервер имен"

#: ../loader/net.c:264
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Ваш запрос динамического IP вернул конфигурацию IP, но она не содержит "
"информации о сервере имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите "
"его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка "
"будет продолжена."

#: ../loader/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Неверная информация о IP"

#: ../loader/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Введен неверный адрес IP."

#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. Каждый элемент должен "
"быть введен как IP адрес в десятично-точечной записи (например 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Конфигурация TCP/IP"

#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостаточно информации"

#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Для продолжения необходимо ввести верный адрес IP и маску подсети."

#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Динамический IP"

#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Посылаю запрос конфигурации IP..."

#: ../loader/net.c:623
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Определение имени хоста и домена..."

#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:731
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "неверный аргумент сетевой команды  %s: :%s"

#: ../loader/net.c:764
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s"

#: ../loader/net.c:806
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Протокол автоконфигурации сети"

#: ../loader/net.c:808
msgid "Network gateway"
msgstr "Шлюз сети"

#: ../loader/net.c:810
msgid "IP address"
msgstr "адрес IP"

#: ../loader/net.c:819
msgid "Domain name"
msgstr "Имя домена"

#: ../loader/net.c:822
msgid "Network device"
msgstr "Сетевое устройство"

#: ../loader/net.c:894
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "

#: ../loader/net.c:895
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:897
msgid "Network configuration"
msgstr "Конфигурация сети"

#: ../loader/net.c:898
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Хотите ли вы настроить доступ к сети?"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Инициализация устройств PC Card..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Вставьте, пожалуйста, дискету c драйвером PCMCIA."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Ошибка монтирования диска."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Эта дискета не похожа на драйвер PCMCIA от Red Hat."

#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
msgstr "Ожидание соединения telnet..."

#: ../loader/telnetd.c:106
msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "anaconda запускается по telnet..."

#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Ошибка подключения к %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Ошибка получения %s: %s"

#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"

#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
msgstr "Имя сервера FTP:"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
msgstr "Имя Web-сайта:"

#: ../loader/urls.c:241
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Использовать авторизованный ftp"

#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
msgstr "Использовать proxy-сервер"

#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
msgstr "Настройка FTP"

#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Настройка HTTP"

#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Вы должны указать имя сервера."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Вы должны указать каталог."

#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный сервер"

#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s не является допустимым именем сервера."

#: ../loader/urls.c:360
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и "
"пароль, который вы хотели бы использовать."

#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP."

#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Порт FTP Proxy"

#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Порт HTTP Proxy:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Загрузка драйвера SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Отобразить Образ на дисплей"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Ширина карты (в пикселях)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Разрешить антиалиасинг"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Мир"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Северная Америка"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Южная Америка"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Индийский регион"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Европа"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Африка"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Азия"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Невозможно загрузить данные о часовых поясах"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765
msgid "View: "
msgstr "Просмотр:"

msgid "Base"
msgstr "Базовый набор"

msgid "Printing Support"
msgstr "Поддержка принтера"

msgid "Classic X Window System"
msgstr "Классическая система X Window"

msgid "X Window System"
msgstr "Система X Window"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Поддержка лэптопов"

msgid "Sound and Multimedia Support"
msgstr "Поддержка звука и мультимедиа"

msgid "Network Support"
msgstr "Поддержка сети"

msgid "Dialup Support"
msgstr "Клиент удаленного доступа"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
msgstr "Средства WWW и обмена сообщениями"

msgid "Graphics and Image Manipulation"
msgstr "Работа с графикой"

msgid "News Server"
msgstr "Сервер новостей"

msgid "NFS File Server"
msgstr "Файловый cервер NFS"

msgid "Windows File Server"
msgstr "Файловый сервер для Windows"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Анонимный сервер FTP"

msgid "SQL Database Server"
msgstr "Сервер СУБД SQL"

msgid "Web Server"
msgstr "Сервер WWW"

msgid "Router / Firewall"
msgstr "Маршрутизатор / Брандмауэр"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "Сервер DNS"

msgid "Network Managed Workstation"
msgstr "Станция управления сетями"

msgid "Authoring and Publishing"
msgstr "Подготовка публикаций"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"

msgid "Legacy Application Support"
msgstr "Поддержка приложений других систем"

msgid "Software Development"
msgstr "Разработка ПО"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Средства разработки ядра"

# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
msgstr "Взаимодействие с Windows"

# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Игры и развлечения"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Time - west Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Алеутские острова"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Актобе"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantic islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantic Time - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Атирау(Гурьев), Мангыштау"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарские острова"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "центральный Крым"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Central Time - west Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "Восточный Китай - Пекин, Гуанчжу, Шанхай и тд."

#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "east coast, north of Scoresbysund"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "east Dem. Rep. of Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Easter Island & Sala y Gomez"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "восточный Узбекистан"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Галапагосские острова"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbert Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Великобритания"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваи"

#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Ява и Суматра"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Line Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Острова Мадейра"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Маркизские острова"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Москва+00 - западная Россия"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Москва+01 - Каспийское море"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Москва-01 - Калининград"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Москва+02 - Урал"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Москва+03 - Новосибирск"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Москва+03 - западная Сибирь"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Москва+04 - река Енисей"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Москва+05 - озеро Байкал"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Москва+06 - река Лена"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Москва+07 - река Амур"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Москва+07 - Сахалин"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Москва+08 - Магадан"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Москва+09 - Камчатка"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Москва+10 - Берингово море"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Стандартное горное время - Аризона"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "остров Ньюфаундленд"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "northeast Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Northern Ireland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - north Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "peninsular Malaysia"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenix Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - most locations"

#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Кзыл-Орда"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Южная Австралия"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "southwest Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
msgstr "southwest Xinjiang Uyghur"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасмания"

#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Станция Восток, Южный Магн. Полюс"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "W Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
msgstr "west & central Borneo"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "west Dem. Rep. of Congo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "западная Австралия"

#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Западный Казахстан"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "западный Узбекистан"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "W Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Запорожье, Луганск"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr ""

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Английский"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Французский"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#. generated from lang-table
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Осталось"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Chinese(Simplified)    zh_CN.GB18030    None    None            zh_CN."
#~ "GB18030            us              Asia/Shanghai"
#~ msgstr ""
#~ "Chinese(Simplified)    zh_CN.GB2312    None    None            zh_CN."
#~ "GB2312            us              Asia/Shanghai"

#~ msgid ""
#~ "Chinese(Traditional)   zh_TW.Big5      None    None            zh_TW."
#~ "Big5              us              Asia/Taipei"
#~ msgstr ""
#~ "Chinese(Traditional)   zh_TW.Big5      None    None            zh_TW."
#~ "Big5              us              Asia/Taipei"

#~ msgid "%s  %s"
#~ msgstr "%s  %s"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Введите следующую информацию:\n"
#~ "\n"
#~ "    o имя или адрес IP вашего сервера NFS\n"
#~ "    o каталог на этом сервере, в котором содержится\n"
#~ "      %s для этой архитектуры"

#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
#~ msgstr "Португальский(Бразильский) pt"

#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
#~ msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?"

#~ msgid ""
#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
#~ "images for "
#~ msgstr ""
#~ "Какой раздел и каталог на этом разделе содержит образы CD (iso9660) для"

#~ msgid "The "
#~ msgstr " "

#~ msgid " CD and press %s to retry."
#~ msgstr " CD и нажмите %s для повторной попытки."

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid " on this machine."
#~ msgstr " на этой машине."

#~ msgid " for your architecture"
#~ msgstr " для вашей архитектуры"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "Введите следующую информацию:\n"
#~ "\n"
#~ "    o имя или адрес IP вашего сервера FTP\n"
#~ "    o каталог на этом сервере, в котором содержится\n"
#~ "      "

#~ msgid " for your architecture\n"
#~ msgstr " для вашей архитектуры\n"

#~ msgid " for your architecure\n"
#~ msgstr " для вашей архитектуры\n"
