# SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# $Id: sl.po,v 1.1.1.1 2002/05/29 20:17:16 csieh Exp $
# $Source: /cvs/fermilinux/73rolling/i386/misc/src/anaconda-7.3/po/sl.po,v $
#
#: ../gettext_rh.py:340
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 7.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-02 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../anaconda:319
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem "
"načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu."

#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35
#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190
#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51
#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161
#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860
#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66
#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48
#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139
#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94
#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265
#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59
#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28
#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490
#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253
#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576
#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723
#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831
#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192
#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68
#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../anaconda:381
msgid "Probing for video card:   "
msgstr "Ugotavlja se grafična kartica: "

#: ../anaconda:389
msgid "Unable to probe\n"
msgstr "Ni bilo moč zaznati\n"

#: ../anaconda:391
msgid "Probing for monitor type: "
msgstr "Ugotavlja se vrsta monitorja: "

#: ../anaconda:398
msgid "Probing for mouse type:   "
msgstr "Ugotavlja se vrsta miške: "

#: ../anaconda:402
msgid "Skipping mouse probe.\n"
msgstr "Preskakujem zaznavanje miške.\n"

#: ../anaconda:417
#, c-format
msgid ""
"Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
msgstr ""
"Grafična namestitev ni dostopna za namestitev %s. Zaganja se besedilni način."

#: ../anaconda:427
msgid ""
"No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
"Starting text mode."
msgstr ""
"Miška ni bila zaznana. Za grafično namestitev potrebujete miško. Zaganja se "
"besedilni način."

#: ../anaconda:432
msgid "Using mouse type: "
msgstr "Uporablja se vrsta miške: "

#: ../autopart.py:713
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni moč proglasiti za primarne"

#: ../autopart.py:716
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
msgstr "Razdelkov ni moč proglasiti za primarne"

#: ../autopart.py:719
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni bilo moč dodeliti"

#: ../autopart.py:722
msgid "Could not allocate partitions"
msgstr "Ni bilo moč dodeliti razdelkov"

#: ../autopart.py:769
#, python-format
msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture.  "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
"Zagonski razdelek %s morda ne ustreza omejitvam vaše arhitekture za zagon. "
"Močno priporočamo, da naredite zagonsko disketo."

#: ../autopart.py:901
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
msgstr "Zahtevani razdelek ne obstaja"

#: ../autopart.py:902
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Ni moč najti razdelka %s, da bi ga uporabljali za %s.\n"
"\n"
"Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema."

#: ../autopart.py:935
msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
msgstr "Napake pri preverjanju pravilnosti zahteve po razdelku"

#: ../autopart.py:936
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema."

#: ../autopart.py:945
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo"

#: ../autopart.py:946
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n"
"\n"
"%s"

#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291
#: ../textw/partition_text.py:164
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Napaka pri razdelitvi"

#: ../autopart.py:960
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
"Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n"
"\n"
"%s.%s"

#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200
#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258
#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296
#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436
#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174
#: ../loader/loader.c:3478
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../autopart.py:1002
msgid ""
"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
"\n"
"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
"\n"
"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
msgstr ""
"Samodejno razdeljevanje nastavi razdeljevanje glede na vrsto namestitve. "
"Rezultirajoče razdelke lahko tudi prikrojite, da ustrezajo vašim potrebam.\n"
"\n"
"Orodje za ročno razdeljevanje, Disk Druid, vam omogoča, da ustvarite "
"razdelke interaktivno. S tem preprostim in zmogljivim vmesnikom lahko "
"nastavite vrste datotečnih sistemov, točke priklopa, velikost in še več.\n"
"\n"
"Program fdisk je tradicionalno, v besedilnem načinu delujoče, orodje, ki ga "
"ponuja Red Hat. Čeprav ga ni preprosto uporabljati, ga je v določenih "
"primerih bolje uporabiti."

#: ../autopart.py:1018
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
"Preden lahko namestitveni program nastavi samodejno razdeljevanje, morate "
"izbrati, kako porabiti prostor v diskih."

#: ../autopart.py:1023
msgid "Remove all partitions on this system"
msgstr "Odstranimo vse razdelke v tem sistemu"

#: ../autopart.py:1024
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
msgstr "Odstrani vse razdelke z Linuxom v tem sistemu"

#: ../autopart.py:1025
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
msgstr "Obdrži vse razdelke in uporabi obstoječi prosti prostor"

#: ../autopart.py:1027
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"POZOR!!\tPOZOR!!\n"
"\n"
"Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke (VSE PODATKE) v naslednjih "
"pogonih:%s\n"
"Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?"

#: ../autopart.py:1032
#, python-format
msgid ""
"WARNING!!\tWARNING!!\n"
"\n"
"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"POZOR!!\tPOZOR!!\n"
"\n"
"Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke za Linux (in VSE PODATKE v "
"njih) v naslednjih pogonih:%s\n"
"Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?"

#: ../bootloader.py:287
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
"V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega "
"nalagalnika ne bo spremenjena."

#: ../bootloader.py:866
msgid "Bootloader"
msgstr "Zagonski nalagalnik"

#: ../bootloader.py:866
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Zagonski nalagalnik se namešča..."

#: ../comps.py:563
msgid "Everything"
msgstr "Vse"

#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546
msgid "no suggestion"
msgstr "ni predloga"

#: ../exception.py:163 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Prišlo je do izjeme"

#: ../exception.py:230
msgid "Dump Written"
msgstr "Posmrtni ostanek zapisan"

#: ../exception.py:231
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj "
"resetiral."

#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946
#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079
#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145
#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311
#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169
#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434
#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429
#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473
#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895
#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367
#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623
#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753
#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086
#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248
#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake.  Prosim prepričajte se, "
"da je v prvem disketniku formatirana disketa."

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating"
msgstr "Ustvarja se"

#: ../floppy.py:78
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..."

#: ../fsset.py:161
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "Iskanje slabih blokov"

#: ../fsset.py:162
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..."

#: ../fsset.py:523
#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue without "
"migrating this filesystem if desired.\n"
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
"Pri prenosu %s v ext3 je prišlo do napake. Če želite, lahko nadaljujete, ne "
"da bi ta datotečni sistem prenesli.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati brez prenosa %s?"

#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)"

#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve"

#: ../fsset.py:947
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem is "
"serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Med poskusom inicializacije izmenjalnega prostora na napravi %s je prišlo do "
"napake. To je resna težava, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n"
"\n"
"Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n"
"\n"
"To najverjetneje pomeni, da se ta izmenjalni razdelek ni inicializiral.\n"
"\n"
"Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1011
#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is serious, "
"and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Med iskanjem slabim blokov na %s je prišlo do napake. To je resna težava, "
"zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n"
"\n"
"Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1033
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato "
"se namestitev ne more več nadaljevati.\n"
"\n"
"Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1080
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Med poskusom prenosa %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato se "
"namestitev ne more več nadaljevati.\n"
"\n"
"Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Nepravilna točka priklopa"

#: ../fsset.py:1101
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni "
"imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n"
"\n"
"Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, "
"zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n"
"\n"
"Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Napaka pri priklopu naprave %s kot %s: %s\n"
"\n"
"To najverjetneje pomeni, da se ta razdelek ni formatiral.\n"
"\n"
"Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema."

#: ../fsset.py:1719
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: ../fsset.py:1720
#, python-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..."

#: ../gui.py:107 ../text.py:300
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508
#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730
#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509
#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732
#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26
#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78
#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254
#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
msgstr "Ponovno"

#: ../gui.py:112 ../text.py:305
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272
#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343
#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40
#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51
#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816
#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../gui.py:195 ../text.py:278
msgid ""
"An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
"Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite "
"vse besedilo te izjeme in shranite posmrtne ostanke procesa na disketo, nato "
"pa izpolnite podrobno poročilo o hrošču v programu anaconda na http://"
"bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:316 ../text.py:268
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, "
"prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo."

#: ../gui.py:396 ../gui.py:776
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoč na zvezi"

#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbira jezika"

#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../gui.py:460 ../gui.py:636
msgid "Release Notes"
msgstr "Zapiski ob izdaji"

#: ../gui.py:492
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Datoteke ni moč naložiti!"

#: ../gui.py:526
msgid "Release notes are missing.\n"
msgstr "Manjkajo zapiski ob izdaji.\n"

#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110
#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95
#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634
#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096
#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: ../gui.py:634
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

#: ../gui.py:638
msgid "Show Help"
msgstr "Prikažimo pomoč"

#: ../gui.py:640
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrijmo pomoč"

#: ../gui.py:682
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Namestitev %s"

#: ../gui.py:697
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
msgstr "Namestitev %s v %s"

#: ../gui.py:735
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti"

#: ../gui.py:824
msgid "Install Window"
msgstr "Namestitveno okno"

#: ../harddrive.py:173
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev."

#: ../image.py:60
msgid "Copying File"
msgstr "Datoteka se prepisuje"

#: ../image.py:61
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..."

#: ../image.py:64
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam "
"je zmanjkalo diskovnega prostora."

#: ../image.py:120
msgid "Change CDROM"
msgstr "Spremeni CDROM"

#: ../image.py:121
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %d."

#: ../image.py:140
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Napačen CDROM"

#: ../image.py:141
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat."

#: ../image.py:146
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti."

#: ../installclass.py:28
msgid "Install"
msgstr "Namestitev"

#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152
msgid "Unable to probe"
msgstr "Ni moč preskušati"

#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Miška ni bila zaznana"

#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično "
"namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o "
"svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška "
"ni obvezna."

#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
msgid "Use text mode"
msgstr "Uporabi tekstovni način"

#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?"

#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. "
"S te točke se ne morete vrniti.\n"
"\n"

#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading"
msgstr "Branje"

#: ../packages.py:100
msgid "Reading package information..."
msgstr "Beremo podatke o paketih..."

#: ../packages.py:157
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"

#: ../packages.py:158
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..."

#: ../packages.py:223 ../packages.py:538
msgid "Processing"
msgstr "Obdelujemo"

#: ../packages.py:224
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Pripravljamo se na namestitev..."

#: ../packages.py:264
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega "
"paketa ali nosilca. Pritisnite <Enter> za vnovičen poskus."

#: ../packages.py:286
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Napaka pri nameščanju paketa"

#: ../packages.py:287
#, python-format
msgid ""
"There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack of "
"disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
"install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
"again.\n"
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
"Pri nameščanju %s je prišlo do napake.  To lahko pomeni pokvarjen nosilec, "
"pomanjkanje prostora v disku in/ali strojne težave. To je usodna napaka in "
"vaša namestitev bo prekinjena. Prosimo, preverite nosilec podatkov in "
"poskusite znova.\n"
"\n"
"Pritisnite gumb V redu za vnovičen zagon sistema."

#: ../packages.py:539
msgid "Setting up RPM transaction..."
msgstr "Vzpostavljam prenos RPM..."

#: ../packages.py:576
#, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"Nadgrajujem pakete %s.\n"
"\n"

#: ../packages.py:578
#, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
"Nameščajo se paketi %s\n"
"\n"

#: ../packages.py:585
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
msgstr "Nadgrajuje se %s-%s-%s.\n"

#: ../packages.py:587
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
msgstr "Namešča se %s-%s-%s.\n"

#: ../packages.py:603
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were automatically\n"
"selected to be installed:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naslednji paketi so bili samodejno izbrani\n"
"za namestitev:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../packages.py:609
msgid "Install Starting"
msgstr "Namestitev se začenja"

#: ../packages.py:610
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
msgstr "Namestitveni proces se zaganja; to lahko traja nekaj minut..."

#: ../packages.py:655
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n"
"Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n"
"\n"

#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka priklopa"

#: ../packages.py:660
msgid "Space Needed"
msgstr "Potreben prostor"

#: ../packages.py:675
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n"
"Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n"
"\n"

#: ../packages.py:680
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Potrebni vozli"

#: ../packages.py:686
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"

#: ../packages.py:707
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naslednji paketi so na voljo v tej različici, a NISO bili nadgrajeni:\n"

#: ../packages.py:724
msgid "Post Install"
msgstr "Po namestitvi"

#: ../packages.py:725
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..."

#: ../partitioning.py:171
msgid "Foreign"
msgstr "Tuje"

#: ../partitioning.py:355
msgid ""
"The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Točka priklopa ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in se "
"z njim ne smejo končati, vsebujejo pa lahko le izpisljive znake brez "
"presledkov."

#: ../partitioning.py:363
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek."

#: ../partitioning.py:382
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
msgstr ""
"Točka priklopa %s je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko priklopa."

#: ../partitioning.py:439
msgid ""
"This mount point is invalid.  This directory must be on the / filesystem."
msgstr ""
"Ta točka priklopa ni veljavna. Ta imenik mora biti v datotečnem sistemu /."

#: ../partitioning.py:444
msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux."

#: ../partitioning.py:457
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
"MB."
msgstr ""
"Velikost razdelka %s (velikost = %s MB) presega največjo velikost %s MB."

#: ../partitioning.py:464
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""
"Velikost zahtevanega razdelka (velikost = %s MB) presega največjo velikost %"
"s MB."

#: ../partitioning.py:469
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
msgstr "Velikost zahtevanega razdelka je negativna! (velikost = %s MB)"

#: ../partitioning.py:473
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
msgstr "Razdelki se ne morejo začeti pod prvim cilindrom."

#: ../partitioning.py:476
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
msgstr "Razdelki se ne morejo končati z negativnim cilindrom."

#: ../partitioning.py:509
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
msgstr "Ni članov v zahtevku RAID, ali pa raven RAID ni določena."

#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1."

#: ../partitioning.py:531
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
msgstr "Naprava RAID vrste %s zahteva vsaj %s članov."

#: ../partitioning.py:537
#, python-format
msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
"Ta naprava RAID ima lahko največ %s rezerv. Če bi radi imeli več rezerv, "
"morate dodati člane v napravo RAID."

#: ../partitioning.py:578
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje "
"namestitve sistema %s."

#: ../partitioning.py:581
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo "
"za namestitev sistema %s."

#: ../partitioning.py:586
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr ""
"Ustvariti morate razdelek /boot/efi vrste FAT in velikosti 50 megabajtov."

#: ../partitioning.py:594
#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
"Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene "
"velikosti za običajno namestitev sistema %s."

#: ../partitioning.py:621
msgid ""
"You have not specified a swap partition.  Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v "
"večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema."

#: ../partitioning.py:625
#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
"Določili ste več kot 32 izmenjevalnih naprav.  Jedro %s podpira le do 32 "
"izmenjevalnih naprav."

#: ../partitioning.py:634
#, python-format
msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system.  This could negatively impact performance."
msgstr ""
"Dodelili ste manj izmenjevalnega prostora (%dM) kot je v vašem sistemu "
"dostopnega pomnilnika RAM (%dM). To lahko slabo vpliva na odzivnost."

#: ../partitioning.py:707
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
"architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be re-"
"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Razdelitvena tabela naprave /dev/%s je nepričakovane vrste za to "
"arhitekturo.  Če želite v tem disku namestiti %s, ga morate znova "
"inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n"
"\n"
"Ali želite ta pogon inicializirati?"

#: ../partitioning.py:1336
#, python-format
msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema na %s: %s"

#: ../partitioning.py:1456
#, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva.  Če želite ustvarjati na njej "
"nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH "
"PODATKOV na tem pogonu.\n"
"\n"
"Ali želite ta pogon inicializirati?"

#: ../partitioning.py:1544
msgid "No Drives Found"
msgstr "Noben pogon ni bil najden"

#: ../partitioning.py:1545
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko "
"ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za "
"razlog te težave."

#: ../partitioning.py:1633
msgid ""
"You are about to delete a RAID device.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da jo želite izbrisati?"

#: ../partitioning.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite ta razdelek odstraniti?"

#: ../partitioning.py:1640
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta razdelek?"

#: ../partitioning.py:1642
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potrdite odstranitev"

#: ../partitioning.py:1646
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Potrdite resetiranje"

#: ../partitioning.py:1647
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem "
"stanju?"

#: ../partitioning.py:1671
msgid "the partition in use by the installer."
msgstr "razdelek, ki ga uporablja namestitveni program."

#: ../partitioning.py:1674
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
msgstr "razdelek, ki je član polja RAID."

#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697
#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715
msgid "Unable To Remove"
msgstr "Ni moč odstraniti"

#: ../partitioning.py:1684
msgid "You must first select a partition to remove."
msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani."

#: ../partitioning.py:1690
msgid "You cannot remove free space."
msgstr "Praznega prostora ni moč odstraniti."

#: ../partitioning.py:1698
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
"Tega razdelka ni moč odstraniti, saj je to podaljšani razdelek, ki vsebuje %s"

#: ../partitioning.py:1709
msgid ""
"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
"drive install."
msgstr ""
"Tega razdelka ne morete odstraniti, saj vsebuje podatke za namestitev v trdi "
"disk."

#: ../partitioning.py:1716
msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
msgstr "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je del naprave RAID."

#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Ni moč urediti"

#: ../partitioning.py:1748
msgid "You must select a partition to edit"
msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje"

#: ../partitioning.py:1770
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
"Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s"

#: ../partitioning.py:1778
msgid "Unable to Edit"
msgstr "Ni moč urediti"

#: ../partitioning.py:1779
msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
msgstr "Tega razdelka ni moč urediti, saj je del naprave RAID"

#: ../partitioning.py:1791
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati."

#: ../partitioning.py:1792
msgid ""
"The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete "
"se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali postopek "
"namestitve?"

#: ../partitioning.py:1815
msgid "Low Memory"
msgstr "Premajhen pomnilnik"

#: ../partitioning.py:1816
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za "
"to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk.  Je to v redu?"

#: ../partitioning.py:1837
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?"

#: ../partitioning.py:1838
#, python-format
msgid ""
"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar "
"ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n"
"\n"
"Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?"

#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875
msgid "Format?"
msgstr "Formatiranje?"

#: ../partitioning.py:1858
msgid ""
"You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy all "
"data that was previously on it.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Izbrali ste formatiranje že prej obstoječega razdelka. To bo uničilo vse "
"podatke, ki so bili prej na njem.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite res to storiti?"

#: ../partitioning.py:1866
msgid ""
"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
"mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
"your new installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Izbrali ste formatiranje že prej obstoječega razdelka, ki je priklopljen pod "
"sistemski imenik. Razen, če imate posebne potrebe, da bi ohranili podatke v "
"tem razdelku, je močno priporočeno, da formatirate ta razdelek, saj s tem "
"zagotovite, da podatki, ki so bili prej v razdelku, ne pokvarijo vaše nove "
"namestitve.\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite res to storiti?"

#: ../partitioning.py:1882
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Napaka pri razdeljevanju"

#: ../partitioning.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te "
"napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n"
"\n"
"%s"

#: ../partitioning.py:1896
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Opozorilo o razdelitvi"

#: ../partitioning.py:1897
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?"

#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo "
"vse podatke na njih."

#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se "
"vrnete in spremenite te nastavitve."

#: ../partitioning.py:1918
msgid "Format Warning"
msgstr "Opozorilo pri formatiranju"

#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal."

#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185
msgid "Rescue"
msgstr "Rešuj"

#: ../rescue.py:97
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reševalno okolje bo zdaj skušalo najti vašo namestitev Red Hat Linuxa in jo "
"priklopiti pod imenik /mnt/sysimage.  Potem lahko spreminjate sistem, kot je "
"treba.  Če želite nadaljevati s tem korakom, izberite ,Nadaljuj`. Če želite, "
"lahko priklopite svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in "
"pisanje, tako da izberete ,Le branje`.\n"
"\n"
"Če zaradi nekega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete ,Preskoči` in "
"ta korak bo preskočen tako, da boste lahko šli neposredno v ukazno lupino.\n"
"\n"

#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116
msgid "Read-Only"
msgstr "Le branje"

#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68
#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
#: ../loader/loader.c:1295
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: ../rescue.py:139
msgid "System to Rescue"
msgstr "Reševanje sistema"

#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?"

#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29
#: ../iw/congrats_gui.py:87
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: ../rescue.py:161
msgid ""
"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount.  Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se "
"ne priklopijo.  Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino in priklopite "
"svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič "
"zagnal."

#: ../rescue.py:169
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter> za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za "
"korensko okolje, poženite ukaz:\n"
"\n"
"\tchroot /mnt/sysimage\n"
"\n"
"Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal."

#: ../rescue.py:186
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda "
"ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter> za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem "
"samodejno vnovič zagnal."

#: ../rescue.py:192
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Način reševanja"

#: ../rescue.py:193
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko "
"boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal."

#: ../rescue.py:203
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage."

#: ../text.py:195
msgid "Help not available"
msgstr "Pomoč ni na voljo"

#: ../text.py:196
msgid "No help is available for this step of the install."
msgstr "Za ta korak namestitve pomoč ni dostopna."

#: ../text.py:267
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Shrani posmrtne ostanke"

#: ../text.py:286 ../text.py:289
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../text.py:286 ../text.py:287
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščimo"

#: ../text.py:321
#, python-format
msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:324
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../text.py:326
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <presl.> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../text.py:420
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: ../text.py:421
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno."

#: ../upgrade.py:43
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"

#: ../upgrade.py:44
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
msgstr "Iščemo namestitve sistema %s..."

#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Umazani datotečni sistemi"

#: ../upgrade.py:78
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. "
"Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi "
"preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi."

#: ../upgrade.py:85
msgid ""
"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly.  "
"Would you like to mount them anyway?"
msgstr ""
"Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen.  Bi "
"jih radi kljub temu priklopili?"

#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
msgid "Mount failed"
msgstr "Priklop neuspešen"

#: ../upgrade.py:226
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu "
"Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite "
"nadgraditi sistem."

#: ../upgrade.py:232
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
"are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem and try to "
"upgrade again."
msgstr ""
"Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu "
"Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite "
"nadgraditi sistem."

#: ../upgrade.py:248
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med "
"nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato "
"pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n"
"\n"

#: ../upgrade.py:259
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ni moč najti"

#: ../upgrade.py:281
msgid "Finding"
msgstr "Iščem"

#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Iščem pakete za nadgradnjo..."

#: ../upgrade.py:312
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na "
"disku?"

#: ../upgrade.py:324
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake."

#: ../upgrade.py:379
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
"or may cause other system instability.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"Videti je, da so v tem sistemu nameščeni paketi tretje osebe, ki se "
"prekrivajo s paketi, vključeni v Red Hat Linux. Ker se ti paketi prekrivajo, "
"lahko nadaljevanje nadgradnje povzroči, da nehajo pravilno delovati, ali pa "
"povzroči kako drugo nestabilnost v delovanju. Ali želite nadaljevati "
"postopek nadgradnje?"

#: ../upgrade.py:398
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible that "
"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
"leave the system in an unusable state.  Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
"Ta sistem nima datoteke /etc/redhat-release.  Možno je, da to ni sistem z "
"Red Hat Linuxom. Nadaljevanje postopka nadgradnje lahko pusti sistem v "
"neuporabnem stanju. Ali želite postopek nadgradnje nadaljevati?"

#: ../videocard.py:483
msgid "Unknown Card"
msgstr "Neznana kartica"

#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488
msgid "Video Card"
msgstr "Grafična kartica"

#: ../xf86config.py:883
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:886
msgid "X server"
msgstr "Strežnik X"

#: ../xf86config.py:889
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice"

#: ../xserver.py:101
msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
msgstr "Skušam zagnati strežnik X za grafične izravnalnike"

#: ../xserver.py:109
msgid "Attempting to start native X server"
msgstr "Skušam zagnati domorodni strežnik X"

#: ../xserver.py:117
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
msgstr "Skušam zagnati strežnik X za VGA16"

#: ../xserver.py:170
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Čakam zagon strežnika X ... dnevnik je v /tmp/X.log\n"

#: ../xserver.py:197
msgid " X server started successfully."
msgstr " Strežnik X je uspešno zagnan."

#: ../iw/account_gui.py:26
msgid "Account Configuration"
msgstr "Nastavitev računov"

#: ../iw/account_gui.py:49
msgid "Root password accepted."
msgstr "Geslo za root sprejeto."

#: ../iw/account_gui.py:54
msgid "Root password is too short."
msgstr "Prekratko geslo za root."

#: ../iw/account_gui.py:56
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Gesli za root se ne ujemata."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password accepted."
msgstr "Uporabniško geslo sprejeto."

#: ../iw/account_gui.py:75
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Tu ne morete dodati računa za root."

#: ../iw/account_gui.py:77
msgid "Please enter user password."
msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo."

#: ../iw/account_gui.py:79
msgid "User password is too short."
msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko."

#: ../iw/account_gui.py:81
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata."

#: ../iw/account_gui.py:148
msgid "Add a New User"
msgstr "Dodaj novega uporabnika"

#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
msgid "Edit User"
msgstr "Uredimo uporabnika"

#: ../iw/account_gui.py:183
msgid "User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: ../iw/account_gui.py:185
msgid "Full Name:"
msgstr "Polno ime:"

#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
#: ../textw/bootloader_text.py:397
msgid "Confirm:"
msgstr "Potrditev:"

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Please enter user name"
msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime"

#: ../iw/account_gui.py:273
msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
msgstr "Vnesite geslo skrbnika tega sistema (uporabnik root):"

#: ../iw/account_gui.py:289
msgid "Root Password: "
msgstr "Geslo za root: "

#: ../iw/account_gui.py:292
msgid "Confirm: "
msgstr "Potrditev: "

#: ../iw/account_gui.py:326
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"

#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103
#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Add"
msgstr "Dodajmo"

#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281
#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:219
msgid "Edit"
msgstr "Uredimo"

#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990
#: ../textw/userauth_text.py:218
msgid "Delete"
msgstr "Pobrišimo"

#: ../iw/account_gui.py:358
msgid ""
"Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
"accounts could be for a personal login account, or for other non-"
"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
"enter additional user accounts."
msgstr ""
"Mogoče je narediti tudi dodatne račune za druge uporabnike tega sistema. "
"Takšni računi so lahko osebni računi za prijavo, ali drugi neskrbniški "
"uporabniki, ki morajo uporabljati ta sistem. Za dodajanje dodatnih "
"uporabniških računov pritisnite gumb <Dodaj>."

#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Nastavitve identifikacije"

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Vklopimo gesla MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Omogočimo senčna gesla"

#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
msgid "Enable NIS"
msgstr "Vklopimo NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:114
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domena NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:116
msgid "NIS Server: "
msgstr "Strežnik NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Vklopimo LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Uporabi poizvedbe TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Strežnik LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP osnovna DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Omogoči Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Realm:"
msgstr "Območje:"

#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
msgid "Admin Server:"
msgstr "Skrbniški strežnik:"

#: ../iw/auth_gui.py:208
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "Omogoči identifikacijo SMB"

#: ../iw/auth_gui.py:211
msgid "SMB Server:"
msgstr "Strežnik SMB:"

#: ../iw/auth_gui.py:213
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "Delovna skupina SMB:"

#: ../iw/auth_gui.py:240
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:241
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:242
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: ../iw/auth_gui.py:243
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
#, python-format
msgid ""
"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
"\n"
"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Zagonska disketa vam omogoča, da zaganjate svoj sistem %s z diskete.\n"
"\n"
"Prosimo, odstranite vse diskete iz disketnika in vstavite prazno disketo. "
"Vsi podatki na njej bodo med izdelavo zagonske diskete IZBRISANI."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Za namestitev brez razdelkov je zagonska disketa OBVEZNA."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete"

#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168
#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
msgid ""
"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
"can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
"a boot disk when asked later in the install process.\n"
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
"Če zagonskemu nalagalniku vsiljujete uporabo LBA32, BIOS pa tega ne podpira, "
"lahko to povzroči, da se vaš stroj ne more več zagnati. Močno priporočamo, "
"da pozneje med namestitvijo izdelate zagonsko disketo.\n"
"\n"
"Bi vseeno radi nadaljevali in vsilili način LBA32?"

#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"

#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436
#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../iw/bootloader_gui.py:308
msgid "Install Boot Loader record on:"
msgstr "Namesti zaganjalnega zapis nalagalnika na:"

#: ../iw/bootloader_gui.py:329
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Parametri jedra"

#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)"

#: ../iw/bootloader_gui.py:349
msgid ""
"Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
msgstr ""
"Prosimo, izberite zagonski nalagalnik, ki ga bo uporabljal ta računalnik. "
"Privzeti zagonski nalagalnik je GRUB. Vendar, če ne želite pisati prek "
"vašega trenutnega zagonskega nalagalnika, izberite \"Ne namesti zagonskega "
"nalagalnika\".  "

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396
#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493
#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513
msgid "Default"
msgstr "Privzeti"

#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159
#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
msgstr "Vrsta razdelitve"

#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197
#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
msgstr "Zagonska oznaka"

#: ../iw/bootloader_gui.py:361
msgid "Use GRUB as the boot loader"
msgstr "Uporabi GRUB kot zagonski nalagalnik"

#: ../iw/bootloader_gui.py:362
msgid "Use LILO as the boot loader"
msgstr "Uporabi LILO kot zagonski nalagalnik"

#: ../iw/bootloader_gui.py:363
msgid "Do not install a boot loader"
msgstr "Ne namesti zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
msgstr "Privzeta zagonska slika"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
msgid "Boot Loader Password Configuration"
msgstr "Nastavitev gesla zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437
msgid ""
"Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, "
"da si izberete daljše geslo zagonskega nalagalnika.\n"
"\n"
"Bi vseeno radi nadaljevali s tem geslom?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
msgid "Password accepted."
msgstr "Geslo sprejeto."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
msgid "Password is too short."
msgstr "Geslo je prekratko."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374
msgid ""
"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
"kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
"Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru "
"določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da "
"nastavite geslo, vendar to ni potrebno za bolj sproščene uporabnike."

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
msgid "Use a GRUB Password?"
msgstr "Uporabi geslo za GRUB?"

#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
msgid "Please enter password"
msgstr "Prosimo, vnesite geslo"

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve sistema %s."

#: ../iw/confirm_gui.py:61
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
"anaconda-ks.cfg."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /root/install.log, ko boste "
"znova zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za poznejši "
"ogled. Datoteka za hitri zagon, ki vsebuje vaše namestitvene izbore, je v /"
"root/anaconda-ks.cfg."

#: ../iw/confirm_gui.py:68
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Nadgraditev sistema"

#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
msgstr "Kliknite naprej za začetek nadgradnje sistema %s."

#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /root/install.log takoj, ko "
"boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za "
"poznejši ogled."

#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85
msgid "Congratulations"
msgstr "Čestitke"

#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Če ste za zaganjanje sistema %s naredili zagonsko disketo, jo vstavite, "
"preden pritisnete <Enter> za vnovičen zagon.\n"
"\n"

#: ../iw/congrats_gui.py:56
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Čestitamo, vaša namestitev sistema %s je končana.\n"
"\n"
"Odstranite vse diskete, ki ste jih uporabljali med postopkom nameščanja in "
"pritisnite <Enter> za vnovičen zagon vašega sistema.\n"
"\n"
"%sZa informacije o popravkih (osvežitvah in odpravah težav) obiščite http://"
"www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih za %"
"s na http://www.redhat.com/docs."

#: ../iw/congrats_gui.py:104
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using and configuring your system is available in the %s "
"manuals at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Čestitamo, prikrojitev je končana.\n"
"\n"
"Za informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/"
"errata.\n"
"\n"
"Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih za %"
"s na http://www.redhat.com/docs."

#: ../iw/dependencies_gui.py:20
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nerazrešene odvisnosti"

#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Skupna velikost namestitve: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
msgstr "Potrebuje"

#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim"

#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Odvisnosti paketov"

#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Preiščimo nadgradnjo"

#: ../iw/examine_gui.py:51
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nimate nobenega razdelka za Linux.\n"
"Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu"

#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
#, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
msgstr "Nadgrajuje se namestitev sistema %s na razdelku /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:94
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk"

#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Prikrojitev požarnega zidu"

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

#: ../iw/firewall_gui.py:129
msgid " is an invalid port."
msgstr " niso veljavna vrata."

#: ../iw/firewall_gui.py:132
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Format je ,vrata:protokol`.  Na primer, ,1234:udp`"

#: ../iw/firewall_gui.py:219
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
msgid "No firewall"
msgstr "Brez požarnega zidu"

#: ../iw/firewall_gui.py:246
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid"

#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: ../iw/firewall_gui.py:260
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Zaupamo napravam:"

#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Dovoli prihodni:"

#: ../iw/firewall_gui.py:314
msgid "Other ports:"
msgstr "Druga vrata:"

#: ../iw/format_gui.py:25
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../iw/keyboard_gui.py:26
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Nastavitev nastavitve"

#: ../iw/keyboard_gui.py:103
msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?"

#: ../iw/keyboard_gui.py:112
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard_gui.py:132
msgid "Layout"
msgstr "Videz"

#: ../iw/keyboard_gui.py:152
msgid "Dead Keys"
msgstr "Neme tipke"

#: ../iw/keyboard_gui.py:162
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Omogočimo neme tipke"

#: ../iw/keyboard_gui.py:163
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Onemogočimo neme tipke"

#: ../iw/keyboard_gui.py:176
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:"

#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../iw/language_support_gui.py:23
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Podpora dodatnih jezikov"

#: ../iw/language_support_gui.py:143
msgid "Choose the default language for this system:   "
msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Trenutno nameščeni jeziki:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:"

#: ../iw/language_support_gui.py:206
msgid "Select all"
msgstr "Izberite vse"

#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"

#: ../iw/language_support_gui.py:226
msgid "Select as default"
msgstr "Izberi kot privzeto"

#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Nastavitev miške"

#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:153
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Oponašanje treh tipk"

#: ../iw/mouse_gui.py:159
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../iw/mouse_gui.py:229
msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?"

#: ../iw/network_gui.py:21
msgid "Network Configuration"
msgstr "Mrežne nastavitve"

#: ../iw/network_gui.py:177
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivacija ob zagonu"

#: ../iw/network_gui.py:194
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814
msgid "Netmask"
msgstr "Omrežna maska"

#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../iw/network_gui.py:197
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"

#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622
#: ../loader/net.c:816
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računalnika"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: ../iw/network_gui.py:251
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primarni DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundarni DNS"

#: ../iw/network_gui.py:252
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Terciarni DNS"

#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Izbira posameznih paketov"

#: ../iw/package_gui.py:275
msgid "Total install size: "
msgstr "Skupna velikost namestitve: "

#: ../iw/package_gui.py:411
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"

#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Flat View"
msgstr "Ravni pogled"

#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:458
msgid "Total size: "
msgstr "Skupna velikost:"

#: ../iw/package_gui.py:461
msgid "Select all in group"
msgstr "Izberi vse v skupini"

#: ../iw/package_gui.py:465
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Odizberi vse v skupini"

#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Izbira skupine paketov"

#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
msgstr "Izberite posamezne pakete"

#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344
#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187
#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191
#: ../textw/partition_text.py:216
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<ni smiselno>"

#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
msgstr "Prikrojitev diska"

#: ../iw/partition_gui.py:553
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake."

#: ../iw/partition_gui.py:556
#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
msgstr ""
"Te napake morate popraviti, preden nadaljujete z nameščanjem sistema %s."

#: ../iw/partition_gui.py:563
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Napake pri razdeljevanju"

#: ../iw/partition_gui.py:569
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila."

#: ../iw/partition_gui.py:571
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?"

#: ../iw/partition_gui.py:577
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Opozorila pri razdeljevanju"

#: ../iw/partition_gui.py:599
msgid "Format Warnings"
msgstr "Opozorila pri formatiranju"

#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75
#: ../textw/partition_text.py:114
msgid "Free space"
msgstr "Prosti prostor"

#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77
msgid "Extended"
msgstr "Podaljšan"

#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79
msgid "software RAID"
msgstr "programski RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
msgid "None"
msgstr "Nič"

#: ../iw/partition_gui.py:676
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
msgstr "Naprava RAID %s"

#: ../iw/partition_gui.py:815
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Dodatne možnosti za velikost"

#: ../iw/partition_gui.py:820
msgid "Fixed size"
msgstr "Določena velikost"

#: ../iw/partition_gui.py:821
msgid "Fill all space up to (MB):"
msgstr "Zapolni ves prostor do (MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:829
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Zapolni ves razpoložljivi prostor"

#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542
msgid "Add Partition"
msgstr "Dodaj razdelek"

#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366
#: ../textw/partition_text.py:206
msgid "Mount Point:"
msgstr "Točka priklopa:"

#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605
msgid "Filesystem Type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"

#: ../iw/partition_gui.py:891
msgid "Original Filesystem Type:"
msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:"

#: ../iw/partition_gui.py:900
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Dovoljeni diski:"

#: ../iw/partition_gui.py:923
msgid "Drive:"
msgstr "Pogon:"

#: ../iw/partition_gui.py:932
msgid "Original Filesystem Label:"
msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:"

#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958
#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283
#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621
msgid "Size (MB):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346
msgid "Start Cylinder:"
msgstr "Začetni cilinder:"

#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359
msgid "End Cylinder:"
msgstr "Končni cilinder:"

#: ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?"

#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
msgstr "Pusti nespremenjeno (ohrani podatke)"

#: ../iw/partition_gui.py:1024
msgid "Format partition as:"
msgstr "Formatiraj razdelek kot:"

#: ../iw/partition_gui.py:1044
msgid "Migrate partition to:"
msgstr "Prenesi razdelek v:"

#: ../iw/partition_gui.py:1068
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Iskanje slabih blokov?"

#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584
msgid "Force to be a primary partition"
msgstr "Vsili kot primarni razdelek"

#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447
#: ../textw/partition_text.py:587
msgid "Check for bad blocks"
msgstr "Iskanje slabih blokov"

#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187
#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496
#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773
#: ../textw/partition_text.py:902
msgid "Error With Request"
msgstr "Napaka pri zahtevku"

#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Modify Partition"
msgstr "Spremeni razdelek"

#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169
msgid "Add anyway"
msgstr "Vseeno dodaj"

#: ../iw/partition_gui.py:1303
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Opozorilo: %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Izdelaj napravo RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
msgstr "Potrebna sta vsaj dva programska razdelka RAID."

#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"

#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383
msgid "RAID Level:"
msgstr "Raven RAID:"

#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401
msgid "RAID Members:"
msgstr "Člani RAID:"

#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "Number of spares:"
msgstr "Število rezerv:"

#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843
msgid "Format partition?"
msgstr "Formatiram razdelek?"

#: ../iw/partition_gui.py:1542
msgid "_New"
msgstr "_Nov"

#: ../iw/partition_gui.py:1543
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../iw/partition_gui.py:1544
msgid "_Delete"
msgstr "_Pobriši"

#: ../iw/partition_gui.py:1545
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetirajmo"

#: ../iw/partition_gui.py:1546
msgid "Make _RAID"
msgstr "Izdelaj _RAID"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: ../iw/partition_gui.py:1562
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"

#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../iw/partition_gui.py:1626
#, python-format
msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s."

#: ../iw/partition_gui.py:1666
msgid "I want to have automatic partitioning:"
msgstr "Želim samodejno razdelitev:"

#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?"

#: ../iw/partition_gui.py:1719
msgid ""
"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
msgstr ""
"Preglej (omogoča, da pregledate in spremenite rezultate samodejne razdelitve)"

#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
msgstr "Nastavitev razdelitve diska"

#: ../iw/partmethod_gui.py:59
msgid "Have the installer automatically partition for you"
msgstr "Naj vam namestitveni program sam razdeli namesto vas"

#: ../iw/partmethod_gui.py:62
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid"

#: ../iw/partmethod_gui.py:65
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]"

#: ../iw/progress_gui.py:28
msgid "Installing Packages"
msgstr "Nameščamo pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:119
#, python-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s kbajtov"

#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
#: ../textw/partition_text.py:986
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: ../iw/progress_gui.py:223
msgid "Package Progress: "
msgstr "Napredek paketa: "

#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Skupni napredek:  "

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Nastavitev SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:"

#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Izdelava vzdevka PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux"

#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri jedra"

#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Izbira časovnega pasu"

#: ../iw/timezone_gui.py:187
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"

#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Sistemska ura uporablja UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:242
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:256
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../iw/timezone_gui.py:257
msgid "UTC Offset"
msgstr "Popravek UTC"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Nadgradi nastavitev zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "To bo osvežilo vaš trenutni zagonski nalagalnik."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
msgid "This is the recommended option."
msgstr "To je priporočena izbira."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Namestitev ne more zaznati zagonskega nalagalnika, ki ga vaš sistem trenutno "
"uporablja."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"To vam bo omogočilo narediti novo nastavitev zagonskega nalagalnika.  Če "
"želite preklapljati med zagonskimi nalagalniki, bi morali izbrati to."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika"

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"To ne bo spremenilo ničesar v vaših nastavitvah za zagonski nalagalnik.  Če "
"uporabljate nek tretji nalagalnik, bi morali izbrati to."

#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Kaj bi radi storili?"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
msgid "Migrate Filesystems"
msgstr "Prenesi datotečne sisteme"

#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem.  It has several "
"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s.  It is "
"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling "
"filesystem) ext3.  Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s "
"sistemom %s, ima precej odlik. Razdelke, formatirane za ext2, je mogoče "
"prenesti v ext3 brez izgube podatkov.\n"
"\n"
"Katere od teh razdelkov bi radi prenesli?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot "
"starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu "
"pomnilnika RAM.  Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, "
"zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten "
"izmenjevalni prostor."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Namestitveni program je zaznal %s MB RAM.\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Želim ustvariti izmenjevalno datoteko"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Izberite razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Nezaseden prostor (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
#, python-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, "
"vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko.  Če tega ne "
"storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek."

#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"

#: ../iw/welcome_gui.py:62
msgid "Exiting anaconda now"
msgstr "Zdaj zapuščamo anacondo"

#: ../iw/welcome_gui.py:89
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:32
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve"

#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "Color Depth:"
msgstr "Barvna globina:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 barv (8 bitov)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Prave barve (24 bitov)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:211
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Ločljivost zaslona:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:305
msgid "   Test Setting   "
msgstr "  Preskusi nastavitve  "

#: ../iw/xconfig_gui.py:328
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:330
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Vaše namizno okolje je:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204
#: ../textw/xconfig_text.py:213
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206
#: ../textw/xconfig_text.py:215
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:376
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224
msgid "Text"
msgstr "Besedilna"

#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222
msgid "Graphical"
msgstr "Grafična"

#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Nastavitev monitorja"

#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"

#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "Z DDC preskušeni monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:603
msgid "Unprobed Monitor"
msgstr "Nepreskušeni monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007
msgid "Restore original values"
msgstr "Obnovi izvirne vrednosti"

#: ../iw/xconfig_gui.py:658
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horizontalna sinhronizacija:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:660
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikalna sinhronizacija:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:666
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:669
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:687
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
msgstr "Prikrojitev grafičnega vmesnika (X)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:723
msgid "Unknown server"
msgstr "Neznan strežnik"

#: ../iw/xconfig_gui.py:724
msgid ""
"This video card has no suitable X server in the database.  You will need to "
"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
msgstr ""
"V zbirki podatkov ni primernega strežnika X za to grafično kartico. Izbrati "
"boste morali drugo kartico ali pa izbrati gumb ,Preskok prikrojitve X`."

#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
msgid "Unspecified video card"
msgstr "Nedoločena grafična kartica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621
msgid ""
"You need to pick a video card before X configuration can continue.  If you "
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
"Preden se prikrojitev X lahko nadaljuje, morate izbrati grafično kartico.  "
"Če želite popolnoma preskočiti prikrojitev X, izberite gumb ,Preskok "
"prikrojitve X`."

#: ../iw/xconfig_gui.py:852
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati.  Prosimo, "
"izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:860
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in "
"ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon."

#: ../iw/xconfig_gui.py:866
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
"hardware settings below:"
msgstr ""
"Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite "
"pravilno nastavitev strojne opreme:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:896
msgid "Other"
msgstr "Druga"

#: ../iw/xconfig_gui.py:985
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM grafične kartice: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Preskok nastavitve X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:27
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux, ne da bi se "
"zanašala na običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite "
"namestiti zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, "
"ali LILO ne deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko "
"uporabljate tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev "
"sistema po resnem sesutju.\n"
"\n"
"Bi radi ustvarili zagonsko disketo za vaš sistem?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../textw/bootloader_text.py:29
msgid "Which boot loader would you like to use?"
msgstr "Kateri zagonski nalagalnik bi radi uporabljali?"

#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik GRUB"

#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use LILO Boot Loader"
msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik LILO"

#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "No Boot Loader"
msgstr "Brez zagonskega nalagalnika"

#: ../textw/bootloader_text.py:68
msgid "Skip Boot Loader"
msgstr "Preskoči zagonski nalagalnik"

#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid ""
"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
"that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
"directly from the hard drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
"Izbrali ste, da ne nameravate namestiti zagonskega nalagalnika. Močno vam "
"priporočamo, da ga namestite, razen, če imate napredne potrebe. Zagonski "
"nalagalnik je skoraj vedno potreben za neposreden zagon sistema z diska v "
"Linux.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite preskočiti namestitev zagonskega nalagalnika?"

#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj "
"sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, "
"jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to "
"polje prazno."

#: ../textw/bootloader_text.py:169
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?"

#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
msgstr "Pobrišimo"

#: ../textw/bootloader_text.py:209
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Uredimo zagonsko oznako"

#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Neveljavna zagonska oznaka"

#: ../textw/bootloader_text.py:228
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna."

#: ../textw/bootloader_text.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake."

#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge "
"operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali "
"sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih."

#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
" <presl> izberi gumb | <F2> izberi privzeti vnos zagona | <F12> nasl. zaslon>"

#: ../textw/bootloader_text.py:384
msgid "Use a GRUB Password"
msgstr "Uporabi geslo za GRUB"

#: ../textw/bootloader_text.py:396
msgid "Boot Loader Password:"
msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:"

#: ../textw/bootloader_text.py:426
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: ../textw/bootloader_text.py:427
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: ../textw/bootloader_text.py:431
msgid "Password Too Short"
msgstr "Prekratko geslo"

#: ../textw/bootloader_text.py:432
msgid "Boot loader password is too short"
msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko"

#: ../textw/complete_text.py:26
msgid "<Enter> to reboot"
msgstr "<Enter> za vnovičen zagon"

#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57
#: ../textw/complete_text.py:72
msgid "Complete"
msgstr "Opravljeno"

#: ../textw/complete_text.py:37
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
"press <Enter> to reboot your system. \n"
"\n"
"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
"at http://www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Čestitamo, vaša namestitev sistema %s je končana.\n"
"\n"
"Odstranite vse diskete, ki ste jih uporabljali med postopkom nameščanja in "
"pritisnite <Enter> za vnovičen zagon vašega sistema.\n"
"\n"
"%sZa informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/"
"errata.\n"
"\n"
"Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih za "
"Red Hat Linux na http://www.redhat.com/docs."

#: ../textw/complete_text.py:55
msgid "<Enter> to continue"
msgstr "<Enter> za vnovičen zagon"

#: ../textw/complete_text.py:58
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, package installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to continue.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the %s manuals."
msgstr ""
"Čestitamo, namestitev paketov je končana.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter> za nadaljevanje.\n"
"\n"
"Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema Red Hat Linux najdete v "
"priročnikih za %s."

#: ../textw/complete_text.py:69
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> za izhod"

#: ../textw/complete_text.py:73
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata.\n"
"\n"
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
"Čestitamo, prikrojitev je končana.\n"
"\n"
"Za informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/"
"errata.\n"
"\n"
"Informacije o uporabi sistema lahko najdete v priročnikih za %s na http://"
"www.redhat.com/docs."

#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../textw/confirm_text.py:21
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /root/install.log takoj, ko "
"boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za "
"poznejši ogled."

#: ../textw/confirm_text.py:32
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Nadgradnja za začetek"

#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
msgstr "Izberite disk, na katerem boste poganjali fdisk"

#: ../textw/firewall_text.py:27
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje.  Visoka raven "
"varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do "
"sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. "
"Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. "

#: ../textw/firewall_text.py:43
msgid "Security Level:"
msgstr "Raven varnosti:"

#: ../textw/firewall_text.py:72
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Zaupaj napravam:"

#: ../textw/firewall_text.py:89
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:91
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:95
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "Svetovni splet (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:97
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Pošta (SMTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:103
msgid "Other ports"
msgstr "Druga vrata"

#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:157
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Neveljavna izbira"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu."

#: ../textw/firewall_text.py:135
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev"

#: ../textw/firewall_text.py:137
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da "
"dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim "
"protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. V seznamu, "
"ločenem z vejico, navedite dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot "
"npr. ,imap:tcp`."

#: ../textw/firewall_text.py:194
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata."

#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?"

#: ../textw/keyboard_text.py:35
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Izbira tipkovnice"

#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?"

#: ../textw/language_text.py:120
msgid "Select All"
msgstr "Izberite vse"

#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:"

#: ../textw/language_text.py:126
msgid "Language Support"
msgstr "Podpora jezikov"

#: ../textw/language_text.py:158
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti."

#: ../textw/language_text.py:186
msgid "Default Language"
msgstr "Privzeti jezik"

#: ../textw/language_text.py:187
msgid "Choose the default language for this system: "
msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem: "

#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Na katero napravo je priključena miška?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?"

#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Oponašanje treh tipk?"

#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Izbira miške"

#: ../textw/network_text.py:67
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
msgstr "Omrežna naprava: %s"

#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Uporaba bootp/dhcp"

#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"

#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
msgstr "Omrežna maska:"

#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Privzeti prehod (IP):"

#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primarni imenski strežnik:"

#: ../textw/network_text.py:83
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundarni imenski strežnik:"

#: ../textw/network_text.py:85
msgid "Tertiary nameserver:"
msgstr "Terciarni imenski strežnik:"

#: ../textw/network_text.py:114
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
msgstr "Mrežne nastavitve za %s"

#: ../textw/network_text.py:137
msgid "Invalid information"
msgstr "Neveljavni podatki"

#: ../textw/network_text.py:138
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP."

#: ../textw/network_text.py:203
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Nastavitev imena računalnika"

#: ../textw/network_text.py:204
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika.  Če je "
"računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paket"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Velikost:"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f kbajtov"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Skupna velikost"

#: ../textw/packages_text.py:245
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr "   <Space>,<+>,<-> izbira   |   <F1> pomoč   |   <F2> opis paketa"

#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Odvisnosti paketov"

#: ../textw/packages_text.py:295
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki "
"jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi "
"samodejno nameščeni."

#: ../textw/partition_text.py:35
msgid "Must specify a value"
msgstr "Morate določiti vrednost"

#: ../textw/partition_text.py:38
msgid "Requested value is not an integer"
msgstr "Zahtevana vrednost ni celo število"

#: ../textw/partition_text.py:40
msgid "Requested value is too large"
msgstr "Zahtevana vrednost je prevelika"

#: ../textw/partition_text.py:168
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Opozorilo: %s"

#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Fixed Size:"
msgstr "Fiksna velikost:"

#: ../textw/partition_text.py:319
msgid "Fill maximum size of (MB):"
msgstr "Zapolni največ do velikosti (MB):"

#: ../textw/partition_text.py:323
msgid "Fill all available space:"
msgstr "Zapolni ves razpoložljiv prostor:"

#: ../textw/partition_text.py:420
msgid "Number of spares?"
msgstr "Število rezerv?"

#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643
msgid "Filesystem Options"
msgstr "Izbire datotečnega sistema"

#: ../textw/partition_text.py:441
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
msgstr ""
"Prosimo, izberite, kako bi radi pripravili datotečni sistem tega razdelka."

#: ../textw/partition_text.py:458
msgid "Format as:"
msgstr "Formatiraj kot:"

#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "Migrate to:"
msgstr "Prenesi v:"

#: ../textw/partition_text.py:615
msgid "Filesystem Label:"
msgstr "Oznaka datotečnega sistema:"

#: ../textw/partition_text.py:626
msgid "Filesystem Option:"
msgstr "Izbira datotečnega sistema:"

#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663
#, python-format
msgid "Format as %s"
msgstr "Formatiraj kot %s"

#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
msgstr "Prenesi v %s"

#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Pusti nespremenjeno"

#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
msgstr "Neveljavni vnos za velikost razdelka"

#: ../textw/partition_text.py:704
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
msgstr "Neveljavni vnos za največjo velikost"

#: ../textw/partition_text.py:723
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
msgstr "Neveljavni vnos za začetni cilinder"

#: ../textw/partition_text.py:733
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
msgstr "Neveljavni vnos za končni cilinder"

#: ../textw/partition_text.py:830
msgid "No RAID partitions"
msgstr "Ni razdelkov RAID"

#: ../textw/partition_text.py:881
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "Neveljavni vnos za rezerve RAID"

#: ../textw/partition_text.py:894
msgid "Too many spares"
msgstr "Preveč rezerv"

#: ../textw/partition_text.py:895
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
msgstr "Največje število rezerv za polje RAID0 je 0."

#: ../textw/partition_text.py:980
msgid "Partitioning"
msgstr "Razdeljevanje"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../textw/partition_text.py:990
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../textw/partition_text.py:993
msgid ""
"    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-OK        "
msgstr ""
"   F1-Pomoč   F2-Dodaj    F3-Uredi   F4-Zbriši    F5-Povrni   F12-V redu     "

#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "No Root Partition"
msgstr "Korenske razdelitve ni"

#: ../textw/partition_text.py:1021
msgid "Must have a / partition to install on."
msgstr "Imeti morate razdelek /, da vanj nameščate."

#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
msgstr "Čarovnik za diske"

#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
msgstr "Namestitev paketov"

#: ../textw/progress_text.py:81
msgid " Name   : "
msgstr " Ime     :"

#: ../textw/progress_text.py:82
msgid " Size   : "
msgstr " Velikost:"

#: ../textw/progress_text.py:83
msgid " Summary: "
msgstr " Opis    :"

#: ../textw/progress_text.py:109
msgid "    Packages"
msgstr "      Paketi"

#: ../textw/progress_text.py:110
msgid "       Bytes"
msgstr "       Zlogi"

#: ../textw/progress_text.py:111
msgid "        Time"
msgstr "         Čas"

#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total    :"
msgstr "Skupno   :"

#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed:   "
msgstr "Opravljeno:  "

#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining:  "
msgstr "Preostanek: "

#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Nastavitev SILO"

#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`"

#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM"

#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?"

#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Uredimo zagonsko oznako"

#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "V katerem časovnem pasu živite?"

#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:91
#, python-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot "
"starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu "
"pomnilnika RAM.  Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, "
"zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten "
"izmenjevalni prostor."

#: ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Free Space"
msgstr "Prostor na disku"

#: ../textw/upgrade_text.py:124
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Zaznani RAM (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:127
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Priporočena velikost (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:138
msgid "Add Swap"
msgstr "Dodaj izmenjalni prostor"

#: ../textw/upgrade_text.py:163
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število."

#: ../textw/upgrade_text.py:193
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../textw/upgrade_text.py:210
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Nadgraditev sistema"

#: ../textw/upgrade_text.py:224
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Nadgradi razdelek"

#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih "
"odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor "
"paketov, ki naj se nadgradijo?"

#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
msgstr "Geslo za root"

#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost "
"tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti "
"sistema!"

#: ../textw/userauth_text.py:38
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Geslo (potrditev):"

#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128
msgid "Password Length"
msgstr "Dolžina gesel"

#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Neujemanje gesel"

#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno."

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Add User"
msgstr "Dodajmo uporabnika"

#: ../textw/userauth_text.py:100
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../textw/userauth_text.py:101
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Geslo (potrditev)"

#: ../textw/userauth_text.py:115
msgid "Bad User ID"
msgstr "Slaba uporabniška ID"

#: ../textw/userauth_text.py:116
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
"z, and 0-9."
msgstr ""
"Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, "
"a-z in 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:123
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manjka uporabniška ID"

#: ../textw/userauth_text.py:124
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID."

#: ../textw/userauth_text.py:129
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153
msgid "User Exists"
msgstr "Uporabnik obstaja"

#: ../textw/userauth_text.py:146
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati."

#: ../textw/userauth_text.py:154
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja.  Izberite drugega."

#: ../textw/userauth_text.py:181
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. "
"Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po "
"pomoti pokvarili sistemske nastavitve."

#: ../textw/userauth_text.py:192
msgid "User Account Setup"
msgstr "Namestitev uporabniškega računa"

#: ../textw/userauth_text.py:194
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu?  Za običajno delo naj bi "
"imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko "
"nameščeno poljubno število računov."

#: ../textw/userauth_text.py:204
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../textw/userauth_text.py:231
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Vnesite podatke o uporabniku."

#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika."

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Uporaba senčnih gesel"

#: ../textw/userauth_text.py:323
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Vklop gesel MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domena NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:336
msgid "NIS Server:"
msgstr "Strežnik NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:338
msgid "or use:"
msgstr "ali pa uporabite:"

#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem"

#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Uporabi povezave TLS"

#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../textw/welcome_text.py:23
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official %s "
"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Dobrodošli v sistemu %s!\n"
"\n"
"Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema "
"Official %s, ki ga lahko dobite pri podjetju Red Hat, Inc.  Če imate dostop "
"do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali razdelek o "
"namestitvi.\n"
"\n"
"Če ste kupili Official %s, registrirajte vaš izvod v našem spletišču, http://"
"www.redhat.com/."

#: ../textw/welcome_text.py:43
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Dobrodošli v sistemu %s!\n"
"\n"
"Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev "
"lokalnih izbir za vaš računalnik.\n"
"\n"
"Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči."

#: ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "Color Depth"
msgstr "Barvna globina"

#: ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
msgstr "Prosimo, izberite želeno barvno globino:"

#: ../textw/xconfig_text.py:43
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

#: ../textw/xconfig_text.py:44
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
msgstr "Prosimo, izberite želeno ločljivost:"

#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180
#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209
#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: ../textw/xconfig_text.py:174
msgid "X Customization"
msgstr "Prilagoditev X"

#: ../textw/xconfig_text.py:177
#, python-format
msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""
"Izberite barvno globino in grafični način, ki bi ju radi uporabljali v vašem "
"sistemu. Za preskus grafičnega načina uporabite gumb ,%s`."

#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194
#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414
#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

#: ../textw/xconfig_text.py:190
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"

#: ../textw/xconfig_text.py:200
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Privzeto namizje:"

#: ../textw/xconfig_text.py:220
msgid "Default Login:"
msgstr "Privzeta prijava:"

#: ../textw/xconfig_text.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../textw/xconfig_text.py:272
msgid "Please select the monitor attached to your system."
msgstr "Prosimo, izberite monitor, ki je priklopljen na vaš sistem."

#: ../textw/xconfig_text.py:289
msgid "Monitor Sync Rates"
msgstr "Hitrosti sinhronizacije monitorja"

#: ../textw/xconfig_text.py:294
msgid ""
"Please enter the sync rates for your monitor. \n"
"\n"
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
"Prosimo, izberite hitrosti sinhronizacije vašega monitorja. \n"
"\n"
"VEDITE: ročno urejanje hitrosti sinhronizacije navadno ni potrebno, morali "
"pa bi paziti, da so vnešene vrednosti pravilne."

#: ../textw/xconfig_text.py:299
msgid "HSync Rate: "
msgstr "Hitrost HSync: "

#: ../textw/xconfig_text.py:304
msgid "VSync Rate: "
msgstr "Hitrost VSync: "

#: ../textw/xconfig_text.py:328
msgid "horizontal"
msgstr "horizontalna"

#: ../textw/xconfig_text.py:331
msgid "vertical"
msgstr "vertikalna"

#: ../textw/xconfig_text.py:340
msgid "Invalid Sync Rates"
msgstr "Neveljavne hitrosti sinhronizacije"

#: ../textw/xconfig_text.py:341
#, python-format
msgid ""
"The %s sync rate is invalid:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"A valid sync rate can be of the form:\n"
"\n"
"      31.5                   a single number\n"
"    50.1-90.2                a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
"Hitrost sinhronizacije %s ni veljavna:\n"
"\n"
"      %s\n"
"\n"
"Veljavna hitrost sinhronizacije je lahko teh oblik:\n"
"\n"
"      31.5                   ena sama številka\n"
"    50.1-90.2                interval številk\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0          seznam številk/intervalov\n"

#: ../textw/xconfig_text.py:395
#, python-format
msgid ""
"Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
"Izberite monitor za vaš sistem. Uporabite gumb ,%s` za resetiranje na "
"zaznane vrednosti."

#: ../textw/xconfig_text.py:399
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"

#: ../textw/xconfig_text.py:406
msgid "HSync Rate:"
msgstr "Hitrost HSync:"

#: ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "VSync Rate:"
msgstr "Hitrost VSync:"

#: ../textw/xconfig_text.py:435
msgid "You cannot go back from this step."
msgstr "S tega koraka se ne morete vrniti nazaj."

#: ../textw/xconfig_text.py:489
#, python-format
msgid ""
"Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
"Prosimo, izberite grafično kartico, ki je v vašem sistemu.  Izberite ,%s` za "
"obnovitev izbora kartice na vrednost, ki jo je zaznal namestitveni program."

#: ../textw/xconfig_text.py:507
msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"

#: ../textw/xconfig_text.py:508
#, python-format
msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
"Prosimo, izberite količino grafičnega pomnilnika, ki je na vaši grafični "
"kartici. Izberite ,%s`, da povrnete vaš izbor na vrednost, ki jo je za vašo "
"kartico zaznal namestitveni program."

#: ../textw/xconfig_text.py:581
msgid "Video Card Configuration"
msgstr "Nastavitev grafične kartice"

#: ../textw/xconfig_text.py:584
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
msgstr "Izberite grafično kartico in grafični pomnilnik vašega sistema"

#: ../textw/xconfig_text.py:587
msgid "Video Card:"
msgstr "Grafična kartica:"

#: ../textw/xconfig_text.py:592
msgid "Unknown card"
msgstr "Neznana kartica"

#: ../textw/xconfig_text.py:600
msgid "Video RAM:"
msgstr "RAM grafične kartice:"

#: ../installclasses/custom.py:12
msgid "Custom"
msgstr "Prilagojeno"

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Prenosnik"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
msgstr "Nadgradi obstoječi sistem"

#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradnja"

#: ../installclasses/workstation.py:9
msgid "Workstation"
msgstr "Delovna postaja"

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Drugi CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tip CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializiramo CDROM..."

#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Različno"

#: ../loader/devices.c:88
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Temu modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne "
"veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba "
"\"V redu\"."

#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri modulov"

#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?"

#: ../loader/devices.c:241
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje."

#: ../loader/devices.c:259
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Diskete ni moč priklopiti."

#: ../loader/devices.c:266
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo "
"sistema %s."

#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem "
"seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2."

#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Določitev modulov jedra"

#: ../loader/devices.c:429
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s"

#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Napaka hitrega zagona"

#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s."

#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobrodošli v %s"

#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
msgstr "Izberite jezik"

#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Vrsta tipkovnice"

#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Kakšno tipkovnico imate?"

#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokalni CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
msgstr "Slika NFS"

#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
msgstr "Trdi disk"

#: ../loader/loader.c:316
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:330
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?"

#: ../loader/loader.c:379
msgid "The following devices have been found on your system:"
msgstr "V vašem sistemu so bile najdene naslednje naprave:"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
msgid "Add Device"
msgstr "Dodajmo napravo"

#: ../loader/loader.c:407
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
"Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov.  Bi jih radi naložili "
"zdaj?"

#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s"

#: ../loader/loader.c:597
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
"Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosimo, preverite "
"svoje slike ISO in poskusite znova."

#: ../loader/loader.c:913
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
"   %s?"
msgstr ""
"Ali bi radi izvedli preskus s kontrolno vsoto slike ISO:\n"
"\n"
"   %s?"

#: ../loader/loader.c:916
msgid "Checksum Test"
msgstr "Preskus s kontrolno vsoto"

#: ../loader/loader.c:1026
msgid "Hard Drives"
msgstr "Trdi diski"

#: ../loader/loader.c:1027
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske!  Bi radi nastavili dodatne "
"naprave?"

#: ../loader/loader.c:1072
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za %"
"s? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za "
"nastavitev dodatnih naprav."

#: ../loader/loader.c:1088
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Imenik s slikami:"

#: ../loader/loader.c:1108
msgid "Select Partition"
msgstr "Izberite razdelitev"

#: ../loader/loader.c:1156
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata."

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
msgstr "Preskus nosilca"

#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210
msgid "Eject CD"
msgstr "Izvrzi CD"

#: ../loader/loader.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
"Izberite \"%s\" za preskus CD-ja, ki je trenutno v pogonu, ali \"%s\", da "
"izvržete CD in vstavite drugega za preskus."

#: ../loader/loader.c:1228
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
"least once.\n"
"\n"
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Če bi radi preskušali dodatne nosilce, vstavite naslednji CD in pritisnite "
"\"%s\".  Vseh CD-jev vam ni treba preskušati, čeprav je priporočeno, da to "
"storite vsaj enkrat.\n"
"\n"
"Za začetek namestitvenega postopka vstavite CD #1 v pogon in pritisnite \"%s"
"\"."

#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
#, c-format
msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"CD-ja %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. Prosimo, vstavite "
"CD %s in pritisnite %s za vnovičen poskus."

#: ../loader/loader.c:1292
msgid "CD Found"
msgstr "CD najden"

#: ../loader/loader.c:1294
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Za začetek preskušanja nosilca CD pred namestitvijo pritisnite %s.\n"
"\n"
"Pritisnite %s za preskok preskusa nosilca in začetek namestitve."

#: ../loader/loader.c:1459
msgid "Networking Device"
msgstr "Omrežna naprava"

#: ../loader/loader.c:1460
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?"

#: ../loader/loader.c:1577
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1582
msgid "That directory could not be mounted from the server"
msgstr "Tega imenika ni bilo moč priklopiti s strežnika"

#: ../loader/loader.c:1624
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
msgstr "Datoteke %s/%s ni moč najti v strežniku."

#: ../loader/loader.c:1662
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1663
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s"

#: ../loader/loader.c:1694
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika."

#: ../loader/loader.c:1957
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda rešitve"

#: ../loader/loader.c:1958
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda namestitve"

#: ../loader/loader.c:1960
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?"

#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?"

#: ../loader/loader.c:2724
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi."

#: ../loader/loader.c:2816
msgid "Updates Disk"
msgstr "Popravki"

#: ../loader/loader.c:2817
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje"

#: ../loader/loader.c:2822
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
"Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo "
"sistema %s"

#: ../loader/loader.c:2832
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Ne moremo priklopiti diskete."

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Updates"
msgstr "Popravki"

#: ../loader/loader.c:2837
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Beremo popravke anaconda..."

#: ../loader/loader.c:3051
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj."

#: ../loader/loader.c:3087
msgid ""
"The second stage of the install which you have selected does not match the "
"boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""
"Druga stopnja namestitve, ki ste jo izbrali, ne ustreza zagonski disketi, ki "
"jo uporabljate.  To se ne bi smelo zgoditi; zdaj se bo vaš sistem znova "
"zagnal."

#: ../loader/loader.c:3479
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
"Trdih diskov ni bilo moč najti. Verjetno morate ročno določiti gonilnike "
"naprav, da se bo namestitev uspešno končala. Bi zdaj radi izbrali gonilnike?"

#: ../loader/loader.c:3644
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Anaconda teče - prosimo, počakajte ...\n"

#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Kontrolne vsote diska s primarnega deskriptorja diska ni bilo moč prebrati. "
"To verjetno pomeni, da je bil disk ustvarjen, ne da bi se dodala kontrolna "
"vsota."

#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
msgstr "Preverja se \"%s\"..."

#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
msgstr "Zdaj se preverja nosilec..."

#: ../loader/mediacheck.c:248
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Ni moč najti namestitvene slike %s"

#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
"FAIL.\n"
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""
"SPODLETELO.\n"
"\n"
"Ta nosilec ni priporočljivo uporabljati."

#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
"PASS.\n"
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
"V REDU.\n"
"\n"
"S tega nosilca lahko nameščate."

#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
"NA.\n"
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
"NEZNANO.\n"
"\n"
"Kontrolna vsota ni na voljo, nosilca ni moč preveriti."

#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
msgstr "Rezultat preverjanja nosilca"

#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
msgid ""
"of the image:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"slike:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
msgstr "Preverjanje nosilca %s je končano in rezultat je: %s\n"

#: ../loader/modules.c:390
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s."

#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa."

#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"

#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Nalaga se gonilnik %s..."

#: ../loader/modules.c:442
msgid "Driver Disk"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s."

#: ../loader/net.c:62
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your %s server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      %s for your architecture\n"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP spletnega strežnika za %s\n"
"    o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n"
"      %s za vašo arhitekturo\n"

#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
msgstr "Ime strežnika NFS:"

#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Imenik z Red Hat:"

#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavitev NFS"

#: ../loader/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP imenskega strežnika"

#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812
msgid "Nameserver"
msgstr "Imenski strežnik"

#: ../loader/net.c:264
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, "
"vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš "
"imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite "
"to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala."

#: ../loader/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Neveljavni podatki o IP"

#: ../loader/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP."

#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot "
"naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavitev TCP/IP"

#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"

#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko."

#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamični IP"

#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..."

#: ../loader/net.c:623
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..."

#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
msgid "kickstart"
msgstr "hitri zagon"

#: ../loader/net.c:731
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s"

#: ../loader/net.c:764
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu"

#: ../loader/net.c:806
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja"

#: ../loader/net.c:808
msgid "Network gateway"
msgstr "Omrežni prehod"

#: ../loader/net.c:810
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../loader/net.c:819
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"

#: ../loader/net.c:822
msgid "Network device"
msgstr "Omrežna naprava"

#: ../loader/net.c:894
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <presl.> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/net.c:895
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:897
msgid "Network configuration"
msgstr "Mrežne nastavitve"

#: ../loader/net.c:898
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
msgstr "Kartica za PC"

#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializiramo kartice za PC..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Diskete ni moč priklopiti."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA."

#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
msgstr "Čaka se povezava prek telneta..."

#: ../loader/telnetd.c:106
msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "Anaconda se poganja prek telneta..."

#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Ni moč naložiti %s: %s"

#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
msgstr "Nalaganje"

#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ime strežnika FTP:"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
msgstr "Ime spletnega strežnika:"

#: ../loader/urls.c:241
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja"

#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik"

#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
msgstr "Namestitev prek FTP"

#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Namestitev prek HTTP"

#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vnesti morate ime strežnika."

#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vnesti morate imenik."

#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja"

#: ../loader/urls.c:360
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. "

#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega "
"strežnika HTTP, ki ga uporabljate."

#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
msgstr "Ime računa:"

#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni FTP:"

#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni HTTP:"

#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega FTP:"

#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Širina zemljevida (v pikah)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Svet"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Severna Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indijski obroč"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765
msgid "View: "
msgstr "Pogled: "

msgid "Base"
msgstr "Osnova"

msgid "Printing Support"
msgstr "Podpora za tiskanje"

msgid "Classic X Window System"
msgstr "Klasični okenski sistem X"

msgid "X Window System"
msgstr "Okenski sistem X"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Podpora za prenosnike"

msgid "Sound and Multimedia Support"
msgstr "Podpora za zvok in večpredstavnost"

msgid "Network Support"
msgstr "Podpora za mrežo"

msgid "Dialup Support"
msgstr "Podpora za klicne linije"

# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
msgstr "Orodja za sporočila in splet"

msgid "Graphics and Image Manipulation"
msgstr "Obdelava grafik in slik"

msgid "News Server"
msgstr "Novičarski strežnik"

msgid "NFS File Server"
msgstr "Datotečni strežnik NFS"

msgid "Windows File Server"
msgstr "Datotečni strežnik Windows"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Strežnik za brezimni FTP"

msgid "SQL Database Server"
msgstr "Strežnik zbirke podatkov SQL"

msgid "Web Server"
msgstr "Spletni strežnik"

msgid "Router / Firewall"
msgstr "Usmerjevalnik / požarni zid"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "Imenski strežnik DNS"

msgid "Network Managed Workstation"
msgstr "Delovna postaja, vzdrževana prek omrežja"

msgid "Authoring and Publishing"
msgstr "Avtorstvo in založništvo"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"

msgid "Legacy Application Support"
msgstr "Podpora za starejše programe"

msgid "Software Development"
msgstr "Razvoj programov"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Razvoj jedra"

# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
msgstr "Združljivost in sodelovanje z Windows"

# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Igre in zabava"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Akra"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Aljaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Aljaska - Aljaskin pas"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleutski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, V. Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj"

#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantski čas - V. Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & "
"PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki jih ni upošteval DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azuri"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Postaja Casey, polotok Bailey"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Katamarka (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
msgstr "osrednja Kitajska - Gansu, Gvidžov, Sečuan, Jinnan, itd."

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "osrednja Krimeja"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Srednjeameriški čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba in zahodni Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Srednjeameriški čas - Severna Dakota - okrožje Oliver"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River in Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Čatamski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukbatar"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "V. Amazonka"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "vzhodna Kitajska - Peking, Gvandung, Šanghaj, itd."

#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "vzhodna obala, severno od Scoresbysunda"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Velikonočni otok in Sala y Gomez"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - kraji, ki jih ni upošteval DST 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
msgstr "vzhodni in južni Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zahodni Timor"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "vzhodni Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapaško otočje"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierjevi otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertovi otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Velika Britanija"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaji"

#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Hejlongdžjang"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya in Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java in Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnstonov atol"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kvajalejn"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Otoki Line"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Otok Lorda Howea"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Otoki Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marqueški otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Otočje Midway"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Ural"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - reka Lena"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - reka Amur"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskva+07 - otok Sahalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Standardni gorski čas - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Standardni gorski čas - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Gorski čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Gorski čas - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Gorski čas - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Novofundlansko otočje"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Novi Južni Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "severovzhodni Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severna Irska"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severno področje"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacifiški čas - severni Jukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacifiški čas - južni Jukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "polotoška Malezija"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Otoki Phoenix"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - otoki Holiday"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Rutenija"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah in Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Južna Avstralija"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "jugozahodni Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
msgstr "jugozahodni Činjang Ujgur"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "J & JV Brazilija (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Postaja Syowa, V Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"

#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pitufik"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
msgstr "Tibet in večina Šinjang Ujgurja"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tokantini"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Čuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Postaja Vostok, J magnetni pol"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Otok Wake"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "Z Amazonka"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "Z Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
msgstr "zahodni in osrednji Borneo"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Zahodna Avstralija"

#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Zahodni Kazahstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "zahodni Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "Z Para, Rondonija"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Jap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporožje, V. Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "kitajščina (poenostavljena)"

#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "kitajščina (tradicionalna)"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "češčina"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "danščina"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "angleščina"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "francoščina"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "nemščina"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"

#. generated from lang-table
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Preostanek"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Chinese(Simplified)    zh_CN.GB18030    None    None            zh_CN."
#~ "GB18030            us              Asia/Shanghai"
#~ msgstr ""
#~ "Kitajsko(poenostavljeno)    zh_CN.GB2312    Nič    Nič            zh_CN."
#~ "GB2312            us              Azija/Šanghaj"

#~ msgid ""
#~ "Chinese(Traditional)   zh_TW.Big5      None    None            zh_TW."
#~ "Big5              us              Asia/Taipei"
#~ msgstr ""
#~ "Kitajsko(tradicionalno)   zh_TW.Big5      Nič    Nič            zh_TW."
#~ "Big5              us              Azija/Taipei"

#~ msgid "%s  %s"
#~ msgstr "%s  %s"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo če podate naslednje informacije:\n"
#~ "\n"
#~ "    o ime ali številko IP strežnika NFS\n"
#~ "    o imenik na strežniku, ki vsebuje\n"
#~ "      %s za vašo arhitekturo"

#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
#~ msgstr "portugalščina(brazilska) pt"

#~ msgid "Update current settings"
#~ msgstr "Osveži trenutne nastavitve"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne stori nič"

#~ msgid "China coast"
#~ msgstr "Kitajska obala"

#~ msgid "China mountains"
#~ msgstr "Kitajske gore"

#~ msgid "Eastern Turkestan"
#~ msgstr "Vzhodni Turkestan"

#~ msgid "central Kazakhstan"
#~ msgstr "centralni Kazahstan"

#~ msgid "east Greenland"
#~ msgstr "vzhodna Grenlandija"

#~ msgid "north Manchuria"
#~ msgstr "severna Mandžurija"

#~ msgid "northwest Greenland"
#~ msgstr "severozahodna Grenlandija"

#~ msgid "southwest Greenland"
#~ msgstr "jugozahodna Grenlandija"

#~ msgid "west Kazakhstan"
#~ msgstr "zahodni Kazahstan"

#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
#~ msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#~ msgid ""
#~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to "
#~ "configure additional devices."
#~ msgstr ""
#~ "? Če na tem spisku ne vidite gonilnika za disk, ki ga uporabljate, "
#~ "pritisnite F2 za prikrojitev dodatnih naprav."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n"
#~ "\n"
#~ "    o ime ali številko IP strežnika FTP\n"
#~ "    o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n"
#~ "      "

#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
#~ msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa"

#~ msgid "Password (again):"
#~ msgstr "Geslo (spet):"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Uporabniška ID"

#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
#~ msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu"

#~ msgid ""
#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
#~ "images for "
#~ msgstr ""
#~ "Kateri razdelek in imenik v tem razdelku vsebuje slike CD-ja (iso9660) za "

#~ msgid "The "
#~ msgstr " "

#~ msgid " CD and press %s to retry."
#~ msgstr " CD in pritisnite %s za vnovičen poskus."

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid " on this machine."
#~ msgstr " v ta stroj."

#~ msgid " for your architecture"
#~ msgstr " za vašo arhitekturo"

#~ msgid " for your architecture\n"
#~ msgstr " za vašo arhitekturo\n"

#~ msgid " for your architecure\n"
#~ msgstr " za vašo arhitekturo\n"
